第1句
和合本 | 耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口, |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá zaì Mànlì xiàngshù nàli, xiàng Yàbólāhǎn xiǎnxiàn chūlai. nàshí zhēng rè, Yàbólāhǎn zuò zaì zhàngpéng ménkǒu, |
吕振中 | 永恒主在幔利圣笃耨香树(或译∶圣橡树)那里,向亚伯拉罕显现;亚伯拉罕正在帐棚口坐着;那时乃是一天最热的时分; |
新译本 | 耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现。那时,是一天中最热的时候,亚伯拉罕正坐在帐棚门口; |
现代译 | 上主在幔利的圣树那里向亚伯拉罕显现。那时正是白天最热的时候,亚伯拉罕坐在帐棚门口。 |
当代译 | 有一天中午的时候,主在幔利橡树区向亚伯拉罕显现,那时,他正坐在帐棚口的地方。 |
思高本 | 天正热的时候,亚巴郎坐在帐幕门口,上主在玛默勒橡树林那里,给他显现出来。 |
文理本 | 一日亭午、亚伯拉罕坐于幕门、近幔利之橡、耶和华显见于彼、 |
修订本 | 耶和华在幔利橡树那里向亚伯拉罕显现。天正热的时候,亚伯拉罕坐在帐棚门口。 |
KJV 英 | And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; |
NIV 英 | The LORD appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day. |
第2句
和合本 | 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地, |
---|---|
拼音版 | Jǔmù guānkàn, jiàn yǒu sān gèrén zaì duìmiàn zhàn zhe. tā yī jiàn, jiù cóng zhàngpéng ménkǒu pǎo qù yíngjiē tāmen, fǔfú zaì dì, |
吕振中 | 亚伯拉罕举目观看,忽见三个人在他对面站着;亚伯拉罕一看见,就从帐棚口跑去迎接他们,在地上下拜, |
新译本 | 他举目观看,忽然看见三个人在他对面站着;亚伯拉罕看见了,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地, |
现代译 | 他抬头一看,看见叁个人站在那里,就上前迎接他们,俯伏在地上, |
当代译 | 亚伯拉罕抬起头来看见叁个人站在对面,就立刻跑去迎接他们,俯伏在他们面前说:“先生,请你们赏光留下来,在树下歇一会儿。 |
思高本 | 他举目一望,见有叁人站在对面。他一见就由帐幕门口跑去迎接他们,俯伏在地, |
文理本 | 亚伯拉罕举目、见三人对之而立、乃自幕门趋迎、伏地、 |
修订本 | 他举目观看,看哪,有三个人站在他附近。他一看见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地, |
KJV 英 | And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, |
NIV 英 | Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground. |
第3句
和合本 | 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。 |
---|---|
拼音版 | Shuō, wǒ zhǔ, wǒ ruò zaì nǐ yǎnqián méng ēn, qiú nǐ búyào líkāi púrén wǎng qián qù. |
吕振中 | 说∶「我主,我若蒙你赏脸,求你不要离开仆人而过去。 |
新译本 | 说:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开你的仆人。 |
现代译 | 对他们说:「请你们在这里休息一会儿,让我招待后再走。 |
当代译 | 亚伯拉罕抬起头来看见叁个人站在对面,就立刻跑去迎接他们,俯伏在他们面前说:“先生,请你们赏光留下来,在树下歇一会儿。 |
思高本 | 说:「我主如果我蒙你垂爱,请不要由你仆人这 走过去, |
文理本 | 曰、若蒙主恩、愿勿离仆而去、 |
修订本 | 说:"我主,我若在你眼前蒙恩,请不要离开你的仆人走过去。 |
KJV 英 | And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: |
NIV 英 | He said, "If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by. |
第4句
和合本 | 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。 |
---|---|
拼音版 | Róng wǒ ná diǎn shuǐ lái, nǐmen xǐ xǐ jiǎo, zaì shù xià xiēxi xiēxi. |
吕振中 | 容我叫人拿点儿水来,你们洗洗脚,就在树底下靠着、歇息歇息。 |
新译本 | 让我叫人拿点水来,你们可以洗洗脚,然后在树下歇一歇。 |
现代译 | 我去拿水给你们洗脚,请在树下休息。 |
当代译 | 让我拿水来为你们洗脚, |
思高本 | 我叫人拿点水来,洗洗你们的脚,然後在树下休息休息。 |
文理本 | 容取勺水、以濯尔足、且憩树下、 |
修订本 | 容我拿点水来,请你们洗脚,在树下休息。 |
KJV 英 | Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: |
NIV 英 | Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree. |
第5句
和合本 | 我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧!” |
---|---|
拼音版 | Wǒ zaì ná yídiǎn bǐng lái, nǐmen keyǐ jiā tiān xīn lì, ránhòu wǎng qián qù. nǐmen jì dào púrén zhèlǐ lái, lǐ dàng rúcǐ. tāmen shuō, jiù zhào nǐ shuō de xíng ba. |
吕振中 | 我再拿点饼来,你们吃吃点心,然后往前走;因为你们既从仆人这里经过,我理当招待。」他们说∶「就照你所说的作吧。」 |
新译本 | 让我拿点饼来给你们吃,使你们可以恢复精力,然后再走,因为你们既然到了仆人这里来,就应该这样。”他们说:“就照着你所说的去作。” |
现代译 | 我去拿点东西给你们吃,你们吃了才有力气继续赶路。你们到我家来,我很荣幸,请让我招待一下!」他们回答:「谢谢,打扰你啦!」 |
当代译 | 再拿点饼出来,让你们补充一下体力,然后再上路吧。”他们说:“好,就照你所说的去行吧!” |
思高本 | 你们既然路过你仆人这 ,等我拿点饼来,吃点点心,然後再走。」他们答说:「就照你所说的做罢! 」 |
文理本 | 既至仆所、我将取饼少许、壮尔心力而后行、曰、可依汝言、 |
修订本 | 既然你们来到仆人这里了,我再拿点饼来,让你们恢复心力,然后再走。"他们说:"就照你说的去做吧。" |
KJV 英 | And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. |
NIV 英 | Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way--now that you have come to your servant." "Very well," they answered, "do as you say." |
第6句
和合本 | 亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。” |
---|---|
拼音版 | Yàbólāhǎn jímáng jìn zhàngpéng jiàn Sǎlā, shuō, nǐ sù sù ná sān xì yà xì miàn tiaóhe zuò bǐng. |
吕振中 | 亚伯拉罕赶快进帐棚去见撒拉说∶「快拿三斗(或译∶三细亚)细面和和、作烙饼。」 |
新译本 | 亚伯拉罕赶快进帐棚,到撒拉那里,说:“你快拿三斗细面调和,作些饼。” |
现代译 | 亚伯拉罕急忙跑进帐棚,对莎拉说:「赶快拿最好的面粉出来,烤些面包!」 |
当代译 | 於是,亚伯拉罕便马上跑进帐棚去,吩咐撒拉说:“快准备叁斗上等面粉,搓好了就弄些饼吧。” |
思高本 | 亚巴郎赶快进入帐幕,到撒辣前说:「你快拿叁斗细面,和一和,作些饼。」 |
文理本 | 亚伯拉罕亟入幕、语撒拉曰、速备细面三细亚、抟之作饼、 |
修订本 | 亚伯拉罕急忙进帐棚到撒拉那里,说:"你赶快拿三细亚细面,揉面做饼。" |
KJV 英 | And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. |
NIV 英 | So Abraham hurried into the tent to Sarah. "Quick," he said, "get three seahs of fine flour and knead it and bake some bread." |
第7句
和合本 | 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。 |
---|---|
拼音版 | Yàbólāhǎn yòu pǎo dào niú qún lǐ, qiā le yī zhī yòu nèn yòu hǎo de niúdú lái, jiāo gei púrén, púrén jímáng yùbeì hǎo le. |
吕振中 | 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的小牛来,交给僮仆,僮仆就赶快去豫备。 |
新译本 | 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的牛犊,交给仆人;仆人就赶快去预备。 |
现代译 | 接着,他跑到牛群中,选了一头又嫩又肥的小牛交给仆人,吩咐赶快准备。 |
当代译 | 亚伯拉罕又赶到牛群中,牵了一头上好的小牛,吩咐仆人赶快把它宰了。 |
思高本 | 遂又跑到牛群中,选了一头又嫩又肥的牛犊,交给仆人,要他赶快煮好。 |
文理本 | 又趋至牛群、择犊之肥美者付仆、仆急治之、 |
修订本 | 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人就急忙去预备。 |
KJV 英 | And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. |
NIV 英 | Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it. |
第8句
和合本 | 亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。 |
---|---|
拼音版 | Yàbólāhǎn yòu qǔ le nǎi yóu hé nǎi, bìng yùbeì hǎo de niúdú lái, bǎi zaì tāmen miànqián, zìjǐ zaì shù xià zhàn zaì pángbiān, tāmen jiù chī le. |
吕振中 | 亚伯拉罕又拿了奶酪和奶子、以及他所豫备的小牛肉来,摆在他们面前;自己却在树底下站在旁边伺候。他们就吃了。 |
新译本 | 亚伯拉罕又拿了奶酪、奶和预备好的牛犊肉来,摆在他们面前。他们吃的时候,亚伯拉罕在树下侍候他们。 |
现代译 | 他拿来奶油、牛奶,和牛肉,把食物摆在他们面前,亲自在树下招待他们;他们就吃了。 |
当代译 | 亚伯拉罕把奶、乳酪和预备好了的嫩牛肉摆在客人面前,自己站在一旁,在树荫下侍候他们吃东西。 |
思高本 | 亚巴郎遂拿了凝乳和牛奶,及预备好了的牛犊,摆在他们面前;他们吃的时候,自己在树下侍候。 |
文理本 | 亚伯拉罕遂以酥与乳、及所治之犊、胪陈其前、自侍树下、三人食之、 |
修订本 | 亚伯拉罕取了乳酪和奶,以及预备好了的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。 |
KJV 英 | And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. |
NIV 英 | He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree. |
第9句
和合本 | 他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。” |
---|---|
拼音版 | Tāmen wèn Yàbólāhǎn shuō, nǐ qīzi Sǎlā zaì nǎli. tā shuō, zaì zhàngpéng lǐ. |
吕振中 | 他们问亚伯拉罕说∶「你妻子撒拉在哪里?」他说∶「在帐棚里。」 |
新译本 | 他们问亚伯拉罕:“你的妻子撒拉在哪里?”他回答:“在帐棚里。” |
现代译 | 他们问亚伯拉罕:「你的妻子莎拉在哪里?」他回答:「在帐棚里。」 |
当代译 | 那叁位客人问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里呢?”亚伯拉罕回答说:“她就在帐棚。” |
思高本 | 他们对他说:「你的妻子撒辣在那里?」他答说:「在帐幕 。」 |
文理本 | 其人曰、尔妻撒拉何在、曰、在幕、 |
修订本 | 他们对亚伯拉罕说:"你妻子撒拉在哪里?"他说:"看哪,在帐棚里。" |
KJV 英 | And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. |
NIV 英 | "Where is your wife Sarah?" they asked him. "There, in the tent," he said. |
第10句
和合本 | 三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。 |
---|---|
拼音版 | Sān rén zhòng yòu yī wèi shuō, dào míngnián zhè shíhou, wǒ bìyào huí dào nǐ zhèlǐ. nǐde qīzi Sǎlā bì shēng yī gè érzi. Sǎlā zaì nà rén hòubiān de zhàngpéng ménkǒu ye tīngjian le zhè huà. |
吕振中 | 那位说∶「在妇人怀孕满期的时候(或译∶到明年这时候),我一定要回到你这里来。看吧,你妻子撒拉必生个儿子。」撒拉在后边帐棚听着呢。 |
新译本 | 其中一位说:“到明年这个时候,我必回到你这里来。那时,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后面的帐棚门口,也听见了这话。 |
现代译 | 其中一位说:「明年这时候我要回来;你的妻子莎拉要生一个儿子。」莎拉在帐棚门口,在那人的后面听着。 |
当代译 | 其中一个人就说:“明年今天,我必再来这里。那时候,撒拉必会生一个儿子。”撒拉当时就站在那人后面帐棚口的地方,听见了这人的话。 |
思高本 | 其中一位说:「明年此时我必回到你这 ,那时,你的妻子撒辣要有一个儿子。」辣其时正在那人背後的帐幕门口窃听。 |
文理本 | 其中一人曰、明年届期、我必复至、尔妻撒拉将生子、撒拉在其后、于幕门闻此、 |
修订本 | 有一位说:"明年这时候,我一定会回到你这里。看哪,你的妻子撒拉会生一个儿子。"撒拉在那人后面的帐棚门口也听见了。 |
KJV 英 | And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. |
NIV 英 | Then the LORD said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him. |
第11句
和合本 | 亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。 |
---|---|
拼音版 | Yàbólāhǎn hé Sǎlā niánjì lǎomaì, Sǎlā de yuè jīng yǐ duàn jué le. |
吕振中 | 当时亚伯拉罕和撒拉已经老迈,上了年纪;撒拉的女人事儿也停止了。 |
新译本 | 当时,亚伯拉罕和撒拉都老了,撒拉的月经也停止了。 |
现代译 | 当时亚伯拉罕和莎拉年纪都很大了,莎拉的月经也早已停止了。 |
当代译 | 其实,亚伯拉罕和撒拉年纪已经很大了,撒拉的月经也早就停止了。 |
思高本 | 亚巴郎和撒辣都已年老,年纪很大,而且撒辣的月经早已停止。 |
文理本 | 亚伯拉罕与撒拉、皆寿高年迈、撒拉癸水已绝、 |
修订本 | 亚伯拉罕和撒拉都年纪老迈,撒拉的月经已停了。 |
KJV 英 | Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. |
NIV 英 | Abraham and Sarah were already old and well advanced in years, and Sarah was past the age of childbearing. |
第12句
和合本 | 撒拉心里暗笑说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?” |
---|---|
拼音版 | Sǎlā xīnli àn xiào, shuō, wǒ jì yǐ shuāi baì, wǒ zhǔ ye lǎomaì, qǐnéng yòu zhè xǐ shì ne. |
吕振中 | 撒拉肚子里暗笑着说∶「我已经衰败,我的丈夫也老迈,那里还能有婚媾的乐趣呢?」 |
新译本 | 撒拉心里暗笑,说:“现在我已经衰老了,我的丈夫也老了,我还有房事的乐趣吗?” |
现代译 | 因此莎拉偷偷地笑,自言自语:「我衰老了,我的丈夫也老了;我还会有喜吗?」 |
当代译 | 撒拉听见那人的话,心里就暗暗觉得好笑,自嘲地想:“我已经这样老了,还会有这种福气吗?况且我丈夫也很老了。” |
思高本 | 撒辣遂心 窃笑说:「现在,我已衰老,同我年老的丈夫,还有这喜事吗?」 |
文理本 | 窃哂曰、我老矣、吾主亦然、庸有喜乎、 |
修订本 | 撒拉心里窃笑,说:"我已衰老,我的主也老了,怎能有这喜事呢?" |
KJV 英 | Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? |
NIV 英 | So Sarah laughed to herself as she thought, "After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?" |
第13句
和合本 | 耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑说:‘我既已年老,果真能生养吗?’ |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá duì Yàbólāhǎn shuō, Sǎlā wèishénme àn xiào, shuō, wǒ jì yǐ nián lǎo, guǒ zhēn néng shēng yǎng ma. |
吕振中 | 永恒主对亚伯拉罕说∶「撒拉为什么暗笑着说∶『我既已老迈,果真能生养吗?』 |
新译本 | 耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑说:‘我已经老了,真的还能生育吗?’ |
现代译 | 於是,上主责问亚伯拉罕:「莎拉为甚麽偷偷地笑,自言自语:『我这麽老了,还能生孩子吗?』 |
当代译 | 主对亚伯拉罕说:“撒拉为甚麽笑着说:‘我这把年纪也会有孩子吗’这种话呢? |
思高本 | 上主对亚巴郎说:「撒辣为什麽笑?且说:像我这样老,真的还能生育? |
文理本 | 耶和华谕亚伯拉罕曰、撒拉何窃哂云、我已年老、讵生育乎、 |
修订本 | 耶和华对亚伯拉罕说:"撒拉为什么窃笑,说:'我已年老,果真能生育吗?' |
KJV 英 | And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? |
NIV 英 | Then the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child, now that I am old?' |
第14句
和合本 | 耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá qǐ yǒu nán chéng de shì ma. dào le rìqī, míngnián zhè shíhou, wǒ bì huí dào nǐ zhèlǐ, Sǎlā bì shēng yī gè érzi. |
吕振中 | 在永恒主、还有奇难事么?到了所定的日期,在妇人怀孕满期的时候(或译∶明年这时候),我必回到你这里来,撒拉必生个儿子。」 |
新译本 | 耶和华岂有难成的事吗?到明年这个时候,我要回到你这里来,那时,撒拉必生一个儿子。” |
现代译 | 难道上主有做不成的事吗?明年这时候我要回来;莎拉要生一个儿子。」 |
当代译 | 有甚麽事在主是太难的呢?明年的今天,指定的时间一到,我必再来这里,撒拉定会生一个儿子。” |
思高本 | 为上主岂有难事?明年这时,我必要回到你这 ,那时撒辣必有一个儿子。」 |
文理本 | 耶和华岂有难行之事哉、届期、我将复至、撒拉必生子、 |
修订本 | 耶和华岂有难成的事吗?到了所定的时候,我必回到你这里。明年这时候,撒拉会生一个儿子。" |
KJV 英 | Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. |
NIV 英 | Is anything too hard for the LORD? I will return to you at the appointed time next year and Sarah will have a son." |
第15句
和合本 | 撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。” |
---|---|
拼音版 | Sǎlā jiù haìpà, bú chéngrèn, shuō, wǒ méiyǒu xiào. nà wèi shuō, bú rán, nǐ shízaì xiào le. |
吕振中 | 这时撒拉害怕了;就否认说∶「我没有笑。」那位说∶「不,你真地笑了。」 |
新译本 | 撒拉害怕起来,就否认,说:“我没有笑。”但那位说:“不,你实在笑了。” |
现代译 | 莎拉害怕,否认说:「我没有笑!」他说:「有,你的确笑了。」 |
当代译 | 撒拉听见非常害怕,连忙否认说:“我没有笑啊!”但主却说:“不,你是真的笑了。” |
思高本 | 撒辣害怕了,否认说:「我没有笑。」但是那位说:「不,你实在笑了。」 |
文理本 | 撒拉惧而不承、曰、我未尝哂也、曰、否、尔实哂、○ |
修订本 | 撒拉因为害怕,就不承认,说:"我没有笑。"那人说:"不,你的确笑了。" |
KJV 英 | Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. |
NIV 英 | Sarah was afraid, so she lied and said, "I did not laugh." But he said, "Yes, you did laugh." |
第16句
和合本 | 三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。 |
---|---|
拼音版 | Sān rén jiù cóng nàli qǐ xíng, xiàng Suǒduōmǎ guānkàn, Yàbólāhǎn ye yù tāmen tóngxíng, yào sòng tāmen yī chéng. |
吕振中 | 那三位就从那里起身,向着所多玛方面眺望;亚伯拉罕也和他们同行,要送送他们。 |
新译本 | 三人就从那里起身,向着所多玛观望。亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。 |
现代译 | 后来,这些人离开那里,到了一个可以俯视所多玛的地方。亚伯拉罕也跟他们走,送他们一段路。 |
当代译 | 那叁个人就起来,朝着所多玛那边走去,亚伯拉罕也起来送他们。 |
思高本 | 後来那叁人由那里起身,望着索多玛前行;亚巴郎送他们,也一同前行。 |
文理本 | 三人乃起、观望所多玛、亚伯拉罕偕行以送之、 |
修订本 | 三人从那里起程,面向所多玛观望,亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。 |
KJV 英 | And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. |
NIV 英 | When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way. |
第17句
和合本 | 耶和华说:“我所要作的事岂可瞒着亚伯拉罕呢? |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, wǒ suǒ yào zuò de shì, qǐ ke mán zhe Yàbólāhǎn ne. |
吕振中 | 永恒主说∶「我所在作的事、哪里可瞒着亚伯拉罕呢? |
新译本 | 耶和华说:“我要作的事,岂可瞒着亚伯拉罕呢? |
现代译 | 上主对自己说:「我不要向亚伯拉罕隐瞒我要做的事。 |
当代译 | 主又说:“我不愿意把我要做的事向亚伯拉罕隐瞒, |
思高本 | 上主说:「我要作的事,岂能瞒着亚巴郎? |
文理本 | 耶和华曰、我之所为、岂隐于亚伯拉罕乎、 |
修订本 | 耶和华说:"我所要做的事岂可瞒着亚伯拉罕呢? |
KJV 英 | And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; |
NIV 英 | Then the LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do? |
第18句
和合本 | 亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得福。 |
---|---|
拼音版 | Yàbólāhǎn bìyào chéngwéi jiàng dà de guó, dì shàng de wàn guó dōu bì yīn tā de fú. |
吕振中 | 亚伯拉罕一定成为又大又强盛之国;地上万国都必用他的名而给自己祝福。 |
新译本 | 亚伯拉罕必要成为强大兴盛的国,地上的万国,都必因他得福。 |
现代译 | 他的后代将成为强大的国家;我要藉着他赐福给万国〔或译:万民要向我求福,像我赐福给他一样〕。 |
当代译 | 因为他必会成为大国之父,地上许多人民必因他的缘故蒙福。 |
思高本 | 因为他要成为一强大而又兴盛的民族,地上所有的民族,都要因他蒙受祝福; |
文理本 | 盖彼必为强大之族、天下万民、因之获福、 |
修订本 | 亚伯拉罕必要成为强大的国;地上的万国都必因他得福。 |
KJV 英 | Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? |
NIV 英 | Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him. |
第19句
和合本 | 我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ juàngù tā, wéi yào jiào tā fēnfu tāde zhòng zǐ hé tāde juànshǔ, zūnshǒu wǒde dào, bǐng gōng xíng yì, shǐ wǒ suǒ yīngxǔ Yàbólāhǎn de huà dōu chéngjiù le. |
吕振中 | 我和他知交,是要叫他吩咐他的子孙、和他以后的家属一直走我永恒主的道路,秉公行义,为要使永恒主指着亚伯拉罕所应许的话都归给他。」 |
新译本 | 我拣选了他,是要他吩咐子孙,和他的家属,遵守我耶和华的道,秉公行义,好叫我耶和华应许亚伯拉罕的话都可实现。” |
现代译 | 我拣选他,是要他指示他的儿子和后代服从我,主持公道,伸张正义。这样,我就实现我对亚伯拉罕的诺言。」 |
当代译 | 我选了他,并且要他管教自己的子孙和家人,教他们秉公行义,持守主的道,好使我能实现我对亚伯拉罕所许下的承诺。” |
思高本 | 何况我拣选了他,是要他训令自己的子孙和未来的家族,保持上主的正道,实行公义正道,好使上主能实现他对亚巴郎所许的事。」 |
文理本 | 我简之、使命其子及眷属、守我之道、秉公行义、致耶和华所言、悉以予之、 |
修订本 | 我拣选他,为要叫他命令他的子孙和后代家属遵行耶和华的道,秉公行义,使耶和华所应许亚伯拉罕的话都实现了。" |
KJV 英 | For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. |
NIV 英 | For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, so that the LORD will bring about for Abraham what he has promised him." |
第20句
和合本 | 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, Suǒduōmǎ hé Gémólā de zuìè shèn zhòng, shēng wén yú wǒ. |
吕振中 | 永恒主说∶「那攻击所多玛和蛾摩拉的嚷叫声很大,他们的罪恶极重; |
新译本 | 耶和华说:“控告所多玛和蛾摩拉的声音甚大,他们的罪恶极重。 |
现代译 | 於是,上主对亚伯拉罕说:「我听到许多指控所多玛、蛾摩拉的话;他们恶贯满盈。 |
当代译 | 主又说:“我已经听见控诉所多玛和蛾摩拉的声音,他们无恶不作,罪孽深重。 |
思高本 | 上主於是说:「控告索多玛和哈摩辣的声音实在很大,他们的罪恶实在深重! |
文理本 | 又曰、所多玛蛾摩拉罪孽深重、声闻于我、 |
修订本 | 耶和华说:"所多玛和蛾摩拉罪恶极其严重,控告他们的声音很大。 |
KJV 英 | And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; |
NIV 英 | Then the LORD said, "The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous |
第21句
和合本 | 我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ xiànzaì yào xià qù, chákàn tāmen suǒ xíng de, guǒrán jìn xiàng nà dádào wǒ er zhòng de shēngyīn yíyàng ma. ruò shì bú rán, wǒ ye bì zhīdào. |
吕振中 | 我现在要下去,看看他们所行的是不是全像那喧嚷攻击声达到了我耳中的那么样。既或不然,我也会知道的。」 |
新译本 | 我现在要下去,看看他们所行的,是不是全像那声闻于我的控告;如果不是,我也会知道的。” |
现代译 | 我一定要下去看看所听到的控诉是不是确实。」 |
当代译 | 我现在要下去看看他们的所作所为,看看是不是跟所传的一样,如果不是,我也好得一个明白。” |
思高本 | 我要下去看看,愿意知道:是否他们所行的全如达到我前的呼声一样。」 |
文理本 | 我必临格、监其动作、实如所闻、设若不然、我必知之、○ |
修订本 | 我要下去察看他们所做的,是否真的像那达到我这里的声音一样;如果不是,我也要知道。" |
KJV 英 | I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. |
NIV 英 | that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know." |
第22句
和合本 | 二人转身离开那里,向所多玛去,但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。 |
---|---|
拼音版 | `Er rén zhuǎn shēn líkāi nàli, xiàng Suǒduōmǎ qù. dàn Yàbólāhǎn réngjiù zhàn zaì Yēhéhuá miànqián. |
吕振中 | 那二位转身、离开那里,向所多玛走去;只有亚伯拉罕在永恒主面前、仍然站着。 |
新译本 | 其中二人从那里动身,向所多玛走去,亚伯拉罕却仍然站在耶和华面前。 |
现代译 | 那两个人离开那里,往所多玛去;但上主跟亚伯拉罕留在那里。 |
当代译 | 於是,其中两个人就转身走向所多玛,亚伯拉罕却仍旧站在主面前。 |
思高本 | 叁人中有二人转身向索多玛走去;亚巴郎却仍立在上主面前。 |
文理本 | 二人往所多玛、亚伯拉罕尚立于耶和华前、 |
修订本 | 二人转身离开那里,往所多玛去;但亚伯拉罕仍然站在耶和华面前。 |
KJV 英 | And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. |
NIV 英 | The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD. |
第23句
和合本 | 亚伯拉罕近前来说:“无论善恶,你都要剿灭吗? |
---|---|
拼音版 | Yàbólāhǎn jìn qián lái, shuō, wúlùn shàn e, nǐ dōu yào chāo miè ma. |
吕振中 | 亚伯拉罕走近前去,说∶「你真地要将义人同恶人一齐扫灭么? |
新译本 | 亚伯拉罕上前说:“你真的要把义人和恶人一同除灭吗? |
现代译 | 亚伯拉罕上前,对上主说:「你真的要把无辜者跟有罪的人一起消灭吗? |
当代译 | 亚伯拉罕上前对主说:“你真的要把义人和恶人一同毁灭吗? |
思高本 | 亚巴郎近前来说:「你真要将义人同恶人一起消灭吗? |
文理本 | 进曰、善者恶者、尔岂并灭之乎、 |
修订本 | 亚伯拉罕近前来,说:"你真的要把义人和恶人一同剿灭吗? |
KJV 英 | And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? |
NIV 英 | Then Abraham approached him and said: "Will you sweep away the righteous with the wicked? |
第24句
和合本 | 假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗? |
---|---|
拼音版 | Jiǎ ruò nà chéng lǐ yǒu wǔ shí gè yì rén, nǐ hái chāo miè nà dìfang ma. bú wéi chéng lǐ zhè wǔ shí gè yì rén raóshù qízhōng de rén ma. |
吕振中 | 万一城中有五十个义人呢,你还真地要扫灭,也不为了其中五十个义人的缘故而饶了那地方么? |
新译本 | 假如城中有五十个义人,你还真的要除灭那地方,不为城里的五十个义人而赦免那地方吗? |
现代译 | 如果城里有五十个无辜的人,你还要消灭全城吗?或是为了救这五十个人而饶恕这城? |
当代译 | 假如城中有五十个正直的人,你还要毁灭那城吗?你会不会为了这五十个正直的人的缘故而手下留情呢? |
思高本 | 假如城中有五十个义人,你还要消灭吗?不为其中的那五十个义人,赦免那地方吗? |
文理本 | 假令邑中有五十义人、亦必翦灭乎、不缘其五十义人、而悉赦宥乎、 |
修订本 | 假若那城里有五十个义人,你真的还要剿灭,不因城里这五十个义人饶了那地方吗? |
KJV 英 | Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? |
NIV 英 | What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it? |
第25句
和合本 | 将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主岂不行公义吗?” |
---|---|
拼音版 | Jiàng yì rén yù e rén tóng shā, jiāng yì rén yǔ e rén yíyàng kàndaì, zhè duàn bú shì nǐ suǒ xíng de. shenpàn quán dì de zhǔ, qǐbù xíng gōngyì ma. |
吕振中 | 将义人同恶人一齐杀死,你这样作么!绝对不然!让义人像恶人一样么!绝对不然!审判全地的主、难道不行公义么?」 |
新译本 | 你绝不会作这样的事:把义人与恶人一同杀死,把义人和恶人一样看待,你绝不会这样!审判全地的主,岂可不行公义吗?” |
现代译 | 你一定不会把无辜者跟有罪的人一起杀掉!一定不会!你那样做,无辜者就跟有罪的一起受罚了。一定不会!世界的审判者一定是公正的。」 |
当代译 | 你绝对不会用同样的方法来对待正直的人和恶人,把他们一同毁灭的!你是全地的审判者,难道你不秉公行事吗?” |
思高本 | 你决不能如此行事,将义人同恶人一并诛灭;将义人如恶人一样看待,你决不能! 审判全地的主,岂能不行公义?」 |
文理本 | 善恶并诛、臧否同待、此断非尔所为、鞫天下者、岂不行义乎、 |
修订本 | 你绝不会做这样的事,把义人与恶人一同杀了,使义人与恶人一样。你绝不会这样!审判全地的主岂不做公平的事吗?" |
KJV 英 | That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? |
NIV 英 | Far be it from you to do such a thing--to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?" |
第26句
和合本 | 耶和华说:“我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那地方的众人。” |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shuō, wǒ ruò zaì Suǒduōmǎ chéng lǐ jiàn yǒu wǔ shí gè yì rén, wǒ jiù wéi tāmende yuángù raóshù nà dìfang de zhòngrén. |
吕振中 | 永恒主说∶「我若在所多玛城中见有五十个义人,我就要因他们的缘故而饶了那全地方。」 |
新译本 | 耶和华说:“我若在所多玛城中找到五十个义人,我就因他们的缘故,赦免那地方所有的人。” |
现代译 | 上主回答:「如果我在所多玛找到五十个无辜的人,我就为了他们饶恕整个城。」 |
当代译 | 主回答说:“倘若我在所多玛城中找得五十个正直的人,我就要因他们的缘故放过整座城。” |
思高本 | 上主答说:「假如我在索多玛城中找出了五十个义人,为了他们我要赦免整个地方。」 |
文理本 | 耶和华曰、所多玛邑、设有五十义人、我必缘此、赦其一方、 |
修订本 | 耶和华说:"我若在所多玛城里找到五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那整个地方。" |
KJV 英 | And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. |
NIV 英 | The LORD said, "If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake." |
第27句
和合本 | 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。 |
---|---|
拼音版 | Yàbólāhǎn shuō, wǒ suīrán shì huī chén, hái gǎn duì zhǔ shuōhuà. |
吕振中 | 亚伯拉罕回答说∶「我虽是尘土炉灰,还敢对主说话。 |
新译本 | 亚伯拉罕回答,说:“我虽然是灰尘,还大胆地对我主说话。 |
现代译 | 亚伯拉罕又说:「我的主啊!我只是一个微不足道的凡人,求你容我大胆向你请求。 |
当代译 | 亚伯拉罕说:“主啊!虽然我渺小卑微,但我也要大胆再问一句, |
思高本 | 亚巴郎接着说:「 |
文理本 | 亚伯拉罕曰、我虽为灰尘、敢告于主、 |
修订本 | 亚伯拉罕回答说:"看哪,我虽只是尘土灰烬,还敢向主说话。 |
KJV 英 | And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes: |
NIV 英 | Then Abraham spoke up again: "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes, |
第28句
和合本 | 假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?”他说:“我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。” |
---|---|
拼音版 | Jiǎ ruò zhè wǔ shí gè yì rén duǎn le wǔ ge, nǐ jiù yīnwei duǎn le wǔ ge huǐmiè quán chéng ma. tā shuō, wǒ zaì nàli ruò jiàn yǒu sì shí wǔ ge, ye bù huǐmiè nà chéng. |
吕振中 | 万一五十个义人缺了五个呢,你还要因为缺了五个就毁灭全城么?」他说∶「我若在那里见有四十五个,我也不毁灭那城。」 |
新译本 | 假如这五十个义人中缺少了五个,你会因为缺少了五个就毁灭全城吗?”他说:“我若在那里找到四十五个,我也不会毁灭那城。” |
现代译 | 也许城里只有四十五个无辜的人,你会因为少了五个而毁灭全城吗?」上主回答:「如果能找到四十五个无辜的人,我也不毁灭这城。」 |
当代译 | 如果五十个正直的人减少了五个,你会因为缺少了这五个正直的人而毁灭全城吗?”主对他说:“假如我能在城里找到四十五个正直的人,我也不会这样做。” |
思高本 | 我虽只是尘埃灰土,胆敢再对我主说:假如五十个义人中少了五个怎样?你就为了少五个而毁灭全城吗?」他答说:「假如我在那里找到四十五个,我不毁灭。」 |
文理本 | 假令五十义者缺其五、岂因缺五人、而灭此一邑乎、曰、设有四十五人、则亦弗灭、 |
修订本 | 假若这五十个义人少了五个,你就因为少了五个而毁灭全城吗?"他说:"我在那里若找到四十五个,就不毁灭。" |
KJV 英 | Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. |
NIV 英 | what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city because of five people?" "If I find forty-five there," he said, "I will not destroy it." |
第29句
和合本 | 亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不作这事。” |
---|---|
拼音版 | Yàbólāhǎn yòu duì tā shuō, jià ruò zaì nàli jiàn yǒu sì shí gè zenmeyàng ne. tā shuō, wéi zhè sì shí ge de yuángù, wǒ ye bú zuò zhè shì. |
吕振中 | 亚伯拉罕又对他说∶「万一在那里只见有四十个呢?」他说∶「因这四十个的缘故,我也不这样作。」 |
新译本 | 亚伯拉罕再问他说:“假如在那里找到四十个呢?”他回答:“我因这四十个的缘故,也不这样作。” |
现代译 | 亚伯拉罕又说:「假使只有四十个人呢?」他回答:「要是能找到四十个,我也不毁灭这城。」 |
当代译 | 亚伯拉罕又对他说:“如果那里有四十个这样的人呢?”主说:“为了这四十个正直的人的缘故,我不会毁灭这城。” |
思高本 | 亚巴郎再向他进言说:「假如在那里找到四十个怎样?」他答说:「为了这四十个我也不做这事。」 |
文理本 | 曰、设有四十人、则何如、曰、缘四十人、吾亦弗行是、 |
修订本 | 亚伯拉罕又对他说:"假若在那里找到四十个呢?"他说:"为这四十个的缘故,我也不做。" |
KJV 英 | And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. |
NIV 英 | Once again he spoke to him, "What if only forty are found there?" He said, "For the sake of forty, I will not do it." |
第30句
和合本 | 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说,假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不作这事。” |
---|---|
拼音版 | Yàbólāhǎn shuō, qiú zhǔ búyào dòngnù, róng wǒ shuō. jià ruò zaì nàli jiàn yǒu sān shí gè zenmeyàng ne. tā shuō, wǒ zaì nàli ruò jiàn yǒu sān shí gè, wǒ ye bú zuò zhè shì. |
吕振中 | 亚伯拉罕说∶「求主不要发怒,容我再说一句∶「假使在那里只见有三十个呢?」他说∶「我若在那里见有三十个,我也不这样作。」 |
新译本 | 亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我再问:‘假如在那里找到三十个呢?’”他回答:“我若在那里找到三十个,也不这样作。” |
现代译 | 亚伯拉罕说:「我的主啊!求你不要生气,我要继续求你。假使只有叁十个呢?」他回答:「要是能找到叁十个,我也不毁灭这城。」 |
当代译 | 亚伯拉罕又说:“求主不要发怒,容许我再说,如果那里只有叁十个正直的人呢?”他说:“如果有叁十个,我也不会这样做。” |
思高本 | 亚巴郎说:「求我主且勿动怒,容我再进一言:假如在那里找到叁十个怎样?」他答说:「假如在那里我找到叁十个,我也不做这事。」 |
文理本 | 曰、愿主毋怒、容我言之、假令三十人、则何如、曰、有三十人、亦弗行是、 |
修订本 | 亚伯拉罕说:"求主不要生气,容我说,假若在那里找到三十个呢?"他说:"我在那里若找到三十个,我也不做。" |
KJV 英 | And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. |
NIV 英 | Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?" He answered, "I will not do it if I find thirty there." |
第31句
和合本 | 亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。” |
---|---|
拼音版 | Yàbólāhǎn shuō, wǒ hái gǎn duì zhǔ shuōhuà, jiǎ ruò zaì nàli jiàn yòu èr shí gè zenmeyàng ne. tā shuō, wèi zhè èr shí gè de yuángù, wǒ ye bù huǐmiè nà chéng. |
吕振中 | 亚伯拉罕说∶「我还敢对主说一句∶假使在那里只见有二十个呢?」他说∶「因这二十个的缘故,我也不毁灭。」 |
新译本 | 亚伯拉罕说:“我再大胆地对我主说,假如在那里找到二十个呢?”他回答:“我因这二十个的缘故,也不毁灭那城。” |
现代译 | 亚伯拉罕说:「我的主啊!请你容我大胆地继续求你。假使只找到二十个呢?」他回答:「要是能找到二十个,我也不毁灭这城。」 |
当代译 | 伯拉罕说:“我大胆再问,如果那里只有二十个又怎样?”主说:“为了那二十个人的缘故,我也不会毁灭那城。” |
思高本 | 亚巴郎说:「我再放胆对我主进一言:假如在那里找到二十个怎样?」他答说:「为了这二十个,我也不毁灭。」 |
文理本 | 曰、敢告于主、假令二十人、则何如、曰、缘二十人、我亦不灭、 |
修订本 | 亚伯拉罕说:"看哪,我还敢向主说,假若在那里找到二十个呢?"他说:"为这二十个的缘故,我也不毁灭。" |
KJV 英 | And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. |
NIV 英 | Abraham said, "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?" He said, "For the sake of twenty, I will not destroy it." |
第32句
和合本 | 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。” |
---|---|
拼音版 | Yàbólāhǎn shuō, qiú zhǔ búyào dòngnù, wǒ zaì shuō zhè yī cì, jià ruò zaì nàli jiàn yòu shí gè ne. tā shuō, wèi zhè shí gè de yuángù, wǒ ye bù huǐmiè nà chéng. |
吕振中 | 亚伯拉罕说∶「求主不要发怒,容我再说一句∶就只这一次∶万一在那里只见有十个呢?」他说∶「因这十个的缘故,我也不毁灭。」 |
新译本 | 亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我问这最后的一次,假如在那里找到十个呢?”他回答:“我因这十个的缘故,也不毁灭那城。” |
现代译 | 最后,亚伯拉罕说:「我的主啊!请你不要生气,容我再求一次!如果只找到十个呢?」他回答:「即使只有十个,我也不毁灭这城。」 |
当代译 | 亚伯拉罕又说:“求主不要发怒,让我问最后一次,假如有十个呢?”主说:“为了这十个人的缘故,我也不会施行毁灭。” |
思高本 | 亚巴郎求:「求我主且勿动怒,容我最後一次进言:假如在那里找到十个怎样?」他答说:「为了这十个我也不毁灭。」 |
文理本 | 曰、愿主毋怒、容我言之、惟此一次、假令十人、则何如、曰、缘十人、吾亦弗灭、 |
修订本 | 亚伯拉罕说:"求主不要生气,我再说一次,假若在那里找到十个呢?"他说:"为这十个的缘故,我也不毁灭。" |
KJV 英 | And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. |
NIV 英 | Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?" He answered, "For the sake of ten, I will not destroy it." |
第33句
和合本 | 耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá yù Yàbólāhǎn shuō wán le huà jiù zǒu le. Yàbólāhǎn ye huí dào zìjǐ de dìfang qù le. |
吕振中 | 永恒主与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回自己地方去了。 |
新译本 | 耶和华与亚伯拉罕说完了话,就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。 |
现代译 | 上主跟亚伯拉罕说完话就走了;亚伯拉罕也回家去了。 |
当代译 | 主跟亚伯拉罕说完了便离开了。亚伯拉罕也回家去了。 |
思高本 | 上主向亚巴郎说完话就走了;亚巴郎也回家去了。 |
文理本 | 耶和华言竟而往、亚伯拉罕乃归、 |
修订本 | 耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。 |
KJV 英 | And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place. |
NIV 英 | When the LORD had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home. |