旧约 - 创世记(Genesis)第21章

第1句

和合本 耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
拼音版 Yēhéhuá àn zhe xiānqián de huà juàngù Sǎlā, biàn zhào tā suǒ shuō de gei Sǎlā chéngjiù.
吕振中 永恒主按先前所说的眷顾了撒拉;永恒主照所应许过的给撒拉作成。
新译本 耶和华照着以前所说的,眷顾撒拉;耶和华按着他的应许,给撒拉作成。
现代译 上主按照自己的诺言赐福给莎拉;
当代译 上帝眷顾撒拉,实现他向撒拉许下的诺言。
思高本 上主照所许的,眷顾了撒辣;上主对撒辣实践了他所说的话。
文理本 耶和华践其前言、眷顾撒拉、予以所许、
修订本 耶和华照着他所说的眷顾撒拉,耶和华实现了他对撒拉的应许。
KJV 英 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
NIV 英 Now the LORD was gracious to Sarah as he had said, and the LORD did for Sarah what he had promised.

第2句

和合本 当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
拼音版 Dàng Yàbólāhǎn nián lǎo de shíhou, Sǎlā huái le yùn. dào shén suǒ shuō de rìqī, jiù gei Yàbólāhǎn shēng le yī gè érzi.
吕振中 当亚伯拉罕年老的时候、撒拉怀了孕;到上帝所对他说到的时节就给亚伯拉罕生了一个儿子。
新译本 亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到了 神应许的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
现代译 她怀孕,在亚伯拉罕年老的时候给他生了一个儿子;孩子果然在上帝所定的时候出生。
当代译 於是,撒拉就在亚伯拉罕年老的时候怀了孕,到上帝指定的日期就生了一个儿子,
思高本 撒辣怀了孕,在天主所许的时期,给年老的亚巴郎生了一个儿子。
文理本 亚伯拉罕暮年、撒拉怀妊、届上帝所言之期、诞生男子、
修订本 亚伯拉罕年老,到上帝对他说的那所定的时候,撒拉怀了孕,给他生了一个儿子。
KJV 英 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
NIV 英 Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.

第3句

和合本 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
拼音版 Yàbólāhǎn gei Sǎlā suǒ shēng de érzi qǐmíng jiào Yǐsā.
吕振中 亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子起名叫以撒。
新译本 亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子,起名叫以撒。
现代译 亚伯拉罕给他取名以撒。
当代译 亚伯拉罕给他起名叫以撒。
思高本 亚巴郎为撒辣给他所生的儿子,起名叫依撒格。
文理本 亚伯拉罕以其所生之子、命名以撒、
修订本 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
KJV 英 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
NIV 英 Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him.

第4句

和合本 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
拼音版 Yǐsā shēng xià lái dì bá rì, Yàbólāhǎn zhào zhe shén suǒ fēnfu de, gei Yǐsā xíng le gēlǐ.
吕振中 亚伯拉罕的儿子以撒生下来八天、亚伯拉罕就给他行了割礼,照上帝所吩咐他的。
新译本 亚伯拉罕的儿子以撒生下来第八天,亚伯拉罕就照着 神吩咐他的,给以撒行了割礼。
现代译 亚伯拉罕遵照上帝的规定,在以撒出生后第八天替他施行割礼。
当代译 孩子出生满了八天,亚伯拉罕就照着上帝的吩咐为他施行割礼。
思高本 生後第八天,亚巴郎照天主所吩咐的给自己的儿子依撒格行了割损。
文理本 越至八日、遵上帝命、为之行割、
修订本 以撒出生后第八日,亚伯拉罕遵照上帝所吩咐的,为以撒行割礼。
KJV 英 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
NIV 英 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.

第5句

和合本 他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
拼音版 Tā érzi Yǐsā shēng de shíhou, Yàbólāhǎn nián yī bǎi suì.
吕振中 他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕正一百岁。
新译本 他儿子以撒出生的时候,亚伯拉罕正一百岁。
现代译 以撒出生时,亚伯拉罕是一百岁。
当代译 以撒出生的时候,亚伯拉罕正是一百岁。
思高本 他儿子依撒格诞生时,亚巴郎正一百岁;
文理本 当以撒生时、亚伯拉罕适百岁、
修订本 他儿子以撒出生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
KJV 英 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
NIV 英 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.

第6句

和合本 撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”
拼音版 Sǎlā shuō, shén shǐ wǒ xǐ xiào, fán tīngjian de bì yǔ wǒ yītóng xǐ xiào.
吕振中 撒拉说∶「上帝使我喜笑;凡听见的也必为了我而喜笑。」
新译本 撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
现代译 莎拉说:「上帝使我欢笑;听见这事的人也要跟我一起欢笑。」
当代译 撒拉说:“上帝为我带来欢笑,凡听见这事的人也必跟我一同欢笑。
思高本 为此撒辣说:「天主使我笑,凡听见的也要与我一同笑。」
文理本 撒拉曰、上帝使我笑、凡闻之者、将与我同笑、
修订本 撒拉说:"上帝使我欢笑,凡听见的人必与我一同欢笑",
KJV 英 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
NIV 英 Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me."

第7句

和合本 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩呢?’因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
拼音版 Yòu shuō, shuí néng yùxiān duì Yàbólāhǎn shuō Sǎlā yào rǔ yīnghái ne, yīnwei zaì tā nián lǎo de shíhou, wǒ gei tā shēng le yī gè érzi.
吕振中 又说∶「谁能对亚伯拉罕说,撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候、我竟给他生了一个儿子!」
新译本 又说:“谁能告诉亚伯拉罕,撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候,我竟给他生了一个儿子。”
现代译 她又说:「谁会预先对亚伯拉罕说莎拉要哺养孩子呢?但是他年老的时候,我竟给他生了一个儿子。」
当代译 谁能想像得到我还可以养孩子呢?现在我竟然在丈夫年老的时候给他生了儿子。”
思高本 又说:「谁能告诉亚巴郎,撒辣要哺养儿子呢?可是我在他老年,却给他生了个儿子。」
文理本 又曰、孰曾告亚伯拉罕曰、撒拉将哺子乎、而我于其暮年、为之生子矣、○
修订本 又说:"谁能预先对亚伯拉罕说,撒拉要乳养孩子呢?因为在他年老的时候,我为他生了一个儿子。"
KJV 英 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
NIV 英 And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."

第8句

和合本 孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
拼音版 Háizi jiàn zhǎng, jiù duàn le nǎi. Yǐsā duàn nǎi de rìzi, Yàbólāhǎn shè bǎi fēngshèng de yánxí.
吕振中 孩子渐渐长大,就断了奶;以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆了盛大的筵席。
新译本 孩子渐渐长大,就断了奶。以撒断奶的那天,亚伯拉罕摆设盛大的筵席。
现代译 孩子渐渐长大,在他断奶的那一天,亚伯拉罕大摆筵席宴客。
当代译 以撒渐渐长大,亚伯拉罕就在他断奶的那天大排筵席。
思高本 孩子渐渐长大,断了乳;在依撒格断乳的那天,亚巴郎摆了盛宴。
文理本 子长而断乳、断乳之日、亚伯拉罕设盛馔、
修订本 孩子渐渐长大,就断了奶。以撒断奶的那一天,亚伯拉罕摆设丰盛的宴席。
KJV 英 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
NIV 英 The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.

第9句

和合本 当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
拼音版 Dāngshí, Sǎlā kànjian Aijí rén Xiàjiǎ gei Yàbólāhǎn suǒ shēng de érzi xì xiào,
吕振中 撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏,
新译本 撒拉看见那埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏,就对亚伯拉罕说:
现代译 有一天,那埃及女奴夏甲为亚伯拉罕生的儿子以实玛利跟莎拉的儿子以撒在一起玩〔或译:以实玛利在取笑……以撒〕。
当代译 撒拉见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子以实玛利在嘲笑以撒,
思高本 撒辣见那埃及女人哈加尔给亚巴郎生的儿子,戏笑自己的儿子依撒格,
文理本 埃及婢夏甲、从亚伯拉罕所生之子戏谑之、撒拉见之、
修订本 那时,撒拉看见埃及人夏甲为亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
KJV 英 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
NIV 英 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,

第10句

和合本 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
拼音版 Jiù duì Yàbólāhǎn shuō, nǐ bǎ zhè shǐnǚ hé tā érzi gǎn chū qù, yīnwei zhè shǐnǚ de érzi bùke yǔ wǒde érzi Yǐsā yītóng chéngshòu chǎnyè.
吕振中 就对亚伯拉罕说∶「把这使女和她儿子赶出去吧;因为这使女的儿子万不能和我儿子以撒一同继承产业。
新译本 “把这婢女和她的儿子赶出去,因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”
现代译 莎拉看到他们,就对亚伯拉罕说:「你要把这女奴跟她的儿子赶出去。这女人的儿子不可跟我的儿子以撒一同继承你的产业。」
当代译 就对亚伯拉罕说:“你快把他们赶走吧,这婢女的儿子怎麽可以和我的儿子以撒一同承受你的产业呢?”
思高本 就对亚巴郎说:「你该赶走这婢女和她的儿子,因为这婢女的儿子不能和我的儿子依撒格一同承受家业。」
文理本 语亚伯拉罕曰、出此婢及其子、婢之子不得与我子以撒同嗣业、
修订本 就对亚伯拉罕说:"你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。"
KJV 英 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
NIV 英 and she said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac."

第11句

和合本 亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
拼音版 Yàbólāhǎn yīn tā érzi de yuángù hen yōuchóu.
吕振中 因了儿子的缘故,亚伯拉罕很不高兴。
新译本 亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。
现代译 这件事使亚伯拉罕非常苦恼,因为以实玛利也是他的儿子。
当代译 亚伯拉罕为了这件事非常烦恼。
思高本 亚巴郎为了他这儿子的事很是苦恼。
文理本 亚伯拉罕为子之故、深以为忧、
修订本 亚伯拉罕为这事非常忧愁,因为关乎他的儿子。
KJV 英 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
NIV 英 The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.

第12句

和合本 神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
拼音版 Shén duì Yàbólāhǎn shuō, nǐ bú bì wéi zhè tóngzǐ hé nǐde shǐnǚ yōuchóu. fán Sǎlā duì nǐ shuō de huà, nǐ dōu gāi tīng cóng. yīnwei cóng Yǐsā shēng de, cái yào chēngwèi nǐde hòuyì.
吕振中 上帝对亚伯拉罕说∶「你不要因这儿童和你使女的缘故而不高兴;凡撒拉对你说的,你都要听她的话;因为本着以撒而生下来的、才要叫做你的后裔。
新译本 神对亚伯拉罕说:“不要因这童子和你的婢女而烦恼。撒拉对你说的话,你都要听从;因为以撒生的,才可以称为你的后裔。
现代译 但是上帝对亚伯拉罕说:「不要为着这儿子和女奴夏甲的事忧虑。你照莎拉告诉你的去做,因为你要从以撒得到我所许诺的后代。
当代译 上帝安慰亚伯拉罕说:“你不要再为这孩子和婢女难过了,只管依照撒拉的主意去做吧!因为只有从以撒生的,才可以称为你的后代。
思高本 但天主对亚巴郎说:「你不必为这孩子和你的婢女苦恼;凡撒辣对你说的,你都可听从,因为只有藉依撒格你的名才能传後。
文理本 上帝谕之曰、勿为孺子暨尔婢而忧、可听撒拉所言、盖出自以撒者、得称为尔裔、
修订本 上帝对亚伯拉罕说:"你不必为这孩子和你的使女忧愁。撒拉对你说的话,你都要听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
KJV 英 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
NIV 英 But God said to him, "Do not be so distressed about the boy and your maidservant. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned.

第13句

和合本 至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
拼音版 Zhìyú shǐnǚ de érzi, wǒ ye bì shǐ tāde hòuyì chéng lì yī guó, yīnwei tā shì nǐ suǒ shēng de.
吕振中 至于使女的儿子,我也必使他成立一个国,因为他是你的后裔。」
新译本 至于这婢女的儿子,我也要使他成为一国,因为他也是你的后裔。”
现代译 至於女奴的儿子,我也要给他许多儿女,成为一国,因为他也是你的儿子。」
当代译 至於以实玛利,我也会使他自成一国,因为他也是你的儿子。”
思高本 至於这婢女的儿子,我也要使他成为一大民族,因为他也是你的孩子。」
文理本 然婢之子、亦属尔裔、我必使之为国、
修订本 至于使女的儿子,我也必使他成为一国,因为他是你的后裔。"
KJV 英 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
NIV 英 I will make the son of the maidservant into a nation also, because he is your offspring."

第14句

和合本 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
拼音版 Yàbólāhǎn qīngzǎo qǐlai, ná bǐng hé yī pídaì shuǐ, gei le Xiàjiǎ, dā zaì tāde jiān shàng, yòu bǎ háizi jiāo gei tā dǎfa tā zǒu. Xiàjiǎ jiù zǒu le, zaì Bièshìbā de kuàngye zǒu mí le lù.
吕振中 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水、给了夏甲,搭在她肩膀上,把孩子也给打发走。夏甲就走了;她在别是巴野地走迷了路。
新译本 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给她,就打发她离开。夏甲走了,在别是巴的旷野飘荡。
现代译 第二天一早,亚伯拉罕拿些粮食和一皮袋水给夏甲,把孩子放在夏甲背上,打发她走了。夏甲离开那里,来到别是巴的旷野,在那地方迷了路。
当代译 第二天,亚伯拉罕清早起来,替夏甲母子准备了食物,把一皮袋水放在她的肩上,就打发他们离开。夏甲来到别是巴的荒野,便迷了路,茫无目的地四处游荡。
思高本 第二天,亚巴郎清早起来拿了饼和一皮囊水,交给哈加尔,放在她肩上,又将孩子交给她,打发她走了。她一路前行,在贝尔舍巴旷野迷失了路。
文理本 亚伯拉罕夙兴、取饼、及革囊盛水、与夏甲、置之于肩、使携子去、遂往、至别是巴野、迷其途、
修订本 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她肩上,把她和孩子一起送走。夏甲就走了,但她却在别是巴的旷野流浪。
KJV 英 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
NIV 英 Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the desert of Beersheba.

第15句

和合本 皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
拼音版 Pídaì de shuǐ yòng jìn le, Xiàjiǎ jiù bǎ háizi pie zaì xiǎo shù dǐ xià,
吕振中 皮袋里的水用完了,夏甲就把孩子丢在小树底下。
新译本 皮袋里的水用尽了,夏甲就把孩子撇在一棵小树底下。
现代译 水喝光了,她就把孩子放在小树下,
当代译 这时候,皮袋的水已经喝光了,夏甲把儿子留在树下,
思高本 那时皮囊 的水已用尽,她把孩子丢在一堆小树下,
文理本 囊水既罄、乃置子于小树下、
修订本 皮袋的水用完了,夏甲就把孩子放在一棵小树下,
KJV 英 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
NIV 英 When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.

第16句

和合本 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死!”就相对而坐,放声大哭。
拼音版 Zìjǐ zǒu kāi yuē yǒu yī jiàn zhī yuǎn, xiāngduì ér zuò, shuō, wǒ bú ren jiàn háizi sǐ, jiù xiāngduì ér zuò, fàng shēng dà kū.
吕振中 自己走开、约有一箭之远,相对而坐,说∶「我不忍见孩子死」;她相对而坐,孩子放声大哭。
新译本 然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。
现代译 自己跑到离孩子约一箭之远的地方坐下。她自言自语:「我不忍看我的儿子死。」她〔一古译本作:那孩子〕坐在那里,放声大哭。
当代译 自己就走开,坐在孩子对面约一箭之远的地方自言自语地说:“我不忍心看着他死啊!”夏甲非常伤心,不禁放声大哭起来了。
思高本 自己走开,在约离一箭之远的对面坐下,自言自语说:「我不忍见这孩子夭折。」就坐在对面放声大哭。
文理本 相去一矢、曰、我不忍见子死亡、相对而坐、扬声号哭、
修订本 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:"我不忍心看见孩子死"。她就坐在对面,放声大哭。
KJV 英 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
NIV 英 Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she thought, "I cannot watch the boy die." And as she sat there nearby, she began to sob.

第17句

和合本 神听见童子的声音。 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲!你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
拼音版 Shén tīngjian tóngzǐ de shēngyīn. shén de shǐzhe cóng tiān shàng hūjiào Xiàjiǎ shuō, Xiàjiǎ, nǐ wèihé zhèyàng ne, búyào haìpà, shén yǐjing tīngjian tóngzǐ de shēngyīn le.
吕振中 上帝听见儿童的声音;上帝的使者从天上呼叫夏甲说∶「夏甲,你怎么啦?不要害怕;上帝已经听见儿童在那里的声音了。
新译本 神听见了童子的声音,他的使者就从天上呼叫夏甲,对她说:“夏甲啊,你为什么这样呢?不要害怕,因为孩子在那里所发的声音 神已经听见了。
现代译 上帝听到了孩子哭的声音;上帝的天使从天上向夏甲说:「夏甲,你为甚麽烦恼呢?不要怕,上帝已经听到孩子的哭声。
当代译 上帝听见孩子的哭声,就差派天使从天上安慰夏甲说:“夏甲你怎麽了?不要害怕,上帝已经听见你孩子在那边的哭声了。
思高本 天主听见孩子啼哭,天主的使者由天上呼唤哈加尔说:「哈加尔! 你有什麽事?不要害怕,因为天主已听见孩子在那里的哭声。
文理本 上帝闻孺子声、其使自天呼夏甲曰、夏甲、何事耶、尔勿惧、孺子在彼、上帝已闻其声、
修订本 上帝听见孩子的声音,上帝的使者就从天上呼叫夏甲说:"夏甲,你为何这样呢?不要害怕,上帝已经听见孩子在那里的声音了。
KJV 英 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
NIV 英 God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there.

第18句

和合本 起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大国。”
拼音版 Qǐlai, bǎ tóngzǐ bào zaì huái zhōng ( huái yuánwén zuò shǒu ), wǒ bì shǐ tāde hòuyì chéngwéi dà guó.
吕振中 起来,把儿童拉起来,用手抓住;我必使他成为大国。」
新译本 起来,扶起孩子,尽力保护他;因为我要使他成为大国。”
现代译 起来,把孩子抱起来,安慰他;我要使他的后代成为大国。」
当代译 你快去扶他起来安慰他吧!我必使他成为一个大国。”
思高本 起来,去扶起孩子来,用手搀着他,因为我要使他成为一大民族。」
文理本 起而扶之、我将使之成为大国、
修订本 起来!把孩子扶起来,用你的手握住他,因我必使他成为大国。"
KJV 英 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
NIV 英 Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation."

第19句

和合本 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
拼音版 Shén shǐ Xiàjiǎ de yǎnjing míngliàng, tā jiù kànjian yīkǒu shuǐjǐng, biàn qù jiàng pídaì shèng mǎn le shuǐ, gei tóngzǐ hē.
吕振中 上帝开了夏甲的眼,她就看见一口水井,便去将皮袋装满了水,给儿童喝。
新译本 神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水,就给孩子喝。
现代译 接着,上帝开了夏甲的眼睛,使她看见一口井;她到井边,把皮袋盛满了水,给孩子喝。
当代译 天使说完以后,上帝就开了她的眼睛,让她看见一口水井,她就连忙上前装满了一皮袋的水拿给儿子喝。
思高本 天主於是开了她的眼,她看见了一口水井,遂去将皮囊灌满了水,给孩子喝。
文理本 上帝明其目、即见水泉、遂往、以水充革囊、饮孺子、
修订本 上帝开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她就去,把皮袋装满了水,给孩子喝。
KJV 英 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
NIV 英 Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

第20句

和合本 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
拼音版 Shén bǎoyòu tóngzǐ, tā jiù jiàn zhǎng, zhù zaì kuàngye, chéng le gōngjiànshǒu.
吕振中 上帝和儿童同在;他渐渐长大,住在野地,长大成人,成了个弓箭手。
新译本 神与孩子同在,他渐渐长大,住在旷野,成了个弓箭手。
现代译 上帝跟孩子同在;他渐渐长大,住在巴兰的旷野,成为熟练的猎人。
当代译 在上帝的看顾之下,孩子渐渐地长大,他住在巴兰荒野,成了一个射箭能手。
思高本 天主与孩子同在,他渐渐长大住在旷野,成了个弓手。
文理本 上帝佑其孺子、长而居野、长于弧矢、
修订本 上帝与这孩子同在,他就渐渐长大,住在旷野,成了一个弓箭手。
KJV 英 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
NIV 英 God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.

第21句

和合本 他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
拼音版 Tā zhù zaì Bālán de kuàngye. tā mǔqin cōng Aijí dì gei tā qǔ le yī gè qīzi.
吕振中 他住在巴兰野地;他母亲从埃及地给他取了一个妻子。
新译本 他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
现代译 他母亲给他娶了一个埃及的女子作妻子。
当代译 他母亲又为他娶了一个从埃及来的女子。
思高本 他住在帕兰旷野;他母亲由埃及地给他娶了一个妻子。
文理本 旅巴兰野、母为之娶埃及女为室、○
修订本 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地为他娶了一个妻子。
KJV 英 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
NIV 英 While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.

第22句

和合本 当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。
拼音版 Dàng nàshíhòu, Yàbǐmǐlè tóng tā jūnzhǎng Fēigè duì Yàbólāhǎn shuō, fán nǐ suǒ xíng de shì dōu yǒu shén de bǎoyòu.
吕振中 当那时候,亚比米勒同他的军长非各对亚伯拉罕说∶「在你所作的一切事上、上帝都和你同在。
新译本 那时,亚比米勒和他的军长非各对亚伯拉罕说:“在你所作的一切事上, 神都与你同在。
现代译 当时,亚比米勒跟他的元帅非各去见亚伯拉罕,对他说:「你所做的每一件事都有上帝同在;
当代译 有一次,亚比米勒和他的军长非各来对亚伯拉罕说:“你所做的一切事都有上帝保佑,
思高本 那时阿彼默肋客同他的司令非苛耳对亚巴郎说:「在你所作的一切事上,天主常与你同在。
文理本 维时、亚比米勒与其军长非各、谓亚伯拉罕曰、汝凡所为、上帝偕之、
修订本 那时候,亚比米勒和他的将军非各对亚伯拉罕说:"凡你所做的事,上帝都与你同在。
KJV 英 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
NIV 英 At that time Abimelech and Phicol the commander of his forces said to Abraham, "God is with you in everything you do.

第23句

和合本 我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙,我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
拼音版 Wǒ yuàn nǐ rújīn zaì zhèlǐ zhǐ zhe shén duì wǒ qǐshì, búyào qīfu wǒ yǔ wǒde érzi, bìng wǒde zǐsūn. wǒ zenyàng hòu daì le nǐ, nǐ ye yào zhàoyàng hòu dài wǒ yǔ nǐ suǒ jìjū zhè dì de mín.
吕振中 如今请在这里指着上帝对我起誓∶你不要以诈伪待我和我的苗裔及后代;我怎样厚待了你,你也要怎样厚待我、和你所寄居的这地。
新译本 现在你要在这里指着 神对我起誓,你不会以诡诈待我和我的子子孙孙。我怎样恩待了你,你也要怎样恩待我和你寄居的地方。”
现代译 所以,你要在这里,在上帝面前发誓,你绝不欺骗我、我的儿女,和我的后代。我一向有恩於你,你也应该恩待我以及你所居留的这个国家。」
当代译 现在请你在这里当着上帝的面向我起誓保证,不以诡诈待我和我的子孙;我怎样善待你,请你也同样地善待我和我的国家、人民。”
思高本 现在你在这 要指着天主对我起誓:总不要亏待我和我的子子孙孙。我怎样厚待了你,你也要怎样厚待我和你寄居的地方。」
文理本 今汝在此、当指上帝而誓、毋欺我暨我子孙、依我所厚待尔者、待我及尔所旅之邦、
修订本 我愿你如今在这里指着上帝对我起誓,不要亏待我和我的儿子,以及我的子孙。我怎样忠诚待你,你也要照样忠诚待我和你所寄居的这地。"
KJV 英 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
NIV 英 Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you are living as an alien the same kindness I have shown to you."

第24句

和合本 亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
拼音版 Yàbólāhǎn shuō, wǒ qíngyuàn qǐshì.
吕振中 亚伯拉罕说∶「我倒情愿起誓。」
新译本 亚伯拉罕回答:“我愿意起誓。”
现代译 亚伯拉罕回答:「我愿意发誓。」
当代译 亚伯拉罕就毅然答应了他,并且起了誓;
思高本 亚巴郎回答说:「我愿起誓。」
文理本 亚伯拉罕曰、我誓之、
修订本 亚伯拉罕说:"我愿意起誓。"
KJV 英 And Abraham said, I will swear.
NIV 英 Abraham said, "I swear it."

第25句

和合本 从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
拼音版 Cóng qián, Yàbǐmǐlè de púrén bàzhàn le yīkǒu shuǐjǐng, Yàbólāhǎn wéi zhè shì zhǐzé Yàbǐmǐlè.
吕振中 但亚伯拉罕却屡次为了一口水井而指责亚比米勒,因为亚比米勒的仆人把那口水井霸占了。
新译本 亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。
现代译 亚伯拉罕为了亚比米勒的仆人霸占了一口井向亚比米勒抗议。
当代译 但亚伯拉罕指责亚比米勒,因为他的仆人霸占了他的一口水井。
思高本 亚巴郎为了阿彼默肋客的仆人霸占了一口水井,就责斥阿彼默肋客。
文理本 先是、有井为亚比米勒仆强据、亚伯拉罕责之、
修订本 先前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事责备亚比米勒。
KJV 英 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
NIV 英 Then Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech's servants had seized.

第26句

和合本 亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
拼音版 Yàbǐmǐlè shuō, shuí zuò zhè shì, wǒ bú zhīdào, nǐ ye méiyǒu gàosu wǒ, jīnrì wǒ cái tīngjian le.
吕振中 亚比米勒呢、也屡次说∶「谁作了这事、我都不知道;你也没有告诉我;我也没有听见;到今天才听见。」
新译本 亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你都没有告诉我;我现在才听见。”
现代译 亚比米勒说:「我不晓得谁干了这事。你也没有跟我提过这事,这是我第一次听到的。」
当代译 亚比米勒立刻解释说:“我不知道是谁干的,没有人向我提过,为甚麽你不早来告诉我呢?直到今天我才知道这事啊!”
思高本 阿彼默肋客回答说:「我不知道谁作了这事,你也没有通知我,我到今天才听说。」
文理本 亚比米勒曰、是谁所为、吾弗知也、尔未告我、今日我始闻之、
修订本 亚比米勒说:"我不知道谁做了这事,你也没有告诉我,我到今日才听到。"
KJV 英 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
NIV 英 But Abimelech said, "I don't know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today."

第27句

和合本 亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
拼音版 Yàbólāhǎn bǎ yáng hé niú gei le Yàbǐmǐlè, èr rén jiù bǐcǐ lì yuē.
吕振中 亚伯拉罕取了羊群牛群给亚比米勒,二人就立了约。
新译本 于是亚伯拉罕牵了牛羊来,送给亚比米勒,二人就彼此立约。
现代译 於是亚伯拉罕送一些牛羊给亚比米勒,两人就订了约。
当代译 亚伯拉罕把一些牛羊送给亚比米勒,他们便立了约。
思高本 亚巴郎遂把牛羊交给阿彼默肋客,二人互相立了约。
文理本 亚伯拉罕以牛羊馈亚比米勒、互相结约、
修订本 亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
KJV 英 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
NIV 英 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a treaty.

第28句

和合本 亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
拼音版 Yàbólāhǎn bǎ qī zhī mǔ yánggāo lìng fàng zaì yī chǔ.
吕振中 亚伯拉罕把羊群中七只母羊羔另放在一处。
新译本 亚伯拉罕把羊群中的七只母羊羔,放在另外一处。
现代译 亚伯拉罕把七只小母羊放在一边。
当代译 亚伯拉罕又把七头小母羊另放在一处。
思高本 亚巴郎又将羊群中七只母羔羊,另放在一边。
文理本 又以牝羔七、别置一处、
修订本 亚伯拉罕把七只小母羊另放在一处。
KJV 英 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
NIV 英 Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,

第29句

和合本 亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
拼音版 Yàbǐmǐlè wèn Yàbólāhǎn shuō, nǐ bǎ zhè qī zhǐ mǔ yánggāo lìng fàng zaì yī chǔ, shì shénme yìsi ne.
吕振中 亚比米勒问亚伯拉罕说∶「你另放在一处的这七只母羊羔要做什么?」
新译本 亚比米勒问亚伯拉罕:“你把这七只母羊羔放在另外一处,是什么意思呢?”
现代译 亚比米勒问他:「你为甚麽这样做呢?」
当代译 亚比米勒追问他说:“这是甚麽意思呢?”
思高本 阿彼默肋客问亚巴郎说:「将这七只母羔羊另放一边,请问有什麽意思?」
文理本 亚比米勒曰、此七牝羔、别置一处、何也、
修订本 亚比米勒对亚伯拉罕说:"你把这七只小母羊另放一处是什么意思呢?"
KJV 英 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
NIV 英 and Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?"

第30句

和合本 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
拼音版 Tā shuō, nǐ yào cóng wǒ shǒu lǐ shòu zhè qī zhǐ mǔ yánggāo, zuò wǒ wā zhè kǒu jǐng de zhèngjù.
吕振中 亚伯拉罕说∶「这七只母羊羔、你要从我手里收取了去,好给我做证据挖了这口井。」
新译本 亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。”
现代译 亚伯拉罕回答:「请你接受这七只小母羊,证明你承认这口井是我挖的。」
当代译 亚伯拉罕回答说:“你接受了这七头小母羊,就表示你承认这口井是我开的了。”
思高本 他答说:「你要由我手中接受这七只母羔羊,作我挖了这口水井的凭据。」
文理本 曰、尔必由我受之、以为我凿此井之据、
修订本 他说:"你要从我手里接受这七只小母羊,作我挖了这口井的证据。"
KJV 英 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
NIV 英 He replied, "Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well."

第31句

和合本 所以他给那地方起名叫别是巴(就是“盟誓的井”),因为他们二人在那里起了誓。
拼音版 Suǒyǐ tā gei nà dìfang qǐmíng jiào Bièshìbā ( jiù shì méng shì de jǐng ), yīnwei tāmen èr rén zaì nàli qǐ le shì.
吕振中 因此他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人起了誓就在那里。
新译本 因此那地方名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
现代译 这样,那地方就叫做别是巴〔希伯来语的意思是:誓约的井或七井〕,因为他们两人在那里发了誓。
当代译 所以,他叫那地方作别是巴,因为他们两个人是在那里起誓的。
思高本 因为他们二人在那里起了誓,为此那地方叫做贝尔舍巴。
文理本 因二人相誓于彼、故名其地曰别是巴、
修订本 所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
KJV 英 Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
NIV 英 So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there.

第32句

和合本 他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
拼音版 Tāmen zaì Bièshìbā lì le yuē, Yàbǐmǐlè jiù tóng tā jūnzhǎng Fēigè qǐshēn huí Fēilìshì dì qù le.
吕振中 他们在别是巴立了约;亚比米勒和他的军长非各就起身,他们就回非利士地去了。
新译本 他们在别是巴立约以后,亚比米勒和他的军长非各,就起程回非利士地去了。
现代译 他们在别是巴订约以后,亚比米勒跟非各回非利士去了。
当代译 这事以后,亚比米勒和他的军长非各便起程回非利士去了。
思高本 他们在贝尔舍巴立了约,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
文理本 彼既立约于别是巴、亚比米勒与其军长非各启行、归非利士地、
修订本 他们在别是巴立了约,亚比米勒就和他的将军非各起身回非利士人的地去了。
KJV 英 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
NIV 英 After the treaty had been made at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.

第33句

和合本 亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生 神的名。
拼音版 Yàbólāhǎn zaì Bièshìbā zāi shàng yī kē chuísīliǔ shù, yòu zaì nàli qiúgào Yēhéhuá yǒngshēng shén de míng.
吕振中 亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树,在那里呼求耶和华永恒上帝的名。
新译本 亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树,就在那里求告耶和华永活的 神的名。
现代译 亚伯拉罕就在别是巴种了一棵柳树,在那里敬拜上主—永生的上帝。
当代译 亚伯拉罕在别是巴栽了一棵柳树,又在那里求告永生上帝的名。
思高本 亚巴郎在贝尔舍巴栽了一株柽柳,在那里呼求了上主,永 天主的名。
文理本 亚伯拉罕植垂丝柳于别是巴、祷永生上帝耶和华之名、
修订本 亚伯拉罕就在别是巴种了一棵柳树,在那里求告耶和华-永恒上帝的名。
KJV 英 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
NIV 英 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.

第34句

和合本 亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
拼音版 Yàbólāhǎn zaì Fēilìshì rén de dì jìjū le duō rì.
吕振中 亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。
新译本 亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。
现代译 亚伯拉罕在非利士住了很久。
当代译 亚伯拉罕在非利士地逗留了很多天的时间。
思高本 亚巴郎在培肋舍特人地内住了许久。
文理本 旅于非利士地、历有多日、
修订本 亚伯拉罕在非利士人的地寄居了许多日子。
KJV 英 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
NIV 英 And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.
创世记第廿一章   第 21 章 

  创 21:1-7> 神能成就不可能的事。我知道,也明白,但好像总有些地方舍不得交托给神…… 

  21:1-7 谁会相信亚伯拉罕到一百岁,还能生孩子,并把他抚养成人呢?但做“不可能的事”是神每天的例行工作。当我们面对重大问题时,只要让神来处理就易如反掌了。 

  创 21:6-7> 要信靠神的应许!说就容易,有时我实在怕得太厉害了…… 

  21:6-7 神重申应许、两位使者到访和主亲自显现后,撒拉终于带着惊喜欢呼生下了儿子。她曾经因怀疑、忧虑、惧怕而失去在神奇妙应许中的平安。要使愁烦变为平安喜乐,惟一的方法就是专注于神的应许上,相信祂必会成就祂的应许。 

  夏甲 

  创 21:18> 不明智的抉择,带来了一个与神为敌的大族。面对前面的抉择,我该…… 

  21:18 以实玛利后来成为一个大族。他们是住在以色列以南的西奈和巴兰旷野的游牧民族。以实玛利的女儿嫁给了以扫( 28:9 )。圣经告诉我们以实玛利人与以色列人为敌,也与神为敌(参诗 83:6 )。 

  创 21:31> 21:31 别是巴是以色列最南端的城市,位于旷野的边缘,这旷野向南伸展至西奈山,往西南直到埃及。“从但到别是巴”这句话,传统上是指应许之地的全境(参撒下 17:11 )。别是巴的位置和那里的几口井可能是亚伯拉罕在那儿定居的原因。别是巴也成了亚伯拉罕的儿子以撒的家乡。──《灵修版圣经注释》