旧约 - 诗篇(Psalms)第123章

第1句

和合本 (上行之诗。)坐在天上的主啊,我向你举目。
拼音版 ( shang xíng zhī shī) zuò zaì tiān shang de zhǔ a, wǒ xiàng nǐ jǔmù.
吕振中 坐在天上的主阿,我向你举目。
新译本 朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。坐在天上的主啊!我向你举目。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译 在天上掌权的上主啊,我仰望你。
当代译 在天上作王的主啊!我要仰望你。
思高本 登圣殿歌。居住在诸天上的大主,我向你仰起我眼目。
文理本 居于诸天者欤、我向尔举目兮、
修订本 坐在天上的主啊, 我向你举目。
KJV 英 Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
NIV 英 I lift up my eyes to you, to you whose throne is in heaven.

第2句

和合本 看哪,仆人的眼睛怎样望主人的手,使女的眼睛怎样望主母的手,我们的眼睛也照样望耶和华我们的 神,直到他怜悯我们。
拼音版 Kàn nǎ, púrén de yǎnjing zenyàng wàng zhǔrén deshǒu, shǐnǚ de yǎnjing zenyàng wàng zhǔ mǔ de shǒu, wǒmen de yǎnjing ye zhàoyàng wàngYēhéhuá wǒmen de shén, zhídào tā liánmǐn wǒmen.
吕振中 看哪,奴仆的眼怎样望着主人的手,婢女的眼怎样望着主母的手,我们的眼也怎样望着永恒主我们的上帝,直到他恩待我们。
新译本 仆人的眼睛怎样望着主人的手,婢女的眼睛怎样望着主母的手,我们的眼睛也照样望着耶和华我们的 神,直到他向我们施恩。
现代译 正如奴仆倚靠主人,婢女倚靠女主人,上主—我们的上帝啊,我们仰望你,直到你怜悯我们。
当代译 我们要仰望主我们的上帝,就像仆人仰望主人,婢女仰望主母一样。
思高本 我们的眼目也就怎样注视着上主,我们的天主,直到他怜悯我们才止。
文理本 如仆之目、望主人之手、如婢之目、望主母之手、我目亦望我上帝耶和华、待其矜悯兮、
修订本 看哪,仆人的眼睛怎样仰望主人的手, 婢女的眼睛怎样仰望女主人的手, 我们的眼睛也照样仰望耶和华-我们的上帝, 直到他怜悯我们。
KJV 英 Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.
NIV 英 As the eyes of slaves look to the hand of their master, as the eyes of a maid look to the hand of her mistress, so our eyes look to the LORD our God, till he shows us his mercy.

第3句

和合本 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们!因为我们被藐视,已到极处。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐliánmǐn wǒmen, liánmǐn wǒmen. yīnwei wǒmen beì miǎoshì, yǐ dào jí chù.
吕振中 恩待我们,永恒主阿,恩待我们;因为我们饱受了藐视到极点。
新译本 耶和华啊!求你向我们施恩,求你向我们施恩;因为我们饱受藐视,到了极点。
现代译 上主啊,求你怜悯,求你怜悯我们!我们已经受尽轻蔑!
当代译 主啊,求你怜悯我们,因为我们饱受嘲弄。
思高本 上主,求你矜怜,矜怜我们!因为我们已尝尽了欺凌;
文理本 耶和华欤、矜悯我、我被藐视特甚兮、
修订本 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们受尽了藐视。
KJV 英 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.
NIV 英 Have mercy on us, O LORD, have mercy on us, for we have endured much contempt.

第4句

和合本 我们被那些安逸人的讥诮和骄傲人的藐视,已到极处。
拼音版 Wǒmen beì nàxiē ānyì rén de jīqiào, hé jiāoào rénde miǎoshì, yǐ dào jí chù.
吕振中 我们饱受了安逸人的嗤笑,骄傲人的藐视,到了极点。
新译本 我们饱受那些安逸的人的嘲笑,和骄傲的人的藐视,到了极点。
现代译 我们已经饱尝富足人的戏弄,受够了骄傲人的欺凌!
当代译 我们已经受够那些富足骄傲的人的轻蔑和鄙视了。
思高本 我们的心灵已经饱受得太多了:即骄傲人的欺凌,富贵人的耻笑。
文理本 我侪极受安逸者之讥诮、骄泰者之蔑视兮、
修订本 我们受尽了安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视。
KJV 英 Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
NIV 英 We have endured much ridicule from the proud, much contempt from the arrogant.
诗篇第一百廿三篇   第 123 篇 

  诗 123 篇 > 今天我努力挣扎,等待,是在向谁呼求援助? 

  123 篇 诗人举目望天,等待和仰望神的怜悯到来。越等,他越要向神呼求,因为他知道邪恶和骄傲不会给他任何帮助,只有神才是他惟一的帮助。──《灵修版圣经注释》