第1句
和合本 | 罗波安往示剑去,因为以色列人都到了示剑,要立他作王。 |
---|---|
拼音版 | Luóbōān wǎng Shìjiàn qù, yīnwei Yǐsèliè rén dōu dào le Shìjiàn, yào lì tā zuò wáng. |
吕振中 | 尼八的儿子耶罗波安那时在埃及、他逃避所罗门王的地方,一听见这事,就从埃及回来。 |
新译本 | 罗波安到示剑去,因为全体以色列人都去了示剑,要立他作王。 |
现代译 | 罗波安到示剑去;以色列人都聚集在那里,拥立他作王。 |
当代译 | 以色列全体人民都齐集在示剑,准备拥立罗波安为王,於是,他就启程到那里去。 |
思高本 | 勒哈贝罕去了舍根,因为全以色列人集合在舍根,要立他为王。 |
文理本 | 罗波安往示剑、因以色列众至彼、欲立之为王、 |
修订本 | 罗波安往示剑去,因以色列众人都到了示剑,要立他作王。 |
KJV 英 | And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king. |
NIV 英 | Rehoboam went to Shechem, for all the Israelites had gone there to make him king. |
第2句
和合本 | 尼八的儿子耶罗波安先前躲避所罗门王,逃往埃及,住在那里。他听见这事,就从埃及回来。 |
---|---|
拼音版 | Níbā de érzi Yéluóbōān xiānqián duǒbì Suǒluómén wáng, taó wǎng Aijí, zhù zaì nàli. tā tīngjian zhè shì, jiù cóng Aijí huí lái. |
吕振中 | 以色列人打发人去请他来;耶罗波安和以色列众人就来,对罗波安说∶ |
新译本 | 那时,尼八的儿子耶罗波安,因为逃避所罗门王,住在埃及;他一听见这事,就从埃及回来。 |
现代译 | 尼八的儿子耶罗波安因逃避所罗门王到埃及去;他一听到罗波安作王的消息就从埃及赶回来。 |
当代译 | 从前,尼八的儿子耶罗波安为要躲避所罗门王,就避居埃及。现在,他听到了罗波安加冕的消息,就动身回国。 |
思高本 | 乃巴特的儿子雅络贝罕,─为躲避撒罗满王,曾逃往埃及,─一听见这事,便从埃及回来, |
文理本 | 昔尼八子耶罗波安避所罗门王、遁于埃及居焉、既闻此事、则返、 |
修订本 | 尼八的儿子耶罗波安先前躲避所罗门王,逃往埃及,住在那里;他听见这事,就从埃及回来。 |
KJV 英 | And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt. |
NIV 英 | When Jeroboam son of Nebat heard this (he was in Egypt, where he had fled from King Solomon), he returned from Egypt. |
第3句
和合本 | 以色列人打发人去请他。他就和以色列众人来见罗波安,对他说: |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè rén dǎfa rén qù qǐng tā, tā jiù hé Yǐsèliè zhòngrén lái jiàn Luóbōān, duì tā shuō, |
吕振中 | 「你父亲使我们的轭很难负;你呢,现在你使你父亲那令人很难作的苦工、和他所加在我们身上的重轭、轻松些吧,我们就服事你。」 |
新译本 | 他们派人去叫耶罗波安回来;他就和全体以色列人来见罗波安,对他说: |
现代译 | 北部支族的人民派人去请他来,然后跟他一起去见罗波安,对他说: |
当代译 | 后来,以色列人派人请他到示剑来跟他们会面,於是,他与以色列民众就来朝见罗波安,对他说: |
思高本 | 有人派人去请了他来,他便和全以色列人前来对勒哈贝罕说: |
文理本 | 民众遣人招之、遂与以色列众、来见罗波安曰、 |
修订本 | 以色列人派人去请他来。耶罗波安就和以色列众人来,与罗波安谈话,说: |
KJV 英 | And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying, |
NIV 英 | So they sent for Jeroboam, and he and all Israel went to Rehoboam and said to him: |
第4句
和合本 | “你父亲使我们负重轭、做苦工。现在求你使我们做的苦工、负的重轭轻松些,我们就事奉你。” |
---|---|
拼音版 | Nǐ fùqin shǐ wǒmen fù chóng è zuò kǔ gōng, xiànzaì qiú nǐ shǐ wǒmen zuò de kǔ gōng fù de zhòng è qīngsōng xiē, wǒmen jiù shìfèng nǐ. |
吕振中 | 罗波安对他们说∶「你们第三天再来见我。』众民就去了。 |
新译本 | “你父亲使我们所负的轭甚重,现在求你减轻你父亲加在我们身上的劳役和重轭,我们就服事你。” |
现代译 | 「你父亲所罗门使我们背负重担。如果你减轻我们的担子,使我们的生活过得去,我们就归顺你。」 |
当代译 | “先王要我们负重轭,做苦工,求你减轻人民的重压,我们就必会效忠於你。” |
思高本 | 「你的父亲使我们的负担繁重,现在请你减轻你父亲加给我们的苦役喊重轭,我们 肯服事你!」 |
文理本 | 尔父使我侪负轭艰苦、尔其轻尔父之重轭、与艰苦之役事、我则服事尔、 |
修订本 | "你父亲使我们负重轭,现在求你减轻你父亲所加给我们的苦工和重轭,我们就服事你。" |
KJV 英 | Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. |
NIV 英 | "Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you." |
第5句
和合本 | 罗波安对他们说:“第三日再来见我吧!”民就去了。 |
---|---|
拼音版 | Luóbōān duì tāmen shuō, dì sān rì zaì lái jiàn wǒ ba. mín jiù qù le. |
吕振中 | 罗波安的父亲所罗门活着的时候有些侍立在他面前的老年人∶罗波安王和这些老年人商议说∶「你们给我出个什么主意,我好将答案回覆这众民?」 |
新译本 | 罗波安对他们说:“三天以后你们再来见我吧!”众人就离去了。 |
现代译 | 罗波安说:「你们叁天后再来。」於是他们走了。 |
当代译 | 罗波安对他们说:“你们暂且回去,好让我考虑一下,再作答覆,你们叁天后再来见我吧。”民众也就听命离开了。 |
思高本 | 他回答他们说:「叁天以後,你们再来见我。」人民都走了。 |
文理本 | 曰、越三日、复来见我、民乃去、 |
修订本 | 罗波安对他们说:"过三天再来见我吧!"百姓就走了。 |
KJV 英 | And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed. |
NIV 英 | Rehoboam answered, "Come back to me in three days." So the people went away. |
第6句
和合本 | 罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议说:“你们给我出个什么主意,我好回覆这民。” |
---|---|
拼音版 | Luóbōān zhī fù Suǒluómén zaì shì de rìzi, yǒu shì lì zaì tā miànqián de lǎo nián rén, Luóbōān wáng hé tāmen shāngyì, shuō, nǐmen gei wǒ chū gè shénme zhǔyì, wǒ hǎo huí fù zhè mín. |
吕振中 | 老年人对他说∶「王若好待这人民,使他们喜悦,对他们说好话,他们就会日日不断做王的仆人。」 |
新译本 | 罗波安王和一些在他父亲所罗门在世的时候,侍立在所罗门面前的老人商议,说:“你们有什么提议,我好回复这班民众呢?” |
现代译 | 罗波安王徵询几个元老的意见;他们曾经作过他父亲所罗门王的顾问。他问他们:「你们认为我该怎样回答这些人呢?」 |
当代译 | 罗波安就去跟先王朝中的老臣商议,请他们作出建议, |
思高本 | 勒哈贝罕王同那些在他父亲撒罗满生时作臣仆的老年人商议,问他们说:「你们有什麽主意,叫我好答覆这些人民?」 |
文理本 | 其父所罗门存日、有侍其前之耆老、罗波安王与之议曰、汝有何谋、以答斯民、 |
修订本 | 罗波安的父亲所罗门在世的时候,有侍立在他面前的长者,罗波安王和他们商议,说:"你们出个主意,好把话带回给这百姓。" |
KJV 英 | And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people? |
NIV 英 | Then King Rehoboam consulted the elders who had served his father Solomon during his lifetime. "How would you advise me to answer these people?" he asked. |
第7句
和合本 | 老年人对他说:“王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回覆他们,他们就永远作王的仆人。” |
---|---|
拼音版 | Lǎo nián rén duì tā shuō, wáng ruò ēn dāi zhè mín, shǐ tāmen xǐyuè, yòng hǎo huà huí fù tāmen, tāmen jiù yǒngyuǎn zuò wáng de púrén. |
吕振中 | 王却弃绝了老年人给他出的主意,反而和那些跟他一齐长大、侍立在他面前的少年人商议, |
新译本 | 他们对他说:“如果王善待人民,使他们喜悦,对他们说好话,他们就必永远作你的仆人。” |
现代译 | 他们说:「你要待这些人好,使他们高兴,答覆他们时说些好话,他们就会永远对你效忠。」 |
当代译 | 他们回禀罗波安,说:“王如果宽厚待民,就必定取得民心,再加上好言安抚,他们就一定会永远效忠於你了。” |
思高本 | 他们回答说:「如果你今日善待这些百姓,使他们心悦,向他们说好话,他们必会常常服事你。」 |
文理本 | 佥曰、如尔恩待斯民、使其心悦、答以善言、则必永为尔仆、 |
修订本 | 他们对他说:"王若恩待这百姓,使他们喜悦,跟他们说好话,他们就永远作王的仆人了。" |
KJV 英 | And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever. |
NIV 英 | They replied, "If you will be kind to these people and please them and give them a favorable answer, they will always be your servants." |
第8句
和合本 | 王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大、在他面前侍立的少年人商议, |
---|---|
拼音版 | Wáng què búyòng lǎo nián rén gei tā chū de zhǔyì, jiù hé nàxiē yǔ tā yītóng zhǎngdà, zaì tā miànqián shì lì de shàonián rén shāngyì, |
吕振中 | 问他们说∶「这众民对我说∶『你使你父亲所加在我们身上的轭轻松些吧』∶你们给我出个什么主意,我好将答案回覆他们呢?」 |
新译本 | 王不接受这些老人的意见,却去和那些同他一起长大,侍立在他面前的年轻人商议, |
现代译 | 可是,罗波安不理会这些元老的话,却去找一些年轻人;他们是跟他一起长大的,现在作他的顾问。罗波安问他们: |
当代译 | 可是,罗波安却不接纳劝谏,反去跟那些和他一起长大的年轻人商量。 |
思高本 | 但是,君王竟拒绝老年人给他出的主意,反去同那些与他一同长大,侍立在他面前的少年人商议, |
文理本 | 惟王违弃耆老之谋、与侍其前、偕己同长之少者谋、 |
修订本 | 王不采纳长者给他出的主意,却和那些与他一同长大、在他面前侍立的年轻人商议。 |
KJV 英 | But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. |
NIV 英 | But Rehoboam rejected the advice the elders gave him and consulted the young men who had grown up with him and were serving him. |
第9句
和合本 | 说:“这民对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’你们给我出个什么主意,我好回覆他们。” |
---|---|
拼音版 | Shuō, zhè mín duì wǒ shuō, nǐ fùqin shǐ wǒmen fù chóng è, qiú nǐ shǐ wǒmen qīngsōng xiē. nǐmen gei wǒ chū gè shénme zhǔyì, wǒ hǎo huí fù tāmen. |
吕振中 | 那些跟他一齐长大的少年人对他说∶「这些人对王说∶『你父亲使我们的轭很重,你呢,你使那轭轻松些吧』∶王要对他们这么说∶『我的小拇指比我父亲的腰还粗呢。 |
新译本 | 问他们:“这人民对我说:求你减轻你父亲加在我们身上的重轭吧。你们有什么提议,我好回复他们呢?” |
现代译 | 「你们有甚麽建议?那些人要求我减轻他们的担子,我该怎样回答他们呢?」 |
当代译 | 可是,罗波安却不接纳劝谏,反去跟那些和他一起长大的年轻人商量。 |
思高本 | 问他们说:「这些人民对我说:请你将你父亲给我们加给我们的负担减轻些。你们有什麽主意,好使我答覆他们?」 |
文理本 | 曰、斯民谓我云、尔父加我之轭、求尔轻之、汝有何谋、以答斯民、 |
修订本 | 他对他们说:"这百姓对我说:'你父亲使我们负重轭,求你减轻一些。'你们出个什么主意,我们好把话带回给他们。" |
KJV 英 | And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? |
NIV 英 | He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?" |
第10句
和合本 | 那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’王要对他们如此说:‘我的小拇指比我父亲的腰还粗。 |
---|---|
拼音版 | Nà tóng tā zhǎngdà de shàonián rén shuō, zhè mín duì wáng shuō, nǐ fùqin shǐ wǒmen fù chóng è, qiú nǐ shǐ wǒmen qīngsōng xiē. wáng yào duì tāmen rúcǐ shuō, wǒde xiǎo mǔ zhǐ bǐ wǒ fùqin de yào hái cū. |
吕振中 | 我父亲将重的轭给你们驮上,现在呢、我要使你们的轭加重了;我父亲用平常鞭子责打你们,我却要用蝎子鞭呢。』」 |
新译本 | 那些同他一起长大的年轻人对他说:“这人民对王说:‘你父亲使我们所负的轭甚重,现在求你减轻些吧。’王要这样对他们说:‘我的小拇指比我父亲的腰还粗呢。 |
现代译 | 他们说:「你可这样告诉他们:『我的小手指比我父亲的腰还粗! |
当代译 | 那些年轻人提议说:“他们对王说,先王要他们负重轭、做苦工,因而要求减轻重压。王可以这样回覆他们:‘我小拇指比先王的腰还要粗, |
思高本 | 那些与他一同长大的少年人答说:「这些百姓曾对你说:你父亲曾加重我们的负担,请你给我们减轻些。你要这样回答他们,这样对他们说:我的小指比我父亲的腰还粗; |
文理本 | 偕彼同长之少者曰、斯民谓尔云、尔父使我负重轭、求为我轻之、可答之曰、我之小指、巨于我父之腰、 |
修订本 | 那些与他一同长大的年轻人对他说:"这些百姓对王说:'你父亲使我们负重轭,求你给我们减轻一些。'王要对他们如此说:'我的小指头比我父亲的腰还粗呢! |
KJV 英 | And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins. |
NIV 英 | The young men who had grown up with him replied, "Tell the people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'--tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist. |
第11句
和合本 | 我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们!’” |
---|---|
拼音版 | Wǒ fùqin shǐ nǐmen fù chóng è, wǒ bì shǐ nǐmen fù gèng chóng de è. wǒ fùqin yòng biān zǐ zé dá nǐmen, wǒ yào yòng xiēzi biān zé dá nǐmen. |
吕振中 | 耶罗波安和众民照罗波安王所说∶「你们第三天再来见我」的那话、他们第三天果然来见罗波安了。 |
新译本 | 我父亲把重轭加在你们身上,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭打你们,我却要用蝎子鞭责打你们。’” |
现代译 | 我父亲给你们重担,我要给你们更重的担;他用鞭子打你们,我要用捧击打你们!』」 |
当代译 | 先王要你们负重轭,我要你们负更重的轭,他用鞭子打你们,我要用蝎子鞭抽打你们。’” |
思高本 | 我父亲曾加给你你们重担,我更要加重你们的负担;我父亲用鞭子责打你们,我却要用铁刺鞭责打你们。」 |
文理本 | 我父使尔负重轭、我必益之、我父责尔以鞭、我则责尔以蝎、 |
修订本 | 我父亲使你们负重轭,现在我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我却要用蝎子!'" |
KJV 英 | For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. |
NIV 英 | My father laid on you a heavy yoke; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.'" |
第12句
和合本 | 耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说“你们第三日再来见我”的那话,第三日他们果然来了。 |
---|---|
拼音版 | Yé Luóbōān hé zhòng bǎixìng zūn zhe Luóbōān wáng suǒ shuō nǐmen dì sān rì zaì lái jiàn wǒde nà huà, dì sān rì tāmen guǒrán lái le. |
吕振中 | 罗波安王很严厉地回答他们∶罗波安王弃绝了老年人出的主意。 |
新译本 | 耶罗波安和全体人民都遵照罗波安王所说“你们第三天再来见我”的话,第三天来见罗波安。 |
现代译 | 叁天以后,耶罗波安和所有人民照罗波安王的指示,再到他面前。 |
当代译 | 过了叁天,耶罗波安和民众果然依约而来,王采纳了年轻人的意见,疾言厉色地对民众说:“先王要你们负重轭,我要你们负更重的轭,他用鞭子打你们,我要用蝎子鞭抽打你们。” |
思高本 | 雅洛贝罕和全人民照君王所说「你们第叁天再来见我」的话,第叁天来见勒哈贝罕王。 |
文理本 | 越三日、耶罗波安与民众、咸诣罗波安、循王所命、越三日复来见我之言、 |
修订本 | 耶罗波安和众百姓遵照王所说"你们第三天再来见我"的话,第三天来到罗波安那里。 |
KJV 英 | So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day. |
NIV 英 | Three days later Jeroboam and all the people returned to Rehoboam, as the king had said, "Come back to me in three days." |
第13句
和合本 | 罗波安王用严厉的话回覆他们,不用老年人所出的主意, |
---|---|
拼音版 | Luóbōān wáng yòng yánlì de huà huí fù tāmen, búyòng lǎo nián rén suǒ chū de zhǔyì, |
吕振中 | 反而照少年人出的主意对众民说∶「我父亲使你们的轭很重,我却要加重在那上头呢;我父亲用平常鞭子责打你们,我却要用蝎子鞭呢。」 |
新译本 | 罗波安王很严厉地回答他们。罗波安王不接受老人的意见, |
现代译 | 王不听元老的建议, |
当代译 | 过了叁天,耶罗波安和民众果然依约而来,王采纳了年轻人的意见,疾言厉色地对民众说:“先王要你们负重轭,我要你们负更重的轭,他用鞭子打你们,我要用蝎子鞭抽打你们。” |
思高本 | 严厉答覆了人民;勒哈贝罕王抛弃了老年人的意见, |
文理本 | 罗波安王以厉词答之、违弃耆老之谋、 |
修订本 | 王严厉地回答他们。罗波安王不采纳长者所出的主意, |
KJV 英 | And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, |
NIV 英 | The king answered them harshly. Rejecting the advice of the elders, |
第14句
和合本 | 照着少年人所出的主意,对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们!” |
---|---|
拼音版 | Zhào zhe shàonián rén suǒ chū de zhǔyì duì tāmen shuō, wǒ fùqin shǐ nǐmen fù chóng è, wǒ bì shǐ nǐmen fù gèng zhòng de è. wǒ fùqin yòng biān zǐ zé dá nǐmen, wǒ yào yòng xiēzi biān zé dá nǐmen. |
吕振中 | 王不听众民的要求,这一个事态是出于上帝,为要使永恒主实行了他的话、他由示罗人亚希雅经手对尼八儿子耶罗波安所说过的话。 |
新译本 | 却照着年轻人的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我却要用蝎子鞭责打你们。” |
现代译 | 却照着年轻人的建议对人民说凶狠的话。他说:「我父亲给你们重担,我要给你们更重的担,他用鞭子打你们,我要用捧击打你们!」 |
当代译 | 过了叁天,耶罗波安和民众果然依约而来,王采纳了年轻人的意见,疾言厉色地对民众说:“先王要你们负重轭,我要你们负更重的轭,他用鞭子打你们,我要用蝎子鞭抽打你们。” |
思高本 | 依照少年人的主张答覆人民说:「我的父亲加重了你们的负担,我更要加重;我父亲用鞭子责打你们,我要用铁刺鞭责打你们。」 |
文理本 | 依少者之谋、告之曰、我父使尔负重轭、我必益之、我父责尔以鞭、我则责尔以蝎、 |
修订本 | 却照着年轻人所出的主意对他们说:"我使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我却要用蝎子!" |
KJV 英 | And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. |
NIV 英 | he followed the advice of the young men and said, "My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions." |
第15句
和合本 | 王不肯依从百姓,这事乃出于 神,为要应验耶和华藉示罗人亚希雅对尼八儿子耶罗波安所说的话。 |
---|---|
拼音版 | Wáng bù ken yīcóng bǎixìng. zhè shì nǎi chūyú shén, wéi yào yìngyàn Yēhéhuá jiè Shìluó rén Yàxīyǎ duì Níbá érzi Yéluóbōān suǒ shuō de huà. |
吕振中 | 以色列众民见王不听他们的要求,就回答王说∶「我们在大卫上有什么分儿呢?我们在耶西的儿子上并没有业份呀。以色列人哪,各回各家(传统∶帐棚)去吧!大卫阿,现在只顾你自己的家吧。」于是以色列众人都回家(传统∶帐棚)去了。 |
新译本 | 王不听从人民的要求,这事原是出于 神,为要实现耶和华借着示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。 |
现代译 | 王不理会人民的要求;他不知道这是主上帝的旨意,为要实现他藉着示罗人亚希雅先知对尼八的儿子耶罗波安所说的话。 |
当代译 | 王就这样拒绝了民众的要求。这事是出於上帝,为要应验他透过示罗人亚希雅对耶罗波安所说的话。 |
思高本 | 君王始终不肯听从人民;这种转变原是出於天主,为实现上主藉史罗人阿希雅论及乃巴特的儿子雅洛贝罕所说的话。 |
文理本 | 王不听民所求、是事由于上帝、以应耶和华藉示罗人亚希雅、告尼八子耶罗波安之言、 |
修订本 | 王不依从百姓,因这事件是出于上帝,为要应验耶和华藉示罗人亚希雅对尼八的儿子耶罗波安所说的话。 |
KJV 英 | So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. |
NIV 英 | So the king did not listen to the people, for this turn of events was from God, to fulfill the word the LORD had spoken to Jeroboam son of Nebat through Ahijah the Shilonite. |
第16句
和合本 | 以色列众民见王不依从他们,就对王说:“我们与大卫有什么分儿呢?与耶西的儿子并没有关涉!以色列人哪,各回各家去吧!大卫家啊,自己顾自己吧!”于是,以色列众人都回自己家里去了, |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè zhòng mín jiàn wáng bù yīcóng tāmen, jiù duì wáng shuō, wǒmen yǔ Dàwèi yǒu shénme fēn ér ne. yǔ Yēxī de érzi bìng méiyǒu guān shè. Yǐsèliè rén nǎ, gè huí gè jiā qù ba. Dàwèi jiā a, zìjǐ gù zìjǐ ba. yúshì, Yǐsèliè zhòngrén dōu huí zìjǐ jiā lǐ qù le. |
吕振中 | 惟独住犹大众城市的以色列人、罗波安仍然作他们的王。 |
新译本 | 以色列人见王不听他们的要求,就对王说:“我们和大卫有什么关系呢?我们和耶西的儿子并不相干。以色列人哪,各回各家去吧,大卫啊,现在只顾你自己的家吧。”于是全体以色列人都回自己的家去了。 |
现代译 | 以色列人民见王不接纳他们的要求就喊着说:「大卫跟我们有甚麽关系?耶西的儿子对我们毫无益处!以色列人哪,我们回老家吧!让大卫家看顾自己吧!」於是,以色列人民反叛了; |
当代译 | 以色列人见王不听他们的要求,就在王面前呼叫说:“我们要跟大卫和他的家族一刀两断,以色列人啊,走吧,让罗波安作他自己家族的王吧!”他们说完了便各自回家, |
思高本 | 全以色列人见王不肯依从他们,便回覆君王说:「我们与达味有什麽分子?我们与叶瑟的儿子毫无关系!以色列!回到你的帐幕去!达味现在你只顾你本家罢!」於是全以色列人都回了自己的帐幕, |
文理本 | 以色列众见王不听、则谓王曰、我与大卫何与、我于耶西子无业、以色列人欤、尔其归幕、大卫家欤、尔其自顾、以色列人遂归其幕、 |
修订本 | 以色列众人见王不依从他们,百姓就回覆王说: "我们在大卫中有什么分呢? 我们在耶西的儿子中没有产业! 以色列啊,各回自己的帐棚去吧! 大卫啊,现在你顾自己的家吧!" 于是,以色列众人都回自己的帐棚去了; |
KJV 英 | And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents. |
NIV 英 | When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse's son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!" So all the Israelites went home. |
第17句
和合本 | 惟独住在犹大城邑的以色列人,罗波安仍作他们的王。 |
---|---|
拼音版 | Wéidú zhù zaì Yóudà chéngyì de Yǐsèliè rén, Luóbōān réng zuò tāmende wáng. |
吕振中 | 罗波安王差遣了掌管作苦工的人哈多兰往以色列人那里去;以色列人扔石头砍他、砍到他死去。罗波安王猛速地上车,逃回耶路撒冷。 |
新译本 | 只有那些住在犹大众城镇的以色列人,罗波安仍然作他们的王。 |
现代译 | 罗波安只作犹大地区人民的王。 |
当代译 | 只有住在犹大城的以色列人仍然受罗波安的统治。 |
思高本 | 只那些住在犹大城内的以色列子民,归勒哈贝罕统治。 |
文理本 | 惟居犹大诸邑之以色列人、罗波安为其王、 |
修订本 | 至于住犹大城镇的以色列人,罗波安仍作他们的王。 |
KJV 英 | But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. |
NIV 英 | But as for the Israelites who were living in the towns of Judah, Rehoboam still ruled over them. |
第18句
和合本 | 罗波安王差遣掌管服苦之人的哈多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。 |
---|---|
拼音版 | Luóbōān wáng chāiqiǎn zhǎng guǎn fù kǔ zhī rén de Hāduōlán wǎng Yǐsèliè rén nàli qù, Yǐsèliè rén jiù yòng shítou dá sǐ tā. Luóbōān wáng jímáng shàng chē, taó huí Yēlùsǎleng qù le. |
吕振中 | 这样,以色列人就背叛了大卫家、直到今日。 |
新译本 | 罗波安王差派了监管苦工的哈多兰到以色列人那里去,以色列人就用石头把他打死了。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。 |
现代译 | 罗波安王派劳工总管亚多兰到以色列人那里去,以色列人用石头把他打死。这时,罗波安慌忙地坐上马车,逃回耶路撒冷。 |
当代译 | 罗波安派工役总管哈多兰到以色列人那里去,怎知他们却用石头把他打死,罗波安见状,就连忙上车逃回耶路撒冷去了。 |
思高本 | 勒哈贝罕王派遣监管劳役的阿多兰去见以色列,以色列子民却用石头将他砸死;勒哈贝罕王急忙上车,逃回了耶路撒冷。 |
文理本 | 罗波安王遣司力役之哈多兰至以色列人、以色列人以石击毙之、罗波安王亟登车、遁于耶路撒冷、 |
修订本 | 罗波安王派监管劳役的哈多兰去,以色列人用石头打他,他就死了。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。 |
KJV 英 | Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. |
NIV 英 | King Rehoboam sent out Adoniram, who was in charge of forced labor, but the Israelites stoned him to death. King Rehoboam, however, managed to get into his chariot and escape to Jerusalem. |
第19句
和合本 | 这样,以色列人背叛大卫家,直到今日。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng, Yǐsèliè rén beìpàn Dàwèi jiā, zhídào jīnrì. |
吕振中 | 罗波安来到耶路撒冷,便召集了犹大家和便雅悯家、十八万能作战的精兵,要同以色列人交战,好将国权夺回、再归罗波安。 |
新译本 | 这样,以色列人背叛了大卫家,直到今日。 |
现代译 | 从此,以色列北国的人民一直反叛大卫王朝。 |
当代译 | 从此,以色列人就背叛大卫的王朝,直到今天。 |
思高本 | 这样,以色列叛离达味王朝,直到现在。 |
文理本 | 于是以色列人叛大卫家、至于今日、 |
修订本 | 这样,以色列背叛大卫家,直到今日。 |
KJV 英 | And Israel rebelled against the house of David unto this day. |
NIV 英 | So Israel has been in rebellion against the house of David to this day. |