第1句
和合本 | 约瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候,并没有一人站在他面前。 |
---|---|
拼音版 | Yūesè zaì zuǒyòu zhàn zhe de rén miànqián qíng bú zì jìn, fēnfu yī shēng shuō, rén dōu yào líkāi wǒ chū qù. Yūesè hé dìxiōng xiāng rèn de shíhou bìng méiyǒu yī rén zhàn zaì tā miànqián. |
吕振中 | 约瑟在所有侍立左右的人面前、忍不住了,就喊叫一声说∶「叫各人都离开我出去。」这样,约瑟让弟兄们认他的时候,并没有一个人站在他跟前伺候着。 |
新译本 | 约瑟在所有侍立在他左右的人面前,不能自制,就喊叫说:“叫各人都离开我出去。”这样,约瑟向他的兄弟们表白自己身分的时候,没有别人在场。 |
现代译 | 约瑟在侍从面前再也无法抑制自己的情感。於是他命令他们离开,到外面去。约瑟向兄弟们表明自己身份的时候,别人都不在场。 |
当代译 | 约瑟再也不能抑制自己,於是就喝令侍立左右的随从,说:“你们都出去!”这样,约瑟跟兄弟相认的事,就没有别的人知道了。 |
思高本 | 若瑟在众侍从前不能再抑制自己,就喊说:「叫众人离开我出去! 」这样,若瑟使兄弟认出自己来时,没有别人在场。 |
文理本 | 约瑟当侍者前、情不能制、遂呼曰、屏众、约瑟使昆弟相识时、左右无人、 |
修订本 | 约瑟在所有侍立在他旁边的人面前情不自禁,就喊叫说:"每一个人都离开我,出去吧!"约瑟和兄弟相认的时候没有一人站在他那里。 |
KJV 英 | Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. |
NIV 英 | Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, "Have everyone leave my presence!" So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers. |
第2句
和合本 | 他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiù fàng shēng dà kū, Aijí rén hé fǎlǎo jiā zhōng de rén dōu tīngjian le. |
吕振中 | 他就放声大哭;埃及人听见了;法老一家也听见了。 |
新译本 | 于是他放声大哭,埃及人听到了;法老一家也听闻这事。 |
现代译 | 可是他号啕大哭的声音被埃及人听到,消息就传到王宫。 |
当代译 | 约瑟放声大哭,哭声很大,埃及人和法老一家都听见了他的哭声。 |
思高本 | 他便放声大哭,埃及人都听到了,法郎朝廷也听到了。 |
文理本 | 遂大声号哭、埃及人与法老家悉闻之、 |
修订本 | 他放声大哭,埃及人听见了,法老家中的人也听见了。 |
KJV 英 | And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. |
NIV 英 | And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh's household heard about it. |
第3句
和合本 | 约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟,我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。 |
---|---|
拼音版 | Yūesè duì tā dìxiōng men shuō, wǒ shì Yūesè. wǒde fùqin hái zaì ma, tā dìxiōng bùnéng huídá, yīnwei zaì tā miànqián dōu jīng huáng. |
吕振中 | 约瑟对他的弟兄们说∶「我是约瑟;我父亲还活着么?」他弟兄们不能回答他,因为他们在他面前都很惊惶。 |
新译本 | 约瑟对他的兄弟们说:“我就是约瑟,我的父亲还在吗?”他的兄弟们不能回答他,因为他们在约瑟面前都非常惊惶。 |
现代译 | 约瑟向他的兄弟们说:「我就是约瑟!父亲还健在吗?」兄弟们一听见这话都被吓呆了,答不出话来。 |
当代译 | 约瑟对他的兄弟说:“我是约瑟!我的父亲还在生吗?”他的兄弟都非常惊讶,吓得一句话也说不出来。 |
思高本 | 若瑟对兄弟们说:「我就是若瑟,我父亲还在吗?」他的兄弟们不能回答,因为在他面前都吓呆了。 |
文理本 | 约瑟谓昆弟曰、我乃约瑟、吾父尚在乎、昆弟惶惧于其前、无辞以对、 |
修订本 | 约瑟对他兄弟们说:"我就是约瑟。我的父亲还在吗?"他兄弟们不敢回答他,因为他们在他面前都很惊惶。 |
KJV 英 | And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. |
NIV 英 | Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence. |
第4句
和合本 | 约瑟又对他弟兄们说:“请你们近前来。”他们就近前来,他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。 |
---|---|
拼音版 | Yūesè yòu duì tā dìxiōng men shuō, qǐng nǐmen jìn qián lái. tāmen jiù jìn qián lái. tā shuō, wǒ shì nǐmen de xiōngdi Yūesè, jiù shì nǐmen suǒ maì dào Aijí de. |
吕振中 | 约瑟对他的弟兄们说∶「请走上前来挨近我。」他们就走上前去。他说∶「我就是你们的兄弟约瑟,你们所卖到埃及的。 |
新译本 | 约瑟对他的兄弟们说:“请你们上前来。”他们就上前去。他说:“我就是被你们卖到埃及的弟弟约瑟。 |
现代译 | 约瑟请他们上前,他们就走近他。他说:「我就是你们的弟弟,是你们出卖到埃及的约瑟。 |
当代译 | 约瑟又叫他们走近他,说:“我就是被你们卖到埃及的弟弟约瑟啊! |
思高本 | 若瑟又对兄弟们说:「请你们近前来。」他们就上前去。若瑟说:「我就是你们卖到埃及的弟弟若瑟。 |
文理本 | 约瑟曰、请前、则皆前、曰、吾乃尔弟约瑟、尔鬻于埃及者、 |
修订本 | 约瑟又对他兄弟们说:"靠近我一点。"他们就近前来。他说:"我是被你们卖到埃及的兄弟约瑟。 |
KJV 英 | And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. |
NIV 英 | Then Joseph said to his brothers, "Come close to me." When they had done so, he said, "I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt! |
第5句
和合本 | 现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨,这是 神差我在你们以先来,为要保全生命。 |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì, búyào yīnwei bǎ wǒ maì dào zhèlǐ zì yōu zì hèn. zhè shì shén chāi wǒ zaì nǐmen yǐ xiān lái, wèi yào bǎoquán shēngmìng. |
吕振中 | 现在你们不要因为把我卖到这里来自己忧伤、自己恼怒;因为是为了要保全人类的生命,上帝才差了我在你们以先来的。 |
新译本 | 现在你们不要因为把我卖到这里来,而自忧自责。这原是 神差派我在你们以先来这里,为要保全性命。 |
现代译 | 但是,你们不要为这件事焦急自责。上帝为了保存大家的生命,亲自差我先到这里来。 |
当代译 | 现在,你们不要再因为你们曾经卖我而自恨自责了。上帝差我先来这里,是为要保存你们的性命啊。 |
思高本 | 现在你们不要因为将我卖到这 便自忧自责;这原是天主派遣我在你们以先来,为保全你们的性命。 |
文理本 | 勿以鬻我来此、自忧自恨、盖上帝遣我先尔而至、以全尔生、 |
修订本 | 现在,不要因为把我卖到这里而忧伤,对自己生气,因为上帝差我在你们以先来,为要保全性命。 |
KJV 英 | Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. |
NIV 英 | And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you. |
第6句
和合本 | 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。 |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì zhè dì de jīhuāng yǐjing èr nián le, hái zaì wǔ nián bùnéng gēngzhòng, bùnéng shōu chéng. |
吕振中 | 这两年境内已经闹了饥荒∶还有五年,不能耕种,不能收割。 |
新译本 | 现在这地的饥荒已经有两年了,还有五年不能耕种,也没有收成。 |
现代译 | 这地方的饥荒到现在不过两年,还有五年不能耕种,也不会有收成。 |
当代译 | 地上的饥荒已经持续了两年,我们还有五年不能耕种,没有收成。 |
思高本 | 地方上的饥荒 过了第二年,还有五年,不能耕种,不能收割。 |
文理本 | 境内已饥二年、犹有五载、无稼无穑、 |
修订本 | 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,没有收成。 |
KJV 英 | For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. |
NIV 英 | For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will not be plowing and reaping. |
第7句
和合本 | 神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。 |
---|---|
拼音版 | Shén chāi wǒ zaì nǐmen yǐ xiān lái, wèi yào gei nǐmen cún liú yú chóng zaì shìshang, yòu yào dà shī zhengjiù, bǎoquán nǐmen de shēngmìng. |
吕振中 | 上帝差了我在你们以先来,是要给你们留余种在世上,又要使你们的性命存活,来成就伟大之解救。 |
新译本 | 神差派我在你们以先来这里,为要给你们在地上留下余种,大大施行拯救,保全你们的性命。 |
现代译 | 为要保存你们和你们的后代,上帝差我先到这里来,用这奇异的方法解救你们。 |
当代译 | 上帝差我先来,是要给你们保留后裔,又要大施拯救,保存你们的性命。 |
思高本 | 天主派遣我在你们以先来,是为给你们在地上留下後裔,给你们保全多人的性命。 |
文理本 | 上帝遣我先尔而至、存尔后裔于世、大施拯救、以全尔生、 |
修订本 | 上帝差我在你们以先来,为要给你们在世上存留余种,大施拯救,保全你们的性命。 |
KJV 英 | And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. |
NIV 英 | But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance. |
第8句
和合本 | 这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是 神。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng kàn lái, chāi wǒ dào zhèlǐ lái de bú shì nǐmen, nǎi shì shén. tā yòu shǐ wǒ rú fǎlǎo de fǔ, zuò tā quán jiā de zhǔ, bìng Aijí quán dì de zǎixiàng. |
吕振中 | 如今看来,差我来的并不是你们,乃是上帝;他又使我像法老的父,做他全家的主,来管理埃及全地。 |
新译本 | 这样看来,差派我到这里来的,不是你们,而是 神。他立我作法老之父,作他全家之主,又作全埃及地的首相。 |
现代译 | 这样看来,差我来的是上帝,不是你们;他使我成为王的最高官员,作埃及的首相,治理全国。 |
当代译 | 这样看来,把我送到这里的,不是你们,而是上帝!他又叫我成为法老的顾问,管理他的家和整个埃及。 |
思高本 | 所以叫我到这 来的并不是你们,而是天主;是他立我作法郎之父,作他全家的主人,作全埃及地的总理。 |
文理本 | 我之至此、非尔所使、乃上帝也、使我为法老父、兼司宗室、治理埃及通国、 |
修订本 | 这样看来,差我到这里来的不是你们,而是上帝。他又使我如同法老之父,作他全家之主,和埃及全地掌权的人。 |
KJV 英 | So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. |
NIV 英 | "So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt. |
第9句
和合本 | 你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说: 神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào gǎnjǐn shàng dào wǒ fùqin nàli. duì tā shuō, nǐ érzi Yūesè zhèyàng shuō, shén shǐ wǒ zuò quán Aijí de zhǔ, qǐng nǐ xià dào wǒ zhèlǐ lái, búyào dān yán. |
吕振中 | 你们要赶快上我父亲那里,对他说∶『你儿子约瑟这样说∶上帝使我做全埃及的主;请你下到我这里来;不要耽搁。 |
新译本 | 你们要赶快上到我父亲那里去,对他说:‘你的儿子约瑟这样说: 神立我作了全埃及的主;请你下到我这里来,不要耽延。 |
现代译 | 「你们要赶快回到我父亲那里,告诉他,他的儿子约瑟这样说:『上帝立了我作埃及全国的首相;请你不要耽延,赶快到我这里来。 |
当代译 | 你们快回去告诉父亲,说:‘你的儿子约瑟说:上帝已经使他成为全埃及的主人,请你立刻到他那里去! |
思高本 | 你们急速上到我父亲那里,对他说:你的儿子若瑟这样说:天主立我作了全埃及的主人,请你下到我这 来,不要迟延。 |
文理本 | 尔速诣吾父、告曰、汝子约瑟言上帝立我为埃及宰、请来此、毋稽留、 |
修订本 | 你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:'你儿子约瑟这样说:上帝已立我作全埃及之主,请你下到我这里来,不要耽搁。 |
KJV 英 | Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: |
NIV 英 | Now hurry back to my father and say to him, 'This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don't delay. |
第10句
和合本 | 你和你的儿子、孙子,连牛群、羊群,并一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近, |
---|---|
拼音版 | Nǐ hé nǐ wǒ érzi sūnzi, lián niú qún yáng qún, bìng yīqiè suǒyǒude, dōu keyǐ zhù zaì Gēshān dì, yǔ wǒ xiàng jìn. |
吕振中 | 你可以住在歌珊地,和我相近∶你和你儿子,你孙子,你的羊群、牛群、和你一切所有的都可以住在那里。 |
新译本 | 你和你的众儿孙、牛羊,以及你一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近。 |
现代译 | 你要带你的儿女、孙儿、牛羊,和一切所有的到歌珊附近住下,跟我相近; |
当代译 | 你可以带着你的子孙、牛羊和你所有的,去住在歌珊地,那麽, |
思高本 | 你和你的儿孙,以及你的羊群牲畜,并你一切所有,都可住在哥笙地,离我不远, |
文理本 | 尔与子孙牛羊、及凡所有、居于歌珊、密迩乎我、 |
修订本 | 你和你的儿子孙子,羊群牛群,以及一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近。 |
KJV 英 | And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: |
NIV 英 | You shall live in the region of Goshen and be near me--you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have. |
第11句
和合本 | 我要在那里奉养你;因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。’ |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào zaì nàli fèng yǎng nǐ. yīnwei hái yǒu wǔ nián de jīhuāng, miǎndé nǐ hé nǐde juànshǔ, bìng yīqiè suǒyǒude, dōu baì luò le. |
吕振中 | 我要在那里供养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属、以及你一切所有的都败落。』 |
新译本 | 我要在那里供养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的家人,以及你一切所有的,都陷入穷困里。’ |
现代译 | 这样,我就可以奉养你。还会有五年的饥荒,我不愿看见你跟全家和牲畜都饿死。』」 |
当代译 | 他就可以奉养你,因为目前还有五年的饥荒,他恐怕你和你全家都会陷入绝境。’ |
思高本 | 我好在那里奉养你,免得你和你的眷属,并你一切所有陷於贫乏,因为尚有五年饥荒。 |
文理本 | 饥馑尚有五年、我于彼供养尔、庶免尔与眷聚、及所有者匮乏、 |
修订本 | 我要在那里奉养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的家属,以及一切所有的,都陷入穷困中。' |
KJV 英 | And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. |
NIV 英 | I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.' |
第12句
和合本 | 况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼,都看见是我亲口对你们说话。 |
---|---|
拼音版 | Kuàngqie nǐmen de yǎn hé wǒ xiōngdi Biànyǎmǐn de yǎn dōu kànjian shì wǒ qīn kǒu duì nǐmen shuōhuà. |
吕振中 | 看哪,是你们亲眼看见,又是我弟弟便雅悯亲眼看见我亲口对你们说的。 |
新译本 | 看哪,你们和我弟弟便雅悯都亲眼看见,是我亲口对你们说话。 |
现代译 | 约瑟又说:「现在,你们跟我弟弟便雅悯都亲眼看见,是我约瑟亲口向你们说这些话的。 |
当代译 | 你们和便雅悯都可以作证,这些话都是我亲口对你们说的。 |
思高本 | 看你们和我的弟弟本雅明都亲眼见到,是我亲口在对你们说话。 |
文理本 | 我亲与尔言、尔曹与弟便雅悯、皆目睹之、 |
修订本 | 看哪,你们的眼睛和我弟弟便雅悯的眼睛都看见,是我亲口对你们说话。 |
KJV 英 | And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. |
NIV 英 | "You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you. |
第13句
和合本 | 你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事,都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen ye yào jiàng wǒ zaì Aijí yīqiè de róngyào hé nǐmen suǒ kànjian de shì dōu gàosu wǒ fùqin, yòu yào gǎnjǐn dì jiàng wǒ fùqin bān dào wǒ zhèlǐ lái. |
吕振中 | 你们也要将我在埃及一切荣华、和你们所看见的一切事、都告诉我父亲;赶快将我父亲带下这里来。」 |
新译本 | 你们也要把我在埃及的一切尊荣,和你们所看见的一切,都告诉我的父亲,又要赶快把我的父亲接到这里来。” |
现代译 | 你们要告诉父亲,我在埃及有很大的权力,又向他报告你们亲眼看见的一切。你们要赶快接他到这里来。」 |
当代译 | 你们要把我在埃及享有的尊荣和你们所见的一切,都告诉爸爸,并要尽快把他送来。” |
思高本 | 你们要将我在埃及的一切光荣,和你们亲见的一切,都告诉我父亲,尽速带我父亲下到这 来。」 |
文理本 | 我在埃及所得之荣暨尔所见、返告吾父、速迎之来、 |
修订本 | 你们要把我在埃及一切的尊荣和你们所有看见的事情都告诉我父亲,也要赶紧请我父亲下到这里来。" |
KJV 英 | And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. |
NIV 英 | Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly." |
第14句
和合本 | 于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭;便雅悯也在他的颈项上哭。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì Yūesè fú zaì tā xiōngdi Biànyǎmǐn de jǐngxiàng shàng kū, Biànyǎmǐn ye zaì tāde jǐngxiàng shàng kū. |
吕振中 | 于是约瑟伏在他弟弟便雅悯的脖子上哭;便雅悯也伏在约瑟的脖子上哭。 |
新译本 | 于是,约瑟伏在他弟弟便雅悯的颈项上,哭起来了;便雅悯也伏在约瑟的颈项上哭。 |
现代译 | 他拥抱着弟弟便雅悯大哭;他弟弟也在他怀里大哭。 |
当代译 | 约瑟说完了,就和弟弟便雅悯抱头痛哭。 |
思高本 | 说毕,便扑在他弟弟本雅明的颈上哭起来了,本雅明也伏在他颈上哭泣。 |
文理本 | 遂抱弟便雅悯颈而哭、便雅悯亦抱其颈而哭、 |
修订本 | 于是约瑟伏在他弟弟便雅悯的颈项上哭,便雅悯也在他的颈项上哭。 |
KJV 英 | And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. |
NIV 英 | Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping. |
第15句
和合本 | 他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄们就和他说话。 |
---|---|
拼音版 | Tā yòu yǔ zhòng dìxiōng qīnzuǐ, bào zhe tāmen kū, suíhòu tā dìxiōng jiù hé tā shuōhuà. |
吕振中 | 他又和众弟兄亲咀,伏在他们身上哭;随后他弟兄们就和他说话。 |
新译本 | 他又与众兄弟亲嘴,拥抱着他们哭。然后,他的兄弟们就跟他说话。 |
现代译 | 接着,他一面哭,一面拥抱每一个哥哥,跟他们亲吻;然后,他的兄弟们开始跟他说话。 |
当代译 | 约瑟又跟其他兄弟亲嘴,抱着他们痛哭,随后兄弟几人就跟他说起话来了。 |
思高本 | 然後与众兄弟亲吻,抱着他们痛哭。这以後,他的兄弟们 敢与他交谈。 |
文理本 | 约瑟与诸昆弟接吻而哭、厥后、昆弟始与之言、○ |
修订本 | 他又亲众兄弟,伏着他们哭。过后,他的兄弟就和他说话。 |
KJV 英 | Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. |
NIV 英 | And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him. |
第16句
和合本 | 这风声传到法老的宫里说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。 |
---|---|
拼音版 | Zhè fēngshēng chuán dào fǎlǎo de gōng lǐ, shuō, Yūesè de dìxiōng men lái le. fǎlǎo hé tāde chénpú dōu hen xǐhuan. |
吕振中 | 法老宫里听见了风声说∶「约瑟的弟兄们来了」;法老和众臣仆都很高兴。 |
新译本 | 消息传到法老的家里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆都很高兴。 |
现代译 | 约瑟的兄弟们来到埃及的消息传到王宫,王和他的臣仆都非常高兴。 |
当代译 | 约瑟兄弟来到的消息很快就传到法老的耳中,法老和他的臣仆都为约瑟感到高兴。 |
思高本 | 法郎朝廷听说若瑟兄弟来了的消息,法郎和他的臣仆都很高兴。 |
文理本 | 其事闻于法老宫、曰、约瑟之兄弟至、法老与其臣咸悦、 |
修订本 | 这消息传到法老的宫里,说:"约瑟的兄弟们来了。"法老和他的臣仆眼中都看为好。 |
KJV 英 | And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. |
NIV 英 | When the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased. |
第17句
和合本 | 法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:‘你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。 |
---|---|
拼音版 | Fǎlǎo duì Yūesè shuō, nǐ fēnfu nǐde dìxiōng men shuō, nǐmen yào zhèyàng xíng, bǎ duòzi tái zaì shēngkou shàng, qǐshēn wàng Jiānán dì qù. |
吕振中 | 法老对约瑟说∶「你要对你弟兄们说∶『你们要这样行,要把驮载在牲口上;往迦南地去。 |
新译本 | 法老对约瑟说:“你要对你的兄弟们说:‘你们要这样作:使你们的牲口载满货物,起程到迦南地去, |
现代译 | 他对约瑟说:「告诉你兄弟们,用他们的牲畜满载货物,立刻回迦南去。 |
当代译 | 法老对约瑟说:“你去吩咐你的兄弟,预备好驴子回迦南地去, |
思高本 | 法郎便对若瑟说:「你对你的兄弟们说:你们应这样做:备好牲口,立即往客纳罕地去, |
文理本 | 法老命约瑟曰、嘱尔兄弟负物于畜、而往迦南、 |
修订本 | 法老对约瑟说:"你要吩咐你的兄弟们说:'你们要这样做:把驮子抬在牲口上,动身到迦南地去, |
KJV 英 | And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; |
NIV 英 | Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this: Load your animals and return to the land of Canaan, |
第18句
和合本 | 将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。’ |
---|---|
拼音版 | Jiàng nǐmen de fùqin hé nǐmen de juànshǔ dōu bān dào wǒ zhèlǐ lái, wǒ yào bǎ Aijí dì de mei wù cìgei nǐmen, nǐmen ye yào chī zhè dì féimei de chūchǎn. |
吕振中 | 将你们父亲和你们的眷属带到我这里来;我要把埃及的美物赐给你们,你们要吃这地的肥美东西。 |
新译本 | 把你们的父亲和家人都接到我这里来;我要把埃及地美好的产物赐给你们,你们也可以吃这地肥美的食物。’ |
现代译 | 要他们把父亲和家眷都接到这里来。我要把埃及最好的土地赐给他们;他们可以在这里享受丰足的生活。 |
当代译 | 赶快把你们的父亲和家眷都带来埃及吧。我要把埃及最好的土地赐给他们,他们也要饱尝这地肥美的产物。 |
思高本 | 接你们的父亲和家眷到我这 来,我愿赐给你们埃及地最好的出产,使你们享受本地的肥物。 |
文理本 | 迎父与眷聚就我、我必以埃及嘉物予尔、俾尔食其肥甘、 |
修订本 | 请你们的父亲和你们的家属都到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。' |
KJV 英 | And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. |
NIV 英 | and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.' |
第19句
和合本 | “现在我吩咐你们要这样行:‘从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。 |
---|---|
拼音版 | Xiànzaì wǒ fēnfu nǐmen yào zhèyàng xíng, cóng Aijí dì daì zhe chēliàng qù, bǎ nǐmen de háizi hé qīzi, bìng nǐmen de fùqin dōu bān lái. |
吕振中 | 我吩咐你,你们要这样行,要从埃及地带着车去,给幼小的和妻子坐,并将你们的父亲载来。 |
新译本 | 现在我再吩咐你对他们说:‘你们要这样作:从埃及地带些车辆回去,用来接你们的孩子和妻子,并且把你们的父亲接来。 |
现代译 | 你也要告诉他们,要从埃及带车辆回去,好迎接他们的妻子、儿女,跟他们的父亲一起来。 |
当代译 | 吩咐你的兄弟从埃及带车辆去,接他们的妻子,儿女和你们的父亲到这里来。 |
思高本 | 你再吩咐他们说:你们应这样做:从埃及带些车辆去接你们的子女和妻子,并把你们的父亲接来; |
文理本 | 今我命尔、必如是行、以埃及车、载厥妻孥、迎父而至、 |
修订本 | 你要吩咐他们:'要这样做:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,以及你们的父亲都接来。 |
KJV 英 | Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. |
NIV 英 | "You are also directed to tell them, 'Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come. |
第20句
和合本 | 你们眼中不要爱惜你们的家具,因为埃及全地的美物都是你们的。’” |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yǎn zhōng búyào aìxī nǐmen de jiāju, yīnwei Aijí quán dì de mei wù dōu shì nǐmen de. |
吕振中 | 不可直瞪着顾惜你们的物件,因为埃及全地的美物都是你们的。』」 |
新译本 | 不要顾惜你们的家具,因为埃及全地美好的产物都是你们的。’” |
现代译 | 他们不必顾惜那边的产业,因为埃及全境最好的东西都是他们的。」 |
当代译 | 不要担心你们在迦南的产业了,因为埃及一切美好的东西都是你们的了。” |
思高本 | 不要顾惜你们的物品,因为全埃及地最好的出品都归你们享用。」 |
文理本 | 毋惜尔之器用、盖埃及嘉物、皆为尔有也、○ |
修订本 | 你们的眼不要顾惜你们的家具,因为埃及全地的美物都是你们的。'" |
KJV 英 | Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours. |
NIV 英 | Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.'" |
第21句
和合本 | 以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐给他们车辆和路上用的食物, |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè de érzi men jiù rúcǐ xíng. Yūesè zhào zhe fǎlǎo de fēnfu gei tāmen chēliàng hé lù shàng yòng de shíwù, |
吕振中 | 以色列的儿子们就这样行。约瑟照法老所吩咐的给他们车辆、和路上用的乾粮。 |
新译本 | 以色列的儿子们就照样作了。约瑟照着法老所吩咐的,给了他们一些车辆和路上用的食物。 |
现代译 | 雅各的儿子们遵照这话做了。约瑟照着王的命令给他们车辆和路上需要的粮食。 |
当代译 | 於是,约瑟就遵照法老的吩咐,为他的兄弟预备好车辆和路上需用的粮食, |
思高本 | 以色列的儿子们就这样做了。若瑟依照法郎的吩咐,给了他们一些车辆和路上用的食粮; |
文理本 | 以色列诸子、依此而行、约瑟循法老命、给之车乘、馈之糇粮、 |
修订本 | 以色列的儿子们就照样做了。约瑟遵照法老的吩咐,给他们车辆和路上需用的食物。 |
KJV 英 | And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. |
NIV 英 | So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey. |
第22句
和合本 | 又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服; |
---|---|
拼音版 | Yòu gei tāmen gèrén yī tào yīfu, wéidú gei Biànyǎmǐn sān bǎi yínzi, wǔ tào yīfu. |
吕振中 | 又给他们大家各人一套衣裳,惟独给便雅悯三百锭银子、和五套衣裳。 |
新译本 | 又给了他们各人一套新衣服,但是给便雅悯三千四百二十克银子和五套衣服。 |
现代译 | 他又送每一个哥哥一套衣服,但是给便雅悯五套衣服和叁百块银子。 |
当代译 | 又为他们每人预备了一套新衣服;约瑟却特别给便雅悯五套新衣服和叁百块银子。 |
思高本 | 又给了每人一套新衣,至於本雅明,却给了他叁百银钱和五套新衣; |
文理本 | 各赠衣一袭、赠便雅悯金三百、衣五袭、 |
修订本 | 他又给所有哥哥每人一套衣服, 却给便雅悯三百银子,五套衣服。 |
KJV 英 | To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. |
NIV 英 | To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes. |
第23句
和合本 | 送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物;母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。 |
---|---|
拼音版 | Sòng gei tā fùqin gōng lü shí pǐ, tuó zhe Aijí de mei wù, mǔ lü shí pǐ, tuó zhe liángshi yǔ bǐng hé caì, wèi tā fùqin lù shàng yòng. |
吕振中 | 给他父亲的是照以下这么送的∶驴十匹、载着埃及的美物,母驴十匹、载着麦子、饼、和吃的东西,要给他父亲在路上用。 |
新译本 | 约瑟送去给他父亲的,有公驴十头,载着埃及美好的产物,以及母驴十头,载着五谷、饼和给他父亲在路上用的食物。 |
现代译 | 他送父亲十匹公驴,驮着埃及最好的东西;另送十匹母驴,驮着给父亲路上食用的谷物、面包,和其他食品。 |
当代译 | 约瑟还为父亲准备了十头公驴,驮着埃及最好的产物,又有十头母驴,驮着各样粮食,让雅各在旅途上取用。 |
思高本 | 同样,给他父亲送去十匹公驴,满载埃及最好的出品,十匹母驴,满载粮食面饼,和为父亲路上用的食品。 |
文理本 | 其馈父也、牡驴十、负埃及之嘉物、牝驴十、负粮与食品为父途中之需、 |
修订本 | 他也送给父亲十匹公驴,驮着埃及的美物,以及十匹母驴,驮着给他父亲在路上需用的谷物、饼和粮食。 |
KJV 英 | And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. |
NIV 英 | And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey. |
第24句
和合本 | 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。” |
---|---|
拼音版 | Yúshì Yūesè dǎfa tā dìxiōng men huí qù, yòu duì tāmen shuō, nǐmen búyào zaì lù shàng xiāng zhēng. |
吕振中 | 于是约瑟打发他弟兄们回去,他们就走。约瑟又对他们说∶「你们在路上可不要争吵阿。」 |
新译本 | 于是,约瑟打发他的兄弟们回去,他们走的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。” |
现代译 | 他送走兄弟们,临行吩咐他们不要在路上争吵。 |
当代译 | 一切都预备好了以后,约瑟就打发兄弟离开。在启程的时候,约瑟还嘱咐他们不要在路上发生争执。 |
思高本 | 随後打发他的兄弟们走了;当他们离别时,对他们说:「路上不要争吵! 」 |
文理本 | 遣兄弟归、曰、途间慎毋相争、 |
修订本 | 于是约瑟送他的兄弟们回去,对他们说:"你们不要在路上争吵。" |
KJV 英 | So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. |
NIV 英 | Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, "Don't quarrel on the way!" |
第25句
和合本 | 他们从埃及上去,来到迦南地他们的父亲雅各那里, |
---|---|
拼音版 | Tāmen cóng Aijí shàng qù, lái dào Jiānán dì, tāmende fùqin Yǎgè nàli, |
吕振中 | 他们从埃及地上去,来到迦南地他们的父亲雅各那里。 |
新译本 | 他们离开埃及,上到迦南地他们父亲雅各那里去, |
现代译 | 他们离开埃及,回到迦南他们父亲那里。 |
当代译 | 於是,约瑟的兄弟就离开埃及回迦南地去了。 |
思高本 | 若瑟的兄弟们由埃及上到客纳罕,他们父亲雅各伯那里, |
文理本 | 遂离埃及往迦南、诣父雅各、 |
修订本 | 他们从埃及上去,来到迦南地他们的父亲雅各那里, |
KJV 英 | And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, |
NIV 英 | So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan. |
第26句
和合本 | 告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。 |
---|---|
拼音版 | Gàosu tā shuō, Yūesè hái zaì, bìngqie zuò Aijí quán dì de zǎixiàng. Yǎgè xīnli bīngliáng, yīnwei bú xìn tāmen. |
吕振中 | 告诉他说∶「约瑟还活着,并且管理全埃及地的还是他呢。」雅各心里都冰凉了;他不信他们。 |
新译本 | 告诉他,说:“约瑟还在,并且作了埃及全地的首相。”雅各的心冷淡麻木,因为他不相信他们。 |
现代译 | 他们告诉父亲说:「约瑟还活着,并且作了埃及的首相。」雅各目瞪口呆,不敢相信他们的话。 |
当代译 | 他们见到父亲就对他说:“约瑟没有死啊!他还作了埃及的宰相呢!”雅各却不相信他们,因为他的心早已经麻木了。 |
思高本 | 告诉他说:「若瑟还活着,而且做了全埃及国的总理。」雅各伯听了心中淡然,并不相信。 |
文理本 | 告之曰、约瑟尚在、为埃及通国之宰、雅各心灰、不信其言、 |
修订本 | 告诉他说:"约瑟还活着,并且作了埃及全地掌权的人。"雅各心里冰凉,因为不信他们。 |
KJV 英 | And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. |
NIV 英 | They told him, "Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt." Jacob was stunned; he did not believe them. |
第27句
和合本 | 他们便将约瑟对他们说的一切话都告诉了他。他们父亲雅各,又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen biàn jiàng Yūesè duì tāmen shuō de yīqiè huà dōu gàosu le tā. tāmen fùqin Yǎgè yòu kànjian Yūesè dǎfa lái jiē tāde chēliàng, xīn jiù sūxǐng le. |
吕振中 | 他们便将约瑟对他们说的一切话都对他说。他们的父亲雅各看见约瑟打发来要载他的车辆,心灵就活起来。 |
新译本 | 他们就把约瑟对他们所说的一切话,都告诉了他。他们的父亲雅各看见了约瑟派来接他的车辆,心才苏醒过来。 |
现代译 | 但是,他一从他们听到约瑟要转告他的话,并且看见约瑟派来接他到埃及去的车辆,就不再惊讶。 |
当代译 | 可是,当他们把约瑟所说的话都告诉了他,而雅各又看见了约瑟派车来接他的时候,他的情绪就好转过来,他欢喜地说: |
思高本 | 及至他们将若瑟对他们所说的话,全讲给他听,他又看了若瑟打发来接他的车辆,他们的父亲雅各伯的心神才苏醒过来。 |
文理本 | 诸子告以约瑟语、雅各见约瑟遣车载己、其神复苏、 |
修订本 | 他们就把约瑟对他们所说一切的话都告诉了他。他看见约瑟派来接他的车辆,他们父亲雅各的灵就苏醒了。 |
KJV 英 | And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: |
NIV 英 | But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived. |
第28句
和合本 | 以色列说:“罢了!罢了!我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。” |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè shuō, ba le. ba le. wǒde érzi Yūesè hái zaì, chèn wǒ wèi sǐ yǐ xiān, wǒ yào qù jiàn tā yī miàn. |
吕振中 | 以色列说∶「够了;我儿子约瑟还活着;我未死以前一定要去看他。」 |
新译本 | 以色列说:“够了!约瑟我的儿子还在;在我还没有死以前,我要去看看他。” |
现代译 | 他说:「罢了!我儿约瑟还活着,趁我没死以前,我一定要去看他。」 |
当代译 | “呀!是真的!约瑟真的没有死,我要在死前见见他。” |
思高本 | 以色列於是说:「只要我儿若瑟还在,我就心满意足了;在我未死以前,我该去见他一面。」 |
文理本 | 曰、足矣、吾子约瑟尚在、我未死、必往见之、 |
修订本 | 以色列说:"够了!我的儿子约瑟还活着,我要趁我未死之前去见他。" |
KJV 英 | And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die. |
NIV 英 | And Israel said, "I'm convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die." |