旧约 - 创世记(Genesis)第13章

第1句

和合本 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
拼音版 Yàbólán daì zhe tāde qīzi yù Luódé, bìng yīqiè suǒyǒude, dōu cóng Aijí shàng nán dì qù.
吕振中 亚伯兰从埃及上南地去,他和他妻子、跟他一切所有的、以及罗得、都和他同行。
新译本 埃布尔兰带着妻子和所有的一切,以及罗得,一同从埃及上到南地去。
现代译 亚伯兰带着妻子和所有的一切离开埃及,往北走,进入迦南南部;罗得也跟着他去。
当代译 亚伯兰带着妻子、侄儿罗得和财产离开埃及,到南地去。
思高本 亚巴郎带了妻子和他所有的一切,与罗特一同由埃及上来,往乃革布去。
文理本 亚伯兰挈妻与罗得、及凡所有、出埃及而南往、
修订本 亚伯兰带着他的妻子与罗得,以及一切所有的,从埃及上尼革夫去。
KJV 英 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
NIV 英 So Abram went up from Egypt to the Negev, with his wife and everything he had, and Lot went with him.

第2句

和合本 亚伯兰的金、银、牲畜极多。
拼音版 Yàbólán de jīn, yín, shēngchù jí duō.
吕振中 亚伯兰有的牲畜金银极多。
新译本 埃布尔兰有很多牲畜和金银。
现代译 亚伯兰是富翁,拥有许多牲畜和金银。
当代译 这时候亚伯兰已经拥有很多牲畜和金银。
思高本 亚巴郎有许多牲畜和金银。
文理本 富有金银牲畜、
修订本 亚伯兰的牲畜和金银极多。
KJV 英 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
NIV 英 Abram had become very wealthy in livestock and in silver and gold.

第3句

和合本 他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐棚的地方,
拼音版 Tā cóng nán dì jiànjiàn wǎng Bótèlì qù, dào le Bótèlì hé Aì de zhōngjiān, jiù shì cóng qián zhī dā zhàngpéng de dìfang,
吕振中 他从南地按着路站走,直到伯特利,到了伯特利和艾的中间,他起先支搭帐棚的地方,
新译本 他从南地一站一站往前走,到伯特利去;到伯特利和艾城中间,就是他从前支搭帐棚的地方,
现代译 后来他离开那里,渐渐向北迁移,接近伯特利。他回到伯特利和艾之间,就是他从前扎过营、
当代译 他继续他的旅程,从南地来到伯特利,就在从前搭帐幕和筑坛的地方居住,他又在那里向主祈求。
思高本 他由乃革布逐渐往贝特耳移动帐幕,到了先前他在贝特耳与哈依之间,支搭帐幕的地方,
文理本 自南而行、历程至伯特利、昔张幕之所、在伯特利与艾之间、
修订本 他从尼革夫渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,当初他支搭帐棚的地方,
KJV 英 And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;
NIV 英 From the Negev he went from place to place until he came to Bethel, to the place between Bethel and Ai where his tent had been earlier

第4句

和合本 也是他起先筑坛的地方,他又在那里求告耶和华的名。
拼音版 Ye shì tā qǐxiān zhú tán de dìfang, tā yòu zaì nàli qiúgào Yēhéhuá de míng.
吕振中 他先前造祭坛的地方;在那里亚伯兰呼求永恒主的名。
新译本 也是他筑头一座祭坛的地方,埃布尔兰就在那里求告耶和华的名。
现代译 建了祭坛的地方;他就在那里敬拜上主。
当代译 他继续他的旅程,从南地来到伯特利,就在从前搭帐幕和筑坛的地方居住,他又在那里向主祈求。
思高本 亦即他先前 了祭坛,呼求上主之名的地方。
文理本 即前筑坛之处、于彼吁耶和华名、
修订本 也是他起先筑坛的地方。亚伯兰在那里求告耶和华的名。
KJV 英 Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
NIV 英 and where he had first built an altar. There Abram called on the name of the LORD.

第5句

和合本 与亚伯兰同行的罗得也有牛群、羊群、帐棚。
拼音版 Yǔ Yàbólán tóngxíng de Luódé ye yǒu niú qún, yáng qún, zhàngpéng.
吕振中 跟亚伯兰同行的罗得也有羊群牛群和帐棚。
新译本 和埃布尔兰同行的罗得,也有羊群、牛群和帐棚。
现代译 跟亚伯兰同行的罗得也拥有牛群、羊群,以及自己的家眷和奴隶。
当代译 罗得也拥有很多牛羊和帐棚。
思高本 与亚巴郎同行的罗特,也有羊群、牛群和帐幕,
文理本 偕行之罗得、亦有牛羊帷幕、
修订本 与亚伯兰同行的罗得也有牛群、羊群、帐棚。
KJV 英 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
NIV 英 Now Lot, who was moving about with Abram, also had flocks and herds and tents.

第6句

和合本 那地容不下他们,因为他们的财物甚多,使他们不能同居。
拼音版 Nà dì róng bú xià tāmen, yīnwei tāmende cáiwù shén duō, shǐ tāmen bùnéng tóngjū.
吕振中 那地容不下他们住在一起;因他们的活财物很多,他们便不能住在一起。
新译本 那地容不下他们住在一起;因为他们的财物很多,所以他们再也不能住在一起。
现代译 他们两家的牛群羊群太多,没有够大的地可以容纳得下,
当代译 他们的牲畜实在是太多了,所以他们没有办法同在一个地方牧养牛羊。
思高本 那地方容不下他们住在一起,因为他们的产业太多,无法住在一起。
文理本 二人之业浩繁、其地莫能容、弗获同处、
修订本 那地容不下他们住在一起;因为他们的财物非常多,使他们不能同住一起。
KJV 英 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
NIV 英 But the land could not support them while they stayed together, for their possessions were so great that they were not able to stay together.

第7句

和合本 当时,迦南人与比利洗人在那地居住。亚伯兰的牧人和罗得的牧人相争。
拼音版 Dāngshí, Jiānán rén yù Bǐlìxǐrén zaì nà dì jūzhù. Yàbólán de mùrén hé Luódé de mùrén xiàng zhēng.
吕振中 牧养亚伯兰牲畜的人和牧养罗得牲畜的人就起了分争。当时迦南人和比利洗人住在那地。
新译本 牧养埃布尔兰牲畜的和牧养罗得牲畜的,起了纷争;当时迦南人和比利洗人还住在那地。
现代译 因此亚伯兰的牧人跟罗得的牧人常常争吵。(那时迦南人和比利洗人还住在那地方。)
当代译 亚伯兰的牧人和罗得的牧人就因着牛羊和牧养问题彼此争执。那时候,迦南人和比利洗人还住在那里。
思高本 牧放亚巴郎牲畜的人与牧放罗特牲畜的人,时常发生口角--当时客纳罕人和培黎齐人尚住在那里。
文理本 时、迦南与比利洗二族、犹居斯土、亚伯兰之牧者、与罗得之牧者争、
修订本 当时,迦南人与比利洗人在那地居住。亚伯兰的牧人和罗得的牧人之间起了争端。
KJV 英 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
NIV 英 And quarreling arose between Abram's herdsmen and the herdsmen of Lot. The Canaanites and Perizzites were also living in the land at that time.

第8句

和合本 亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉(原文作“弟兄”)。
拼音版 Yàbólán jiù duì Luódé shuō, nǐ wǒ bùke xiàng zhēng, nǐde mùrén hé wǒde mùrén ye bùke xiàng zhēng, yīnwei wǒmen shì gǔròu ( yuánwén zuò dìxiōng ).
吕振中 亚伯兰就对罗得说∶「你我之间、不可分争;你牧人和我牧人之间、也不可分争,因为我们是族弟兄。
新译本 埃布尔兰就对罗得说:“你我之间,切不可纷争;你的牧人和我的牧人之间,也不可纷争,因为我们是至亲。
现代译 於是,亚伯兰对罗得说:「我们是至亲,不可争吵;你的牧人跟我的牧人也不可争吵。
当代译 亚伯兰对罗得说:“你我情同手足,我们的牧人也实在不该互相争执。
思高本 亚巴郎遂对罗特说:「在我与你,我的牧人与你的牧人之间,请不要发生口角,因为我们是至亲。
文理本 亚伯兰谓罗得曰、尔我乃骨肉之亲、不可相争、尔牧我牧、何竞之有、
修订本 亚伯兰就对罗得说:"你我不可以相争,你的牧人和我的牧人也不可以相争,因为我们是一家人。
KJV 英 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
NIV 英 So Abram said to Lot, "Let's not have any quarreling between you and me, or between your herdsmen and mine, for we are brothers.

第9句

和合本 遍地不都在你眼前吗?请你离开我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
拼音版 Biàn dì bú dōu zaì nǐ yǎnqián ma. qǐng nǐ líkāi wǒ, nǐ xiàng zuǒ, wǒ jiù xiàng yòu. nǐ xiàng yòu, wǒ jiù xiàng zuǒ.
吕振中 所有的地不都在你面前么?请离开我!你左,我就向右;你右,我就向左。」
新译本 全地不都是在你面前吗?请你离开我吧!你若向左,我就向右;你若向右,我就向左。”
现代译 我们分手吧!这一大片土地在你眼前,你选右边,我就选左边;你选左边,我就选右边。」
当代译 土地不就在你面前吗?我们倒不如分开吧!如果你往左面去,我就往右边走;如果你往右边去,我就往左边走好了。”
思高本 所有的地方不是都在你面前吗?请你与我分开。你若往左,我就往右;你若往右,我就往左。」
文理本 地非具在尔前乎、尔其与我区别、尔左则我右、尔右则我左、
修订本 遍地不都在你眼前吗?请你离开我吧!你向左,我就向右;你向右,我就向左。"
KJV 英 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
NIV 英 Is not the whole land before you? Let's part company. If you go to the left, I'll go to the right; if you go to the right, I'll go to the left."

第10句

和合本 罗得举目看见约旦河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先,如同耶和华的园子,也像埃及地。
拼音版 Luódé jǔmù kànjian Yuēdànhé de quán píngyuán, zhídào Suǒer, dōu shì zīrùn de, nà dì zaì Yēhéhuá wèi miè Suǒduōmǎ, Gémólā yǐ xiān rútóng Yēhéhuá de yuánzi, ye xiàng Aijí dì.
吕振中 罗得举目,看见约但河那一片平原,沿到琐珥的路向,各处水源充足,在永恒主还没有毁灭所多玛蛾摩拉以前,就像永恒主的园子,就像埃及地一样。
新译本 罗得举目,看见约旦河整个平原,直到琐珥,都有水灌溉;在耶和华毁灭所多玛和蛾摩拉之前,这地好像耶和华的园子,也像埃及地一样。
现代译 罗得向四周观看,看见约旦谷一直伸展到琐珥的整个平原;这平原水源充足,好像伊甸园〔希伯来文是:上主的园子〕,又像埃及的土地;(那时上主还没有毁灭所多玛和蛾摩拉。)
当代译 罗得举目眺望,看见了整个约旦谷和直到琐珥的地方,这里的水源非常充足。那地就好像主的园子,又像埃及地那样肥沃。那时候,主还没有毁灭所多玛和蛾摩拉。
思高本 罗特举目看见约但河整个平原,直到左哈尔一带全有水灌溉,--这是在上主消灭索多玛和哈摩辣以前的事,--有如上主的乐园,有如埃及地。
文理本 时、所多玛蛾摩拉、未为耶和华所灭、自约但平原、至于琐珥、土皆润泽、如耶和华囿、与埃及地等、
修订本 罗得举目,看见约旦河整个平原,直到琐珥,都是水源充足之地。在耶和华未毁灭所多玛、蛾摩拉以前,那地好像耶和华的园子,又像埃及地。
KJV 英 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
NIV 英 Lot looked up and saw that the whole plain of the Jordan was well watered, like the garden of the LORD, like the land of Egypt, toward Zoar. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.)

第11句

和合本 于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。
拼音版 Yúshì Luódé xuǎnzé Yuēdànhé de quán píngyuán, wàng dōng qiāyí. tāmen jiù bǐcǐ fēnlí le.
吕振中 于是罗得选择了约但河那一片平原,向东边往前行,他们就彼此分离了。
新译本 罗得选择了约旦河整个平原,于是向东移动,他们就彼此分开了。
现代译 於是罗得选了约旦谷的那一片平原,就往东迁移。他们两人就这样分手了。
当代译 罗得终於选了整个约旦谷,跟叔叔分手迁往东面去了。
思高本 罗特选了约但河的整个平原,遂向东方迁移;这样,他们就彼此分开了:
文理本 罗得举目观之、遂择约但平原而东徙、二人相别、
修订本 于是罗得选择了约旦河整个平原。罗得往东迁移,他们就彼此分开了。
KJV 英 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
NIV 英 So Lot chose for himself the whole plain of the Jordan and set out toward the east. The two men parted company:

第12句

和合本 亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。
拼音版 Yàbólán zhù zaì Jiānán dì, Luódé zhù zaì píngyuán de chéngyì, jiànjiàn nuó yí zhàngpéng, zhídào Suǒduōmǎ.
吕振中 亚伯兰住在迦南地,罗得住在那片平原的城市,渐渐搬着帐棚,直到所多玛。
新译本 埃布尔兰住在迦南地;罗得住在平原的城市中,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。
现代译 亚伯兰住在迦南;罗得住在河谷平原的城镇,终於扎营在所多玛附近。
当代译 从此,亚伯兰住在迦南;罗得住在约旦谷的城镇里,后来还迁移到所多玛去。
思高本 亚巴郎住在客纳罕地;罗特住在平原的城市中,渐渐移动帐幕,直到索多玛。
文理本 亚伯兰居迦南地、罗得寓平原之邑、迁徙其幕、至所多玛、
修订本 亚伯兰住在迦南地;罗得住在平原的城镇,他渐渐迁移帐棚,直到所多玛。
KJV 英 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.
NIV 英 Abram lived in the land of Canaan, while Lot lived among the cities of the plain and pitched his tents near Sodom.

第13句

和合本 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
拼音版 Suǒduōmǎ rén zaì Yēhéhuá miànqián zuì dà e jí.
吕振中 说到所多玛人,他们是坏人,是大大悖逆永恒主的罪人。
新译本 在耶和华看来,所多玛人是罪大恶极的。
现代译 所多玛人邪恶,他们大大得罪上主。
当代译 这些所多玛人异常奸恶,实在是罪恶滔天。
思高本 索多玛人在上主面前罪大恶极。
文理本 所多玛人作恶、重获罪于耶和华、○
修订本 所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
KJV 英 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.
NIV 英 Now the men of Sodom were wicked and were sinning greatly against the LORD.

第14句

和合本 罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看,
拼音版 Luódé líbié Yàbólán yǐhòu, Yēhéhuá duì Yàbólán shuō, cóng nǐ suǒ zaì de dìfang, nǐ jǔmù xiàng dōngxi nánbei guānkàn.
吕振中 罗得离别了亚伯兰以后,永恒主对亚伯兰说∶「从你所在的地方,你举目向北此、向南、向东、向西观看!
新译本 罗得离开埃布尔兰以后,耶和华对埃布尔兰说:“你要举目,从你所在的地方向东南西北观看。
现代译 罗得离开以后,上主对亚伯兰说:「你要从你所站的地方向东、西、南、北四周观看。
当代译 罗得离开了以后,主便对亚伯兰说:“你从这里向四周眺望,
思高本 罗特与亚巴郎分离以後,上主对亚巴郎说:「请你举起眼来,由你所在的地方,向东西南北观看;
文理本 罗得别后、耶和华谕亚伯兰曰、尔其由此举目、以观东西南北、
修订本 罗得离开亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:"你要从你所在的地方,举目向东西南北观看;
KJV 英 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
NIV 英 The LORD said to Abram after Lot had parted from him, "Lift up your eyes from where you are and look north and south, east and west.

第15句

和合本 凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
拼音版 Fán nǐ suǒ kànjian de yīqiè dì, wǒ dōu yào cìgei nǐ hé nǐde hòuyì, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
新译本 你看见的地方,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
现代译 我要把你所看见的这片土地都赐给你和你的子孙;这片土地要永远归属你们。
当代译 你所能看见的地方,我都要赐给你和你的后代,直到永远。
思高本 凡你看见的地方,我都要永远赐给你和你的後裔。
文理本 凡所见之地、我必赐尔、及尔苗裔、永世弗替、
修订本 你所看见一切的地,我都要把它赐给你和你的后裔,直到永远。
KJV 英 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
NIV 英 All the land that you see I will give to you and your offspring forever.

第16句

和合本 我也要使你的后裔如同地上的尘沙那样多,人若能数算地上的尘沙,才能数算你的后裔。
拼音版 Wǒ ye yào shǐ nǐde hòuyì rútóng dì shàng de chén shā nàyàng duō, rén ruò néng shǔ suàn dì shǎng de chén shà cáinéng shù suàn nǐde hòuyì.
吕振中 我要使你的后裔像地上的尘沙那么多;若有人能数得清地上的尘沙,你的后裔也就能数得清。
新译本 我要使你的后裔好像地上灰尘那么多;若能数算地上的灰尘,才能数算你的后裔。
现代译 我要使你的子孙多到没有人能够计算;人若能数算地上的尘沙才能数算你的子孙。
当代译 我要使你的后代多得像地上的灰尘一样,数之不尽。
思高本 我要使你的後裔有如地上的灰尘;如果人能数清地上的灰尘,也能数清你的後裔。
文理本 使尔苗裔如尘埃然、有能核尘埃之数者、则尔苗裔、亦可计矣、
修订本 我要使你的后裔好像地上的尘沙,人若能数地上的尘沙,才能数你的后裔。
KJV 英 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
NIV 英 I will make your offspring like the dust of the earth, so that if anyone could count the dust, then your offspring could be counted.

第17句

和合本 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
拼音版 Nǐ qǐlai, zòng héng zǒu biàn zhè dì, yīnwei wǒ bì bà zhè dì cìgei nǐ.
吕振中 你起来,纵横走遍这地,因为我都要赐给你。」
新译本 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
现代译 起来!你去走遍整片土地;我要把它赐给你。」
当代译 你起来走遍这地,因为我要把这地赐给你。”
思高本 你起来,纵横走遍这地,因为我要将这地赐给你。」
文理本 尔起遍历斯土、纵横而行、我必以之赐尔、
修订本 你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。"
KJV 英 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
NIV 英 Go, walk through the length and breadth of the land, for I am giving it to you."

第18句

和合本 亚伯兰就搬了帐棚,来到希伯仑幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。
拼音版 Yàbólán jiù bān le zhàngpéng, lái dào Xībǎilún Mànlì de xiàngshù nàli jūzhù, zaì nàli wéi Yēhéhuá zhù le yī zuò tán.
吕振中 亚伯兰就搬了帐棚,来到希伯崙幔利的圣笃耨香树(或译∶圣橡树)那里住下;在那里他给永恒主筑了一座祭坛。
新译本 于是,埃布尔兰渐渐挪移帐棚,来到希伯仑幔利的橡树附近,在那里居住,也在那里为耶和华筑了一座祭坛。
现代译 於是亚伯兰收拾帐棚,迁到希伯仑,在幔利的圣树附近住下来;他在那里为上主建造了一座祭坛。
当代译 后来,亚伯兰又迁徙到希伯仑幔利的橡树区的地方,又在那里为主筑了一座祭坛。
思高本 於是亚巴郎移动了帐幕,来到赫贝龙的玛默勒橡树区居住,在那里给上主筑了一座祭坛。
文理本 亚伯兰遂迁幕、至希伯仑、近幔利之橡而居、为耶和华筑坛焉、
修订本 亚伯兰就迁移帐棚,来到希伯仑,幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。
KJV 英 Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.
NIV 英 So Abram moved his tents and went to live near the great trees of Mamre at Hebron, where he built an altar to the LORD.
创世记第十三章   第 13 章 

  罗得 

  创 13:5-9> 家庭纠纷最难化解,亚伯兰立下了一个怎样的榜样? 

  13:5-9 亚伯兰面对与侄儿罗得可能发生的冲突,采取主动去解决这一场纷争。他虽然年长,有选择的优先权,却让罗得先选,即使会吃亏,也不在乎。亚伯兰的榜样教导我们如何处理家庭纠纷:( 1 )采取主动去化解冲突;( 2 )即使会吃亏,也先满足别人的要求;( 3 )把家庭和睦放在个人欲望之上。 

  创 13:7-8> 若人与人之间出现争执与纷争时,我会怎样面对? 

  13:7-8 亚伯兰的牧人和罗得的牧人周围都有许多对他们怀有敌意的人,他们本应团结一致才是。可惜,他们竟让小小的嫉妒分裂了。今天也会有同样情况,撒但在基督徒周围动工,使之发生争执。 

  在信徒之间的竞争、争论、不和,会造成三方面的损害:( 1 )损毁人类美好关系的基础──友好、信任、和睦;( 2 )阻碍人朝重要目标前进;( 3 )使人以自我为中心,不以爱为中心。耶稣明白争执在弟兄中间的破坏性,所以祂在未被出卖、捆绑之前的最后祷告中,为信徒祈求合一(参约 17:21 )。 

  创 13:10-11> 人作选择会以眼前看为最好的作决定。我的选择标准…… 

  13:10-11 从罗得的选择中我们可看出他的性格。他拣选那地最好的部分,尽管这意味着他住得靠近因罪恶而声名狼藉的所多玛。他贪婪,只想自己得到最好的,不考虑叔父亚伯兰的需要和公平的问题。人生充满了选择,我们也可以拣选最好的东西,而不理会别人的感受和需要。不过这样会产生许多问题,罗得的一生就是明显的例子。由此可以看到,我们若不照着神的指示来选择,就只会作出错误的决定。 

  创 13:12> 世俗事情可以毁灭信心,但人又不可以离世独立,如何可以建立谨守而不随流的生活? 

  13:12 罗得首先挑选美好的草场和充足的水源,这似乎是明智的,但他没有看到邪恶的所多玛会带来试探,且足以毁灭他的家庭。你有没有选择住在“所多玛”,或者在那里工作?即使你以为自己意志坚强,能够抵抗试探,但你的家人却未必可以。若神吩咐我们去接触“所多玛”之人时,我们就必须谨守,不要与他们同流合污。──《灵修版圣经注释》