旧约 - 历代记下(2 Chronicles)第1章

第1句

和合本 大卫的儿子所罗门国位坚固。耶和华他的 神与他同在,使他甚为尊大。
拼音版 Dàwèi de érzi Suǒluómén guó wèi jiāngù. Yēhéhuá tāde shén yǔ tā tóng zaì, shǐ tā shén wèi zūn dà.
吕振中 所罗门向以色列众人,向千夫长、百夫长、审判官、向以色列众首领、父系家属的族长、讲话。
新译本 大卫的儿子所罗门巩固了他对以色列的统治,耶和华他的 神也和他同在,使他十分尊大。
现代译 大卫王的儿子所罗门巩固了他对以色列国的统治。上主—他的上帝赐福给他,使他强盛。
当代译 大卫的儿子所罗门渐渐巩固了自己的国位,因为主他的上帝跟他在一起,使他成为一位伟大的君王。
思高本 达味的儿子撒罗满渐渐巩固了自己的王位,上主,他的天主常与他同在,使他非常伟大。
文理本 大卫子所罗门国位巩固、其上帝耶和华偕之、使之甚为昌大、
修订本 大卫的儿子所罗门巩固他的国度;耶和华-他的上帝与他同在,使他极其尊大。
KJV 英 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly.
NIV 英 Solomon son of David established himself firmly over his kingdom, for the LORD his God was with him and made him exceedingly great.

第2句

和合本 所罗门吩咐以色列众人,就是千夫长、百夫长、审判官、首领与族长都来。
拼音版 Suǒluómén fēnfu Yǐsèliè zhòngrén, jiù shì qiā fū zhǎng, bǎifūzhǎng, shenpàn guān, shǒulǐng yǔ zúzhǎng dōu lái.
吕振中 所罗门往基遍的邱坛去,全体大众也跟他一同去;因为在那里有上帝的会棚,永恒主仆人摩西在旷野所造的。
新译本 所罗门召唤全体以色列人、千夫长、百夫长、审判官、以色列的各领袖和众家族的首领。
现代译 所罗门王命令所有指挥千人队伍和百人队伍的官长、政府首长、家族族长,以及所有人民
当代译 所罗门命令以色列的各级军官、审判官、领袖和族长,都与他一起往基遍的高地去。上帝的会幕就安放在那里,这会幕是上帝的仆人摩西在荒野所造的。
思高本 撒罗满命令全以色列,即千夫长、百 夫长、判官,以及全以色列的首领和族长集合,
文理本 所罗门召以色列众、千夫长、百夫长、士师、及以色列牧伯族长、咸至、
修订本 所罗门吩咐全以色列,就是千夫长、百夫长、审判官、全以色列的众领袖和族长前来。
KJV 英 Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers.
NIV 英 Then Solomon spoke to all Israel--to the commanders of thousands and commanders of hundreds, to the judges and to all the leaders in Israel, the heads of families--

第3句

和合本 所罗门和会众都往基遍的邱坛去,因那里有 神的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的。
拼音版 Suǒluómén hé huì zhòng dōu wǎng Jībiàn de qiū tán qù, yīn nàli yǒu shén de huì mù, jiù shì Yēhéhuá púrén Móxī zaì kuàngye suǒ zhìzào de.
吕振中 [然而上帝的柜大卫已经从基列耶琳接了上来、到大卫所豫备的地方,因为他曾在耶路撒冷为约柜搭过帐棚。]
新译本 所罗门和全体会众一同到基遍的高地去,因为那里有 神的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所做的。
现代译 都跟他到基遍敬拜的场所去,因为上主临在的圣幕在那里;这圣幕是上主的仆人摩西在旷野造的。
当代译 所罗门命令以色列的各级军官、审判官、领袖和族长,都与他一起往基遍的高地去。上帝的会幕就安放在那里,这会幕是上帝的仆人摩西在荒野所造的。
思高本 然後同全会众往基贝红高 丘去,因为那里有上主的仆人梅瑟,在旷野 所做的天主的会幕。
文理本 所罗门与会众、往基遍之崇邱、盖上帝之会幕在彼、即耶和华仆摩西在旷野所造者、
修订本 所罗门率领全会众往基遍的丘坛去,因那里有上帝的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所造的。
KJV 英 So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness.
NIV 英 and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God's Tent of Meeting was there, which Moses the LORD'S servant had made in the desert.

第4句

和合本 只是 神的约柜,大卫已经从基列耶琳搬到他所预备的地方,因他曾在耶路撒冷为约柜支搭了帐幕,
拼音版 Zhǐshì shén de yuē guì, Dàwèi yǐjing cóng Jīliè Yélín bān dào tā suǒ yùbeì de dìfang, yīn tā céng zaì Yēlùsǎleng wèi yuē guì zhī dā le zhàngmù,
吕振中 并且户珥的孙子乌利的儿子比撒列所造的铜坛也在那里、永恒主的帐幕前;所罗门和大众就去访问永恒主(原文∶他)。
新译本 至于 神的约柜,大卫已经从基列.耶琳抬到他预备好的地方,因为他曾在耶路撒冷为约柜盖搭了一个帐幕。
现代译 (约柜在耶路撒冷;大卫王从基列耶琳把它请来的时候,为它建了一座安放的圣幕。)
当代译 大卫早已把上帝的约柜,从基列耶琳搬到他所预备的地方去,因为他在耶路撒冷为约柜搭了一个帐幕。
思高本 但是, 天主的约柜,达味已由克黎雅特耶阿陵运到所预备的地方,因为他在耶路撒 冷为约柜搭了一个帐幕。
文理本 惟上帝之匮、大卫已自基列耶琳、舁至特备之所、因大卫在耶路撒冷为之张幕、
修订本 只是上帝的约柜,大卫已经从基列.耶琳接到他所预备的地方,因他曾在耶路撒冷为约柜支搭了帐幕,
KJV 英 But the ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem.
NIV 英 Now David had brought up the ark of God from Kiriath Jearim to the place he had prepared for it, because he had pitched a tent for it in Jerusalem.

第5句

和合本 并且户珥的孙子、乌利的儿子比撒列所造的铜坛,也在基遍耶和华的会幕前。所罗门和会众都就近坛前。
拼音版 Bìngqie Hùer de sūnzi, Wūlì de érzi Bǐsāliè suǒ zào de tóng tán ye zaì Jībiàn Yēhéhuá de huì mù qián. Suǒluómén hé huì zhòng dōu jiù jìn tán qián.
吕振中 所罗门上到那里、到会棚里永恒主面前的铜坛旁,献上成千的燔祭牲在坛上。
新译本 户珥的孙子、乌利的儿子比撒列所做的铜祭坛也在那里,在耶和华的会幕前面;所罗门和会众同去求问耶和华。
现代译 户珥的孙子乌利的儿子比撒列所造的铜祭坛也在基遍,在上主圣幕的前面。所罗门王和所有人民在那里敬拜上主。
当代译 在基遍的会幕前设有户珥的孙子乌利的儿子比撒列造的铜坛。所罗门和会众就近坛前,向上帝求问。
思高本 胡尔的孙子,乌黎的儿子贝匝肋耳所制的铜坛, 也在那里,即在上主的会幕前。撒罗满与会众便去求问上主。
文理本 昔户珥孙、乌利子比撒列所制之铜坛、亦在基遍、于耶和华幕前、所罗门与会众诣之、
修订本 把户珥的孙子,乌利的儿子比撒列所造的铜坛摆在基遍耶和华的会幕前。所罗门和会众求告耶和华。
KJV 英 Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought unto it.
NIV 英 But the bronze altar that Bezalel son of Uri, the son of Hur, had made was in Gibeon in front of the tabernacle of the LORD; so Solomon and the assembly inquired of him there.

第6句

和合本 所罗门上到耶和华面前会幕的铜坛那里,献一千牺牲为燔祭。
拼音版 Suǒluómén shang dào Yēhéhuá miànqián huì mù de tóng tán nàli, xiàn yī qiā xī shēng wèi Fánjì.
吕振中 那一天夜里、上帝向所罗门显现,对他说∶「我须要给你什么、你尽管求。」
新译本 所罗门上到耶和华会幕前面的铜祭坛旁边,在坛上献上了一千只燔祭牲。
现代译 王在圣幕前面敬拜上主,在铜祭坛上献了一千头牲畜作烧化祭。
当代译 他又在铜坛上烧了一千头祭牲,作为燔祭献给上帝。
思高本 撒罗满上到 会幕前的铜坛上,在上主面前,献了一千牺牲,作为全燔祭。
文理本 所罗门在耶和华会幕前之铜坛、献千牲为燔祭、○
修订本 所罗门上到耶和华面前会幕的铜坛那里,在坛上献一千祭牲为燔祭。
KJV 英 And Solomon went up thither to the brasen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it.
NIV 英 Solomon went up to the bronze altar before the LORD in the Tent of Meeting and offered a thousand burnt offerings on it.

第7句

和合本 当夜, 神向所罗门显现,对他说:“你愿我赐你什么,你可以求。”
拼音版 Dāng yè, shén xiàng Suǒluómén xiǎnxiàn, duì tā shuō, nǐ yuàn wǒ cì nǐ shénme, nǐ keyǐ qiú.
吕振中 所罗门对上帝说∶「你曾向我父大卫大施坚固的爱,使我接替他作王。
新译本 那一夜, 神向所罗门显现,对他说:“你无论求什么,我必赐给你。”
现代译 当天晚上,上主向所罗门显现,问他:「你要我赐给你甚麽?」
当代译 当天晚上,上帝向所罗门显现,对他说:你只管向我祈求吧,我一定应允你。”
思高本 那天夜 天 主显示给撒罗满,对他说:「你不拘求什麽,我必要给你!」
文理本 是夕上帝见于所罗门、谓之曰、所欲我赐尔者、尔其求之、
修订本 当夜,上帝向所罗门显现,对他说:"你愿我赐你什么,你可以求。"
KJV 英 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
NIV 英 That night God appeared to Solomon and said to him, "Ask for whatever you want me to give you."

第8句

和合本 所罗门对 神说:“你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他作王。
拼音版 Suǒluómén duì shén shuō, nǐ céng xiàng wǒ fù Dàwèi dà shī cíaì, shǐ wǒ jiēxù tā zuò wáng.
吕振中 永恒主上帝阿,现在求你使你向我父大卫所应许的话得证实吧;因为你立了我作王来管理的这人民就如地上的尘土那么多。
新译本 所罗门对 神说:“你曾经向我的父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
现代译 所罗门回答:「你一向以大慈爱待我父亲大卫,现在又使我继承他作王。
当代译 所罗门回答说:主上帝啊,你厚待我父王大卫,又使我继承他的王位,
思高本 撒罗满对天 主说:「你曾对我父亲达味大施仁慈,使我继他为王。
文理本 所罗门曰、尔施鸿慈于我父大卫、使我继之为王、
修订本 所罗门对上帝说:"你曾向我父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
KJV 英 And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
NIV 英 Solomon answered God, "You have shown great kindness to David my father and have made me king in his place.

第9句

和合本 耶和华 神啊!现在求你成就向我父大卫所应许的话。因你立我作这民的王,他们如同地上尘沙那样多,
拼音版 Yēhéhuá shén a, xiànzaì qiú nǐ chéngjiù xiàng wǒ fù Dàwèi suǒ yīngxǔ de huà. yīn nǐ lì wǒ zuò zhè mín de wáng, tāmen rútóng dì shang chén shā nàyàng duō.
吕振中 求你现在赐给我智慧学识,我好在这人民面前出入;因为谁能为你这么庞大数目的人民判断呢?」
新译本 耶和华 神啊,现在求你实现你向我的父亲大卫应许的话;因为你立了我作王统治这好像地上的尘土那么多的人民。
现代译 主上帝啊,求你实现你对我父亲的诺言。你立我作王,统治一个多得难以计算的大族,
当代译 你向我父王许下的诺言已经实现了。你立我为王,使我统治人民。然而,这些人民的数目却好像地上的尘沙那样多,
思高本 上主,天主!现在 唯愿你向我父达味应许的话得以实现,因为你已立了我为王,治理一个多如 地上尘沙的民族。
文理本 耶和华上帝欤、今求尔践所许我父大卫之言、斯民众多、如地之尘、而尔立我为其王、
修订本 耶和华上帝啊,现在求你实现向我父亲大卫所应许的话;因你立我作这百姓的王,他们如同地上的尘沙那样多。
KJV 英 Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
NIV 英 Now, LORD God, let your promise to my father David be confirmed, for you have made me king over a people who are as numerous as the dust of the earth.

第10句

和合本 求你赐我智慧聪明,我好在这民前出入;不然,谁能判断这众多的民呢?”
拼音版 Qiú nǐ cì wǒ zhìhuì cōngming, wǒ hǎo zaì zhè mín qián chūrù. bù rán, shuí néng pànduàn zhè zhòngduō de mín ne.
吕振中 上帝对所罗门说∶「你心里既有这个意思∶你不祈求财富、资产、尊荣,也不求灭恨你的人的性命,连长寿你也不祈求,只祈求智慧学识,好判断我的人民、就是我立你作王来管理的;
新译本 现在求你赐我智能和知识,使我可以领导这人民;否则,谁能治理这众多的人民呢?”
现代译 求你赐给我智慧聪明,好让我能治理他们。要不然,我怎麽能统治你这麽众多的人民呢?」
当代译 所以,求你赐给我聪明智慧,好去治理他们,不然,又有谁能统治这麽大的一个民族呢?”
思高本 现在,求你赐我智慧和聪明,好使我能在这民族面前 出入,因为谁能统治你这样大的一个民族?」
文理本 祈赐我聪明智慧、使于民前出入、斯民若是之多、孰能听其讼乎、
修订本 现在,求你赐我智慧聪明,好在这百姓面前出入;不然,谁能判断你这么多的百姓呢?"
KJV 英 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great?
NIV 英 Give me wisdom and knowledge, that I may lead this people, for who is able to govern this great people of yours?"

第11句

和合本 神对所罗门说:“我已立你作我民的王。你既有这心意,并不求资财、丰富、尊荣,也不求灭绝那恨你之人的性命,又不求大寿数,只求智慧聪明好判断我的民;
拼音版 Shén duì Suǒluómén shuō, wǒ yǐ lì nǐ zuò wǒ mín de wáng. nǐ jì yǒu zhè xīnyì, bìng bù qiú zīcái, fēngfù, zūnróng, ye bù qiú mièjué nà hèn nǐ zhī rén de xìngméng, yòu bù qiú dà shòushu, zhǐ qiú zhìhuì cōngming hǎo pànduàn wǒde mín.
吕振中 故此智慧学识就给予你;连财富、资产、尊荣、我也必给你;你以前诸王未曾有过这样,你以后的也必没有这样。」
新译本 神对所罗门说:“你既然有这个心意:不求富足、财产、尊荣,也不求你敌人的性命,又不求长寿,只为自己求智能和知识,好治理我的子民,就是我立你作王统治的人民,
现代译 上帝回答所罗门:「你作了正确的选择。你没有求富贵、财宝、名声,或求消灭敌人,或为自己求长寿,却只祈求智慧聪明,使你能统治我的子民,就是我立你作王统治的人民。
当代译 上帝回答所罗门说:“你既然有此心愿,不求富贵、财宝、尊荣、长寿,也没有要求索取敌人的性命,因我立了你作王,你就只求智慧与聪明去统治我的子民;
思高本 天主对撒罗满说:「你既 有此心愿,没有求富贵、财宝、光荣,也没有要求你敌人的性命,也没有要 求长寿,只为自己求智慧和聪明,好能治理我的民族,即我使你为王所管理 的民族;
文理本 上帝谕所罗门曰、我立尔为我民之王、尔有此心、不求资财、富有、尊荣、寿考、亦不求灭敌之命、惟求聪明智慧、能听我民之讼、
修订本 上帝对所罗门说:"你有这心意,不求资财、丰富、尊荣,也不求灭绝恨你之人的性命,又不求长寿;我既立你作我百姓的王,你只求智慧聪明,好审判我的百姓,
KJV 英 And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:
NIV 英 God said to Solomon, "Since this is your heart's desire and you have not asked for wealth, riches or honor, nor for the death of your enemies, and since you have not asked for a long life but for wisdom and knowledge to govern my people over whom I have made you king,

第12句

和合本 我必赐你智慧聪明,也必赐你资财、丰富、尊荣。在你以前的列王都没有这样,在你以后也必没有这样的。”
拼音版 Wǒ bì cì nǐ zhìhuì cōngming, ye bì cì nǐ zīcái, fēngfù, zūnróng. zaì nǐ yǐqián de liè wáng dōu méiyǒu zhèyàng, zaì nǐ yǐhòu ye bì méiyǒu zhèyàng de.
吕振中 于是所罗门从(传统∶到)基遍的邱坛、从会棚前回到耶路撒冷;继续作王来管理以色列。
新译本 因此,智能和知识必赐给你,我也把富足、财产和尊荣赐给你;在你以前的列王从没有这样,在你以后的也必没有这样。”
现代译 因此,我要赐给你智慧聪明。除此以外,我要加添你的财宝、富贵、名声,超过以前的任何一个君王,以后也没有一个王比得上你。」
当代译 好吧,我就赐你聪明智慧,此外,我还要赐你旷绝古今的富贵、财宝和尊荣。”
思高本 为此,智慧和聪明已赐予了你,但我还愿将富贵和光荣赐予你 ,是你以前的君王从没有过,你以後也不会再有的。」
文理本 我以聪明智慧锡尔、更赐资财、富有尊荣、尔前之王、未有若此、尔后之王、亦未有若此者也、
修订本 我必赐你智慧聪明,也必赐你资财、丰富、尊荣,在你以前的列王未曾有过,在你以后也不会再有。"
KJV 英 Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like.
NIV 英 therefore wisdom and knowledge will be given you. And I will also give you wealth, riches and honor, such as no king who was before you ever had and none after you will have."

第13句

和合本 于是,所罗门从基遍邱坛会幕前回到耶路撒冷,治理以色列人。
拼音版 Yúshì, Suǒluómén cóng Jībiàn qiū tán huì mù qián huí dào Yēlùsǎleng, zhìlǐ Yǐsèliè rén.
吕振中 所罗门聚集了战车骏马∶他有战车一千四百辆,骏马一万二千匹;他把这些车马安置在屯车城和耶路撒冷跟王同在一处。
新译本 于是,所罗门从基遍高地的会幕回到耶路撒冷,统治以色列。
现代译 於是,所罗门离开〔希伯来文是:来到〕基遍敬拜的场所,从上主圣幕前回到耶路撒冷,在那里治理以色列。
当代译 这事以后,所罗门就回到耶路撒冷,治理以色列民。
思高本 以後撒罗满由基 贝红高丘,由会幕前回了耶路撒冷,治理以色列。
文理本 所罗门自基遍崇邱之会幕前、至耶路撒冷、治以色列、○
修订本 于是,所罗门从基遍丘坛会幕前回到耶路撒冷,治理以色列。
KJV 英 Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel.
NIV 英 Then Solomon went to Jerusalem from the high place at Gibeon, from before the Tent of Meeting. And he reigned over Israel.

第14句

和合本 所罗门聚集战车马兵,有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。
拼音版 Suǒluómén jùjí zhàn chē mǎ bīng, yǒu zhàn chē yī qiā sì bǎi liàng, mǎ bīng yī wàn èr qiā míng, ānzhì zaì tún chē de chéngyì hé Yēlùsǎleng, jiù shì wáng nàli.
吕振中 王使金银在耶路撒冷像石头一样,使香柏木低原上无花果属桑树那么多。
新译本 所罗门召集了战车和马兵:他有战车一千四百辆,马兵一万二千名;他把这些车马安置在屯车城,或在耶路撒冷,和王在一起。
现代译 所罗门建立了一支有一千四百辆马车和一万两千匹战马的骑兵队。他把一部份安置在耶路撒冷,其馀的分驻在其他各城市。
当代译 所罗门拥有战车一千四百辆,骑兵一万二千名,他们部分驻扎在屯车城,部分就驻守在耶路撒冷,随侍在王左右。
思高本 撒罗满 调集了战车和骑兵,计战车一千四百辆,骑兵一万二千名,使他们驻守屯车 城,或在耶路撒冷君王左右。
文理本 所罗门集车骑、有车一千四百、骑兵一万二千、置于屯车之邑、并王都耶路撒冷、
修订本 所罗门聚集战车骑兵;他有一千四百辆战车,一万二千名骑兵,安置在屯车城,在耶路撒冷的王那里。
KJV 英 And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
NIV 英 Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.

第15句

和合本 王在耶路撒冷使金银多如石头,香柏木多如高原的桑树。
拼音版 Wáng zaì Yēlùsǎleng shǐ jīn yín duō rú shítou, xiāng bǎi mù duō rú gāo yuán de sāngshū.
吕振中 所罗门所有的马是从慕斯利(传统∶埃及)和古厄(即∶在『基利家』的地方)出口运来的;是王的商人从古厄(即∶在『基利家』按价值买得来的。
新译本 王在耶路撒冷积存的金银好像石头那么多,积存的香柏木好像平原的桑树那么多。
现代译 在他统治期间,耶路撒冷的金银跟石头一样多,香柏木也多得像普通的桑树。
当代译 在他统治期间,耶路撒冷的金银多如石头,香柏木也多得像平原的桑树。
思高本 君王在耶路撒冷积存的金银多如石块,香 柏木多如平原的桑树。
文理本 王使金银在耶路撒冷多如石、香柏多如谷中之桑、
修订本 王在耶路撒冷使金银多如石头,香柏木多如谢非拉的桑树。
KJV 英 And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance.
NIV 英 The king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.

第16句

和合本 所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
拼音版 Suǒluómén de mǎ shì cóng Aijí daì lái de, shì wáng de shāng rén yī qún yī qún àn zhe déng jià mǎi lái de.
吕振中 人将一辆车从慕斯利(传统∶埃及)出口运上来、要六百锭银子;一匹马要一百五十锭。赫人诸王和亚兰诸王也是这样由这些商人经手将车马运出来的。
新译本 所罗门拥有的马,都是从埃及和古厄运来的,是王的商人从古厄照价买来的。
现代译 王的商人控制着从慕兹黎〔希伯来文是:埃及〕和基利家输入的马匹,
当代译 他的买办以批发价钱向埃及和南土耳其大量购买马匹。
思高本 撒罗满所养的马,都是来自慕兹黎和科厄,是君 王的商人依照定价由科厄买来的。
文理本 所罗门之马、来自埃及、乃王之商贾、依各群之值而购者、
修订本 所罗门的马是从埃及和科威运来的,是王的商人按着定价从科威买来的。
KJV 英 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
NIV 英 Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue--the royal merchants purchased them from Kue.

第17句

和合本 他们从埃及买来的车,每辆价银六百舍客勒,马每匹一百五十舍客勒。赫人诸王和亚兰诸王所买的车马,也是按这价值经他们手买来的。
拼音版 Tāmen cóng Aijí mǎi lái de chē, mei liàng jià yín qī bǎi Shekèlè, mǎ mei pǐ yī bǎi wǔ shí Shekèlè. Hèrén zhū wáng hé Yàlán zhū wáng suǒ mǎi de chē mǎ, ye shì àn zhè jiàzhí jīng tāmen shǒu mǎi lái de.
吕振中 所罗门心里说要为永恒主的名建殿,又为自己造王室。
新译本 他们从埃及运上来的车,每辆价银六千八百四十克;马每匹一千七百一十克。赫人众王和亚兰众王的车马,也都是这样经这些商人的手买来的。
现代译 以及从埃及进口的马车。他们把马匹和马车转卖给赫和叙利亚诸王:马车六百块银子一辆,马一百五十块银子一匹。
当代译 埃及运来的战车每辆六百块银子,马每匹一百五十块银子。赫人诸王和亚兰诸王的车马也是经这些买办的手运来的。
思高本 他们由慕兹黎运来的车,每辆值遗六 百「协刻耳;」马,每匹值银一百五十「协刻耳。」同样,赫特诸王和阿兰 诸无所有的车马,也都是经这些商人的手运来的。
文理本 其购自埃及之车、每乘值银六百舍客勒、每马值银一百五十舍客勒、赫族诸王、与亚兰诸王、亦依其值、由此商贾而购之、
修订本 他们从埃及进口战车,每辆六百舍客勒银子,马每匹一百五十舍客勒;赫人众王和亚兰诸王的战车和马,也是经由他们的手出口的。
KJV 英 And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means.
NIV 英 They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans.
历代志下第一章   第 1 章 

  代下 1:1> 历代志下是为谁而写的?全书的主题信息是什么? 

  1:1 历代志上以大卫的生平为经纬,下卷则集中描述南国犹大其他君王的生平,很少提到北国以色列,因为( 1 )这卷书是为从巴比伦被掳之地归回的犹大人而写的;( 2 )犹大代表大卫王的家谱,弥赛亚将从这个谱系而出。以色列地动乱不绝,成为无政府状态,人民悖逆神,然而犹大偶尔还能顺从神。 

  代下 1:2> 关于所罗门作王的参考经文有── 

  1:2 所罗门兴起作王,详情请参列王纪上 1 章 1 至 2 章 46 节,列王纪上 4 章有关于他的介绍。 

  代下 1:2-5> 会幕、圣殿,是犹大国的中心,今天,我是否也以神的殿作为生活的中心? 

  1:2-5 摩西在数百年前所建造的会幕(参出 35-40 ),虽历经搬动,百姓仍然藉着它来敬拜神。所罗门登基作王,会幕设在基遍,该城在耶路撒冷西北约 10 公里处。除了约柜被大卫运到耶路撒冷以外,会幕中其余的器物都留在基遍(参代上 13 , 15-16 章)。大卫想把象征神同在的约柜安放在耶路撒冷城中,让祂在那里治理百姓,但是会幕所在地基遍仍是以色列的宗教重地,直到所罗门在耶路撒冷造好圣殿以后,敬拜中心才自此转移。 

  代下 1:10> 很多人只有小聪明而缺乏大智慧,然而神期望我以怎样的心智去面对生活? 

  1:10 智慧就是有洞悉力和分辨力去作出正确的抉择,聪明(或知识)则是处理日常事务的技能。所罗门使用他的智慧聪明,不仅依照他父亲大卫的计划建造圣殿,也使全国立于稳固的经济基础上。 

  代下 1:10> 想象一下当神今夜向我显现,询问我要祈求什么时,我的祷告会是什么? 

  1:10 神对所罗门的应许:“你愿我赐你什么,你可以求”( 1:7 )势必让人心为之一振。所罗门把百姓的需要放在第一位,只求智慧而不求财富,他晓得贵为人君最宝贵的财产就是智慧。后来他在箴言书中这样说:“智慧比珍珠(或红宝石)宝贵,你一切所喜爱的,都不足与之比较。”(箴 3:15 )昔日神赐给所罗门智慧,今天祂也乐意赐给我们,赐人智慧的乃是同一位神。怎样能有智慧呢?首先,我们应当祈求“那厚赐与众人,也不斥责人的神”(参雅 1:15 )。其次,必须全心全意地查考圣经,并活用在日常生活上,因为那是属天智慧的泉源。(有关所罗门的智慧,请参王上 3:6-9 ; 3:12 的注释)。 

  代下 1:11-12> 我是否相信,当我先求神的国时,其他一切祂都会加给我们? 

  1:11-12 所罗门虽能尽得一切,但是他只求神赐智慧用以治理百姓。神悦纳他的优先选择,所以神也赏他资财、丰足和尊荣。主耶稣也讲到生活的优先次序,只要我们将神放在首位,一切需用祂都会加给我们(参太 6:33 )。祂这应许并不是说我们必会像所罗门一样富足显贵,乃是指我们让神居首位,祂所赐的智慧必使我们有蒙神充分祝福的一生。我们的生活有目标,学习“以所有的为满足”,财富(不仅是物质上的)必然比用心积攒来得更丰足。──《灵修版圣经注释》