旧约 - 创世记(Genesis)第1章

第1句

和合本 起初 神创造天地。
拼音版 Qǐchū shén chuàngzào tiāndì.
吕振中 起初,上帝创造天地。
新译本 起初, 神创造天地。
现代译 太初,上帝创造天地。〔或译:太初,上帝创造天地的时候,或上帝开始创造天地的时候〕
当代译 上帝开始创造天地的时候,
思高本 在起初天主创造了天地。
文理本 元始、上帝创造天地、
修订本 起初,上帝创造天地。
KJV 英 In the beginning God created the heaven and the earth.
NIV 英 In the beginning God created the heavens and the earth.

第2句

和合本 地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
拼音版 Dì shì kōngxū hùndùn. yuān miàn hēiàn. shén de líng yùnxíng zaì shuǐ miàn shàng.
吕振中 地还没有定形、混混沌沌,黑暗在深渊上面;上帝的灵覆煦在水面上。
新译本 地是空虚混沌;深渊上一片黑暗; 神的灵运行在水面上。
现代译 大地混沌,还没有成形。深渊一片黑暗;上帝的灵〔或译:上帝的大能或由上帝发出的风或令人畏惧的风〕运行在水面上。
当代译 地是混混沌沌的,还没有成形,黑暗笼罩着深渊,上帝的灵在水面上运行。
思高本 大地还是混沌空虚,深渊上还是一团黑暗,天主的神在水面上运行。
文理本 地乃虚旷混沌、渊际晦冥、上帝之神煦育乎水面、
修订本 地是空虚混沌,深渊上面一片黑暗;上帝的灵 运行在水面上。
KJV 英 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
NIV 英 Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.

第3句

和合本 神说:“要有光。”就有了光。
拼音版 Shén shuō, yào yǒu guāng, jiù yǒu le guāng.
吕振中 上帝说∶「要有光」;就有了光。
新译本 神说:“要有光!”就有了光。
现代译 上帝命令:「要有光。」光就出现。
当代译 上帝说:“应该有光。”他说完了,就有了光。
思高本 天主说:「有光! 」就有了光。
文理本 上帝曰、宜有光、即有光、
修订本 上帝说:"要有光",就有了光。
KJV 英 And God said, Let there be light: and there was light.
NIV 英 And God said, "Let there be light," and there was light.

第4句

和合本 神看光是好的,就把光暗分开了。
拼音版 Shén kàn guāng shì hǎo de, jiù bà guāng àn fēnkāi le.
吕振中 上帝看光很好,上帝就把光暗分开了。
新译本 神看光是好的,他就把光暗分开了。
现代译 上帝看光是好的,就把光和暗分开,
当代译 上帝看见光是好的,就把光和暗分开了。
思高本 天主见光好,就将光与黑暗分开。
文理本 上帝视光为善、遂判光暗、
修订本 上帝看光是好的,于是上帝就把光和暗分开。
KJV 英 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
NIV 英 God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.

第5句

和合本 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
拼音版 Shén chēng guāng wéi zhòu, chèng àn wéi yè. yǒu wǎnshang, yǒu zǎochen, zhè shì tóu yī rì.
吕振中 上帝称光为「昼」,称暗为「夜」。有晚上有早晨∶是一日。
新译本 神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。
现代译 称光为「昼」,称暗为「夜」。晚间过去,清晨来临;这是第一天。
当代译 上帝称光为昼,称暗为夜,这样就有了晚上,也有了早晨。这就成了第一天。
思高本 天主称光为「昼,」称黑暗为「夜。」过了晚上,过了早晨,这是第一天。
文理本 谓光为昼、谓暗为夜、有夕有朝、是乃一日、○
修订本 上帝称光为"昼",称暗为"夜"。有晚上,有早晨,这是第一日。
KJV 英 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
NIV 英 God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning--the first day.

第6句

和合本 神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。”
拼音版 Shén shuō, zhū shuǐ zhī jiān yào yǒu kōngqì, jiāng shuǐ fèn wéi shàng xià.
吕振中 上帝说∶「众水之间要有穹苍,将水和水分开。」
新译本 神说:“众水之间要有穹苍,把水和水分开!”事就这样成了。
现代译 上帝又命令:「在众水之间要有穹苍,把水上下分开。」
当代译 到了第二天,上帝说:“水与水之间要有穹苍,把水上下分开。”上帝就开辟穹苍,称穹苍为天。这样又过了一个晚上、一个早晨。
思高本 天主说:「在水与水之间要有穹苍,将水分开!」事就这样成了。
文理本 上帝曰、水中宜有穹苍、使水判乎上下、
修订本 上帝说:"众水之间要有穹苍,把水和水分开。"
KJV 英 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
NIV 英 And God said, "Let there be an expanse between the waters to separate water from water."

第7句

和合本 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
拼音版 Shén jiù zào chū kōngqì, jiàng kōngqì yǐxià de shuǐ, kōngqì yǐshàng de shuǐ fēnkāi le. shì jiù zhèyàng chéng le.
吕振中 上帝造了穹苍,将穹苍以下的水和穹苍以上的水分开∶就这样成了。
新译本 神造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
现代译 一切就照着他的命令完成。於是上帝创造了穹苍,把水上下分开。
当代译 到了第二天,上帝说:“水与水之间要有穹苍,把水上下分开。”上帝就开辟穹苍,称穹苍为天。这样又过了一个晚上、一个早晨。
思高本 天主造了穹苍,分开了穹苍以下的水和穹苍以上的水。
文理本 遂作穹苍、以分穹苍上下之水、有如此也、
修订本 上帝就造了穹苍,把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开。事就这样成了。
KJV 英 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
NIV 英 So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so.

第8句

和合本 神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。
拼音版 Shén chèng kōngqì wéi tiān. yǒu wǎnshang, yǒu zǎochen, shì dì èr rì.
吕振中 上帝称穹苍为天∶有晚上有早晨,是第二日。
新译本 神称穹苍为天。有晚上,有早晨;这是第二日。
现代译 他称穹苍为「天空」。晚间过去,清晨来临;这是第二天。
当代译 到了第二天,上帝说:“水与水之间要有穹苍,把水上下分开。”上帝就开辟穹苍,称穹苍为天。这样又过了一个晚上、一个早晨。
思高本 天主称穹苍为「天,」天主看了认为好。过了晚上,过了早晨,这是第二天。
文理本 上帝谓穹苍为天、有夕有朝、是乃二日、○
修订本 上帝称穹苍为"天"。有晚上,有早晨,这是第二日。
KJV 英 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
NIV 英 God called the expanse "sky." And there was evening, and there was morning--the second day.

第9句

和合本 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。
拼音版 Shén shuō, tiān xià de shuǐ yào jù zaì yī chǔ, shǐ hàndì lòu chūlai. shì jiù zhèyàng chéng le.
吕振中 上帝说∶「天下的水要积聚在一处,让旱地露出来。」就这样成了。
新译本 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来!”事就这样成了。
现代译 上帝又命令:「天空下面的水要汇集在一处,好使大地出现。」一切就照着他的命令完成。
当代译 到了第叁天,上帝说:“在天以下的水要聚在一处,使乾地出现。”事情就这样成就了。
思高本 天主说:「天下的水应聚在一处,使旱地出现! 」事就这样成了。
文理本 上帝曰、天下诸水、宜汇一区、俾见大陆、有如此也、
修订本 上帝说:"天下面的水要聚集在一处,使干地露出来。"事就这样成了。
KJV 英 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
NIV 英 And God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear." And it was so.

第10句

和合本 神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看着是好的。
拼音版 Shén chèng hàndì wéi dì, chèng shuǐ de jù chù wéi hǎi. shén kàn shì hǎo de.
吕振中 上帝称旱地为地,称水之积聚为海∶上帝看这很好。
新译本 神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看这是好的。
现代译 上帝称大地为「陆」,汇集在一起的水为「海」。上帝看陆地和海洋是好的。
当代译 上帝称乾地为陆地,称水汇合的地方为海洋,上帝看着这些,觉得非常满意。
思高本 天主称旱地为「陆地,」称水汇合处为「海洋。」天主看了认为好。
文理本 谓大陆为地、谓汇水为海、上帝视之为善、
修订本 上帝称干地为"地",称聚集在一起的水为"海"。上帝看为好的。
KJV 英 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
NIV 英 God called the dry ground "land," and the gathered waters he called "seas." And God saw that it was good.

第11句

和合本 神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。
拼音版 Shén shuō, dì yào fāshēng qīngcǎo, hé jié zhǒngzǐ de caìshū, bìng jie guǒzi de shùmù, gè cóng Qíleì, guǒzi dōu bāo zhe hé. shì jiù zhèyàng chéng le.
吕振中 上帝说∶「地要发生青草、和结种子的菜蔬、跟结果子的树在地上,各从其类,果子里有种子∶」就这样成了。
新译本 神说:“地上要长出青草、结种子的蔬菜和结果子的树木,各从其类,在地上的果子都包着核!”事就这样成了。
现代译 接着,上帝发出命令:「陆地要生长各种各类的植物,有产五谷的,也有结果子的。」一切就照着他的命令完成。
当代译 上帝说:“地要长出青草、菜蔬和树木,并要按着各自的品种结果结核。”事情就这样成就了。上帝看着这些,也觉得非常满意。
思高本 天主说:「地上要生出青草,结种子的蔬菜,和各种结果子的树木,在地上的果子内都含有种子! 」事就这样成了。
文理本 上帝曰、地宜生草、及结实之蔬、结果之树、果怀其核、各从其类、有如此也、
修订本 上帝说:"地要长出植物,就是含种子的五谷菜蔬,和会结果子、果子里有种子的树,在地上各从其类。"事就这样成了。
KJV 英 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
NIV 英 Then God said, "Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds." And it was so.

第12句

和合本 于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。 神看着是好的。
拼音版 Yúshì dì fāshēng le qīngcǎo, hé jiē zhǒngzǐ de caìshū, gè cóng Qíleì, bìng jiē guǒzi de shùmù, gè cóng Qíleì, guǒzi dōu bāo zhe hé. shén kàn zhe shì hǎo de.
吕振中 于是地生出了青草,和结种子的菜蔬,各从其类,跟结果子的树,各从其类,果子里有种子。上帝看这很好。
新译本 于是,地上长出了青草和结种子的蔬菜,各从其类;又长出结果子的树木,各从其类,果子都包着核。 神看这是好的。
现代译 於是陆地生长了各种各类的植物,有产五谷的,有结果子的。上帝看这些植物是好的。
当代译 上帝说:“地要长出青草、菜蔬和树木,并要按着各自的品种结果结核。”事情就这样成就了。上帝看着这些,也觉得非常满意。
思高本 地上就生出了青草,各种结种子的蔬菜,和各种结果子的树木,果子内都含有种子。天主看了认为好。
文理本 地遂生草、及结实之蔬、结果之树、果怀其核、各从其类、上帝视之为善、
修订本 于是地长出了植物:含种子的五谷菜蔬,各从其类;会结果子、果子里有种子的树,各从其类。上帝看为好的。
KJV 英 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
NIV 英 The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good.

第13句

和合本 有晚上,有早晨,是第三日。
拼音版 Yǒu wǎnshang, yǒu zǎochen, shì dì sān rì.
吕振中 有晚上有早晨,是第三日。
新译本 有晚上,有早晨;这是第三日。
现代译 晚间过去,清晨来临;这是第叁天。
当代译 过了晚上,又有早晨。又是一天。
思高本 过了晚上,过了早晨,这是第叁天。
文理本 有夕有朝、是乃三日、○
修订本 有晚上,有早晨,这是第三日。
KJV 英 And the evening and the morning were the third day.
NIV 英 And there was evening, and there was morning--the third day.

第14句

和合本 神说:“天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
拼音版 Shén shuō, tiān shǎng yào yǒu guāng tī, keyǐ fèn zhòuyè, zuò jìhào, déng jiéLìng, rìzi, niánsuì.
吕振中 上帝说∶「天穹要有发光之体来分昼夜;它们要做天象,定节令、日子、年岁;
新译本 神说:“在天上穹苍中,要有光体来分昼夜;这些光体要作为记号,定节令、日子和年岁;
现代译 上帝又命令:「天空要有光体来分别昼夜,作为划分年日和季节〔或译:节期〕的记号,
当代译 到了第四天,上帝说:“穹苍要有光体,好用来划分昼夜,做天象、定节令和计算年日;
思高本 天主说:「在天空中要有光体,以分别昼夜,作为规定时节和年月日的记号。
文理本 上帝曰、穹苍宜有辉光、以分昼夜、以为兆象、以定四时年日、
修订本 上帝说:"天上要有光体来分昼夜,让它们作记号,定季节、日子、年份,
KJV 英 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
NIV 英 And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and years,

第15句

和合本 并要发光在天空,普照在地上。”事就这样成了。
拼音版 Bīng yào fāguāng zaì tiānkōng, pǔzhào zaì dì shǎng. shì jiù zhèyàng chéng le.
吕振中 要做发光之体在天穹里,来照在地上;」就这样成了。
新译本 它们要在天上穹苍中发光,照耀地上!”事就这样成了。
现代译 并且在天空发光照亮大地。」一切就照着他的命令完成。
当代译 又要在天空发光,普照大地。”事情就这样成就了。上帝造了两个大光体,较大的管白昼,较小的管黑夜,又造了星宿。
思高本 要在天空中放光,照耀大地! 」事就这样成了。
文理本 光丽于天、照临于地、有如此也、
修订本 它们要在天空发光,照在地上。"事就这样成了。
KJV 英 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
NIV 英 and let them be lights in the expanse of the sky to give light on the earth." And it was so.

第16句

和合本 于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
拼音版 Yúshì shén zào le liǎng gè dà guāng, dà de guǎn zhòu, xiǎo de guǎn yè. yòu zào zhòng xīng.
吕振中 于是上帝造了两个大的发光体∶一个较大的发光体来管白昼,一个较小的发光体来管黑夜;又造星辰。
新译本 于是, 神造了两个大光体,大的管昼,小的管夜;又造了星星。
现代译 於是上帝创造了两个大光体:太阳支配白天;月亮管理黑夜。他又造了星星。
当代译 又要在天空发光,普照大地。”事情就这样成就了。上帝造了两个大光体,较大的管白昼,较小的管黑夜,又造了星宿。
思高本 天主於是造了两个大光体:较大的控制白天,较小的控制黑夜,并造了星宿。
文理本 上帝造二巨光、大者司昼、小者司夜、亦造星辰、
修订本 于是上帝造了两个大光体,大的管昼,小的管夜,又造了星辰。
KJV 英 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
NIV 英 God made two great lights--the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars.

第17句

和合本 就把这些光摆列在天空,普照在地上,
拼音版 Jiù bà zhèxie guāng bǎi liè zaì tiānkōng, pǔzhào zaì dì shàng.
吕振中 上帝把这些发光之体布置在天穹,让它们照在地上,
新译本 神把这些光体安放在天上穹苍中,照耀地上,
现代译 他把光体安置在天空,好照亮大地,
当代译 於是,上帝就把这些光体摆列在天空之中,让它们发光普照天地,
思高本 天主将星宿摆列在天空,照耀大地,
文理本 置之穹苍、照临于地、
修订本 上帝把这些光体摆列在天空,照在地上,
KJV 英 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
NIV 英 God set them in the expanse of the sky to give light on the earth,

第18句

和合本 管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
拼音版 Guǎnlǐ zhòuyè, fēnbié míng àn. shén kàn zhe shì hào de.
吕振中 来管昼夜,分别光暗∶上帝看这很好。
新译本 管昼夜,分光暗。 神看这是好的。
现代译 支配昼夜,隔开光和暗。上帝看光体是好的。
当代译 管理昼夜,分别明暗;上帝看着这些,也觉得非常满意。
思高本 控制昼夜,分别明与暗。天主看了认为好。
文理本 以司昼夜、以分明晦、上帝视之为善、
修订本 管理昼夜,分别光暗。上帝看为好的。
KJV 英 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
NIV 英 to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.

第19句

和合本 有晚上,有早晨,是第四日。
拼音版 Yǒu wǎnshang, yǒu zǎochen, shì dì sì rì.
吕振中 有晚上有早晨,是第四日。
新译本 有晚上,有早晨;这是第四日。
现代译 晚间过去,清晨来临;这是第四天。
当代译 这样又度过了晚上,再到了早晨。
思高本 过了晚上,过了早晨,这是第四天。
文理本 有夕有朝、是乃四日、○
修订本 有晚上,有早晨,这是第四日。
KJV 英 And the evening and the morning were the fourth day.
NIV 英 And there was evening, and there was morning--the fourth day.

第20句

和合本 神说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。”
拼音版 Shén shuō, shuǐ yào duō duō zīshēng yǒu shēngmìng de wù, yào yǒu qiāo niǎo fēi zaì dì miàn yǐshàng, tiānkōng zhī zhòng.
吕振中 上帝说∶「水要滋生无数的活物,要有飞鸟飞在地上,天穹之中。」
新译本 神说:“水要滋长生物;地上和天空之中,要有雀鸟飞翔!”
现代译 上帝命令:「水里要繁殖各种动物;天空要有各种飞鸟。」
当代译 第五天的时候,上帝说:“水要多多滋生活物,并且要有雀鸟飞翔在天地之间。”
思高本 天主说:「水中要繁生蠕动的生物,地面上、天空中要有鸟飞翔! 」事就这样成了。
文理本 上帝曰、水宜滋生生物、鸟飞地上、戾乎穹苍、
修订本 上帝说:"水要滋生众多有生命之物;要有鸟飞在地面以上,天空之中。"
KJV 英 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
NIV 英 And God said, "Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky."

第21句

和合本 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
拼音版 Shén jiù zào chū dàyú hé shuǐ zhòng suǒ zīshēng gèyàng yǒu shēngmìng de dòngwù, gè cóng Qíleì. yòu zào chū gèyàng fēiniǎo, gè cóng Qíleì. shén kàn zhe shì hào de.
吕振中 上帝就创造大鱼、和滋生在水中各样能行动的活物,各从其类;又创造出各样有翅膀的鸟儿,各从其类∶上帝看这很好。
新译本 于是, 神创造了大鱼和在水中滋生各种能活动的生物,各从其类;又创造了各种有翅膀的飞鸟,各从其类。 神看这是好的。
现代译 於是上帝创造了巨大的海兽、水里的各种动物,和天空的各种飞鸟。上帝看这些动物是好的。
当代译 於是,上帝便造了水中的大鱼和无数不同种类的生物和飞鸟,上帝看着这一切,觉得非常满意。
思高本 天主於是造了大鱼和水中各种孳生的蠕动生物以及各种飞鸟。天主看了认为好。
文理本 遂造巨鱼、暨水中所滋生之动物、各从其类、又造羽族、各从其类、上帝视之为善、
修订本 上帝就创造了大鱼和在水里滋生的各样活动的生物,各从其类,以及各样有翅膀的鸟,各从其类。上帝看为好的。
KJV 英 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
NIV 英 So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water teems, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.

第22句

和合本 神就赐福给这一切说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。”
拼音版 Shén jiù cì fú gei zhè yīqiè, shuō, zīshēng fán duō, chōngmǎn hǎi zhòng de shuǐ. qiǎo niǎo ye yào duō shēng zaì dì shàng.
吕振中 上帝就给它们祝福说∶「要繁殖增多,充满海中的水;飞鸟也要增多在地上。」
新译本 神就赐福给牠们,说:“要繁殖增多,充满海洋;雀鸟也要在地上增多!”
现代译 他赐福给这些动物,叫鱼类在海洋繁殖,叫飞鸟在地上增多。
当代译 上帝赐福给这一切生物说:“要滋长繁殖,充满海洋,雀鸟也要在地上多多地繁殖。”
思高本 遂祝福它们说:「你们要孳生繁殖,充满海洋;飞鸟也要在地上繁殖! 」
文理本 祝之曰、生育众多、鳞介充牣于海、禽鸟繁衍于地、
修订本 上帝就赐福给这一切,说:"要繁殖增多,充满在海的水里;飞鸟也要在地上增多。"
KJV 英 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
NIV 英 God blessed them and said, "Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth."

第23句

和合本 有晚上,有早晨,是第五日。
拼音版 Yǒu wǎnshang, yǒu zǎochen, shì dì wǔ rì.
吕振中 有晚上有早晨,是第五日。
新译本 有晚上,有早晨;这是第五日。
现代译 晚间过去,清晨来临;这是第五天。
当代译 过了晚上,黑夜过去,早晨又再出现。
思高本 过了晚上,过了早晨,这是第五天。
文理本 有夕有朝、是乃五日、○
修订本 有晚上,有早晨,这是第五日。
KJV 英 And the evening and the morning were the fifth day.
NIV 英 And there was evening, and there was morning--the fifth day.

第24句

和合本 神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。
拼音版 Shén shuō, dì yào shēng chū huó wù lái, gè cóng Qíleì. shēngchù, kūnchóng, yeshòu, gè cóng Qíleì. shì jiù zhèyàng chéng le.
吕振中 上帝说∶「地要生出各种活物∶牲口、昆虫、和地上各种走兽∶」就这样成了。
新译本 神说:“地上要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫和地上的野兽,各从其类!”事就这样成了。
现代译 上帝又命令:「大地要繁殖各类动物:牲畜、野兽、爬虫。」一切就照着他的命令完成。
当代译 到了第六天,上帝又说:“地上要有不同种类的牲畜、爬虫和野兽。”事情就这样成就了。
思高本 天主说:「地上要生出各种生物,即各种牲畜、爬 和野兽! 」事就这样成了。
文理本 上帝曰、地宜产生生物、各从其类、牲畜昆虫走兽、各从其类、有如此也、
修订本 上帝说:"地要生出有生命之物,各从其类,就是牲畜、爬行动物、地上的走兽,各从其类。"事就这样成了。
KJV 英 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
NIV 英 And God said, "Let the land produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that move along the ground, and wild animals, each according to its kind." And it was so.

第25句

和合本 于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
拼音版 Yúshì shén zào chū yeshòu, gè cóng Qíleì. shēngchù, gè cóng Qíleì. dì shàng yīqiè kūnchóng, gè cóng Qíleì. shén kàn zhe shì hǎo de.
吕振中 于是上帝造了地上各种走兽,各种牲口,和地上各种各样的昆虫∶上帝看这很好。
新译本 于是, 神造了地上的野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上的各种昆虫,各从其类。 神看这是好的。
现代译 於是上帝创造了地上所有的动物。上帝看这些动物是好的。
当代译 上帝在地上造了各种走兽、牲畜和爬虫;上帝看着这一切,觉得非常满意。
思高本 天主於是造了各种野兽、各种牲畜和地上所有的各种爬 。天主看了认为好。
文理本 遂造走兽牲畜、地上昆虫、皆各从其类、上帝视之为善、
修订本 于是上帝造了地上的走兽,各从其类;牲畜,各从其类;和地上一切的爬行动物,各从其类。上帝看为好的。
KJV 英 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
NIV 英 God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good.

第26句

和合本 神说:“我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
拼音版 Shén shuō, wǒmen yào zhào zhe wǒmen de xíngxiàng, àn zhe wǒmen de yàngshì zào rén, shǐ tāmen guǎnlǐ hǎi lǐ de yú, kòng zhòng de niǎo, dì shàng de shēngchù, hé quán dì, bīng dì shàng suǒ pá de yīqiè kūnchóng.
吕振中 上帝说∶「我们要造人,按着我们的形像,照我们的样式来造;让他们管理海里的鱼、空中的飞鸟,也管理牲口、以及全地、和爬在地上的各样爬行动物。」
新译本 神说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人;使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!”
现代译 接着,上帝说:「我们要照着自己的形像,自己的样式造人〔或译:我们来创造人;他们要跟我们相似,跟我们相像〕,让他们管理鱼类、鸟类,和一切牲畜、野兽、爬虫等各种动物〔希伯来文是:一切牲畜和全世界〕。」
当代译 上帝说:“我们要照着我们的形像、按着我们的样式造人,叫他们管理海里的鱼、空中的鸟和地上的爬虫牲畜。”
思高本 天主说:「让我们照我们的肖像,按我们的模样造人,叫他管理海中的鱼、天空的飞鸟、牲畜、各种野兽、在地上爬行的各种爬 。」
文理本 上帝曰、宜造人、其形其象肖我侪、以治海鱼飞鸟牲畜、及动于地上之昆虫、并治全地、
修订本 上帝说:"我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、天空的鸟、地上的牲畜和全地,以及地上爬的一切爬行动物。"
KJV 英 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
NIV 英 Then God said, "Let us make man in our image, in our likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth, and over all the creatures that move along the ground."

第27句

和合本 神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
拼音版 Shén jiù zhào zhe zìjǐ de xíngxiàng zào rén, nǎi shì zhào zhe tāde xíngxiàng zào nán zào nǚ.
吕振中 上帝就按自己的形像创造人∶按上帝的形像创造他∶创造他们有男有女。
新译本 于是, 神照着自己的形象创造人;就是照着他的形象创造了人;他所创造的有男有女。
现代译 於是上帝照自己的形像创造了人〔或译:於是上帝造了人,使他们跟自己相似〕。他造了他们,有男,有女。
当代译 上帝就照着自己的形像造人:上帝照着自己的形像造了男人,也造了女人。
思高本 天主於是照自己的肖像造了人,就是照天主的肖像造了人:造了一男一女。
文理本 遂造人、维肖乎己、象上帝形、造男亦造女、
修订本 上帝就照着他的形像创造人,照着上帝的形像创造他们;他创造了他们,有男有女。
KJV 英 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
NIV 英 So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.

第28句

和合本 神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地;也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。”
拼音版 Shén jiù cì fú gei tāmen, yòu duì tāmen shuō, yào shēng yǎng zhòngduō, biàn mǎn dì miàn, zhìlǐ zhè dì. ye yào guǎnlǐ hǎi lǐ de yú, kōng zhōng de niǎo, hé dì shàng gèyàng xíngdòng de huó wù.
吕振中 上帝就给他们祝福说∶「要繁殖增多,充满全地,去征服它;也要管理海里的鱼、空中的飞鸟、和在地上行动的各样活物。」
新译本 神就赐福给他们,对他们说:“要繁殖增多,充满这地,征服它;也要管理海里的鱼、空中的鸟和地上爬行的所有生物。”
现代译 上帝赐福给他们,说:「你们要生养许多儿女,使你们的后代遍满全世界,控制大地。我要你们管理鱼类、鸟类,和所有的动物。
当代译 上帝赐福给他们,对他们说:“你们要生养众多,使人口遍满地面;你们要治理这地,管理海里的鱼类,空中的飞鸟以及在地上走动的一切活物。”
思高本 天主祝福他们说:「你们要生育繁殖,充满大地,治理大地,管理海中的鱼、天空的飞鸟、各种在地上爬行的生物! 」
文理本 上帝祝之曰、生育众多、遍满于地、而治理之、以统辖海鱼飞鸟、与地上动物、
修订本 上帝赐福给他们,上帝对他们说:"要生养众多,遍满这地,治理它;要管理海里的鱼、天空的鸟和地上各样活动的生物。"
KJV 英 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
NIV 英 God blessed them and said to them, "Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and the birds of the air and over every living creature that moves on the ground."

第29句

和合本 神说:“看哪!我将遍地上一切结种子的菜蔬,和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。
拼音版 Shén shuō, kàn nǎ, wǒ jiàng biàn dì shàng yīqiè jié zhǒngzǐ de caìshū hé yīqiè shù shàng suǒ jié yǒu hé de guǒzi, quán cìgei nǐmen zuò shíwù.
吕振中 上帝说∶「看哪,我将全地上结种子的各样菜蔬、和各样的树、树上有果实结种子的、都赐给你们做食物。
新译本 神说:“看哪!我把全地上结种子的各样蔬菜,和一切果树上有种子的果子,都赐给你们作食物。
现代译 我供给五谷和各种果子作你们的食物。
当代译 上帝对人说:“看哪,我要把地上各类结种子的植物和各种长满果实的树木,都赐给你们作食物。
思高本 天主又说:「看,全地面上结种子的各种蔬菜,在果内含有种子的各种果树,我都给你们作食物;
文理本 又曰、遍地结实之菜蔬、怀核之树果、我予汝以为食、
修订本 上帝说:"看哪,我把全地一切含种子的五谷菜蔬和一切会结果子、果子里有种子的树,都赐给你们;这些都可作食物。
KJV 英 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
NIV 英 Then God said, "I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food.

第30句

和合本 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。”事就这样成了。
拼音版 Zhìyú dì shàng de zǒushòu hé kōng zhōng de fēiniǎo, bìng gèyàng pá zaì dì shàng yǒu shēngmìng de wù, wǒ jiàng qīngcǎo cìgei tāmen zuò shíwù. shì jiù zhèyàng chéng le.
吕振中 至于地上各样的走兽、空中各样的飞鸟、和爬在地上的各样活物、里面有生命的、我却将菜蔬所有的青叶子给他们做食物∶」就这样成了。
新译本 至于地上的各种野兽,空中的各种飞鸟,和地上爬行有生命的各种活物,我把一切青草蔬菜赐给牠们作食物。”事就这样成了。
现代译 但是所有的动物和鸟类,我给它们青草和蔬菜吃。」一切就照着他的命令完成。
当代译 至於地上所有的走兽、空中一切的鸟类和各样爬行的生物,我要把青绿的植物赐给它们作食物。”事情就这样成就了。
思高本 至於地上的各种野兽,天空中的各种飞鸟,在地上爬行有生魂的各种动物,我把一切青草给它们作食物。」事就这样成了。
文理本 至地上走兽、空中飞鸟、暨动于地上之生物、我赐之青草以为食、有如此也、
修订本 至于地上一切的走兽、天空一切的飞鸟,并一切在地上爬行的,有生命的动物,我把绿色植物赐给它们作食物。"事就这样成了。
KJV 英 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
NIV 英 And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground--everything that has the breath of life in it--I give every green plant for food." And it was so.

第31句

和合本 神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
拼音版 Shén kàn zhe yīqiè suǒ zào de dōu shén hǎo. yǒu wǎnshang, yǒu zǎochen, shì dì liù rì.
吕振中 上帝看看他一切所造的都很好。有晚上有早晨,是第六日。
新译本 神看他所造的一切都很好。有晚上,有早晨;这是第六日。
现代译 上帝看他所创造的一切非常好。晚间过去,清晨来临;这是第六天。
当代译 上帝看着他所造的一切觉得非常满意。过了晚上,又到早晨,这又是一天。
思高本 天主看了他所造的一切,认为样样都很好。过了晚上,过了早晨,这是第六天。
文理本 上帝视凡所造者尽善、有夕有朝、是乃六日、
修订本 上帝看一切所造的,看哪,都非常好。有晚上,有早晨,这是第六日。
KJV 英 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
NIV 英 God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning--the sixth day.
创世记第一章   第 1 章 

  创 1-2 章 > 人说,从作品中观摩作者的性情;这样,从创造中,我认识了神哪几方面的性情? 

  1-2 章 从神的创造中,我们可以更多地认识神:( 1 )祂具创造性;( 2 )祂与受造物不同;( 3 )祂是永存的,并管理这世界。我们也可以认识自己:( 1 )神既然选择创造我们,我们在祂眼中是宝贵的;( 2 )我们比动物更有价值( 1:28 )。 

  创 1-2 章 > 基督教信仰为世界的来源提出了看法,我们要注意的是世界“如何被造”还是“为何被造”? 

  1-2 章 对神怎样创造世界仍然有很大的争论。有些人说宇宙是从一次大爆炸中突然出现的;也有人说,是神先开了头儿,然后宇宙经千百万年自己进化而成。差不多所有古老的宗教和科学家对世界、宇宙的来源,都有自己的解释和看法。惟有圣经说有一位至高的神,祂出于大爱创造了这世界,又使全人类在其中有特殊的地位。我们不会完全明白神怎样创造世界,但圣经告诉我们神确实创造了世界。这个事实使得我们有了价值、有了尊严。 

  创 1:1> 繁星点点,旭日东升,流水淙淙……这一切自然现象,带给我们什么样的信仰反思? 

  1:1 有科学家说天上的星体多如海边的沙粒,但它们却有条不紊地运行着。与其相信宇宙是偶然形成,或进化而来的,倒不如相信它是由神创造的更容易。神的的确确创造了这奇妙的宇宙。 

  “神创造天地”这句话虽然很简单,对现代思想却极具挑战性。我们身处的银河系正以每小时 七十九万公里 的高速在运行,然而以这速度绕行一周却需时二亿年。我们觉得这银河系很大,其实它只是宇宙中亿万个银河系中的一个。 

  创造宇宙不是神的需要,而是神的选择。原因何在?因为神是爱,而爱在施与中才能最好地表达出来,因此神创造了宇宙和人类来表达祂的爱。我们要避免用科学术语来解释神创造的起因,须牢记:祂是因爱我们而创造了宇宙。 

  创 1:2> 从混沌到秩序,因有光──这可是我在基督里新生命的写照? 

  1:2 “地是空虚混沌”这句话给了我们创造的背景。渊面黑暗的世界随着神创造光而消散了。在创造的第二和第三天,神整顿宇宙的秩序;在以后的三天,神创造各样的生物,充满全地。 

  创 1:2> 圣灵服事的模式就是这样,我期待祂为我做什么? 

  1:2 神的灵在水面上运行,好像母鹰覆雏一样(参申 32:11-12 ;赛 31:5 )。神的灵积极参与创世的工作(参伯 33:4 ;诗 104:30 ),祂现在仍然眷顾保护着这个世界。 

  创 1:3-2:7> 人是创造大工的焦点。在我与神的关系中,这句话有什么意义? 

  1:3-2:7 神用了多少时间创造这个世界呢?人们对这几天有两种看法:( 1 )认为每天正是二十四小时;( 2 )认为每天代表一段不定的时间,可能是千百万年。圣经没有说明这段时间有多久,其实问题并不在于神用了多少时间,而在于祂怎样创造。祂按着自己的方式有条不紊地创造这个世界,祂先造光,然后才造植物。祂创造人类,赋予我们与祂沟通的能力,是其他受造物所没有的特权。 

  创 1:25> 信仰与工作的关系可真大!我选工作的标准是…… 

  1:25 神看自己的工作是好的。人有时会因为享受工余的闲暇或对自己的工作感到满意而生出罪咎感,其实这是不必要的。正如神看自己所造的都是好的一样,我们也可以为自己的成就喜悦。不过,如果神不喜悦我们的工作,我们就不应沾沾自喜了。你正在做什么?是自己喜欢、神又喜悦的吗? 

  创 1:26> 神为什么用复数的代词“我们”称呼自己呢? 

  1:26 一种观点认为这是指出三位一体的真理,圣父、圣子、圣灵都是神。另有观点认为这样的表达方式是表示威严,君王在传统上是以复数自称的。从圣经的其他书卷中,我们确实知道神的儿子基督和神的灵也参与了创造的工作(参伯 33:4 ;诗 104:30 ;西 1:16 )。 

  创 1:26> 人是照神的形像造的,可不是没有价值的──人是这样说,你认为呢? 

  1:26 神显然没有将我们创造得跟祂一模一样,因为祂并没有物质形体。我们照着神的形像受造是指我们反映着神的荣耀。有些人觉得人的理智、创造力、语言能力、自我决断的能力等代表神的形像,但神的形像更接近从我们整个人所反映出来的。我们无论如何不会跟神一样,因为祂是我们的最高创造主;不过,我们能够在爱心、忍耐、饶恕、仁慈和信实这几方面反映神的特性。 

  认识到我们是照着神的形像受造、赋有很多神的特性,是我们认识自身价值的基础。我们的价值并不在于家财万贯、外表出色或受人拥戴。因有神的形像,我们就可更有自信。自我批判或妄自菲薄就是否定神的创造和祂给我们的能力。我们对自己的价值有真正的认识,才能爱神、认识神和向周围的人作出贡献。 

  创 1:27> 男女平等!圣经中哪里说过? 

  1:27 神照着自己的形像造男造女,并不偏待某一方。圣经一开头就把男女一起放在神创造的顶峰,可见神对两性一视同仁,完全平等。 

  创 1:28> 人与环境的关系,早在创世时已定下了。真的吗? 

  1:28 “治理”意味着对事物有绝对的控制权。神对这个世界有最终的治理权,祂也以慈爱眷顾来行使祂的权柄。神将权柄赐给人类时,祂期望我们负起对环境和地球上其他动物的责任;我们管理这个世界时,不可粗心大意,也不可任意浪费。神细心地创造这个世界,我们治理它也就不可掉以轻心了。 

  万物之源 

  创 1:31> 有时候我总觉得自己微不足道,怎么办好? 

  1:31 神看所造的一切都很好。你既是神所造的一部分,祂就因造你而感到高兴。在你觉得自己微不足道,或者是无价值的时候,要切记神造你的美意,你在祂眼中是宝贵的。──《灵修版圣经注释》