旧约 - 诗篇(Psalms)第8章

第1句

和合本 (大卫的诗,交与伶长。用迦特乐器。)耶和华我们的主啊,你的名在全地何其美!你将你的荣耀彰显于天。
拼音版 Yēhéhuá wǒmen de zhǔ a, nǐde míng zaì quán dì hé qí mei. nǐ jiāng nǐde róngyào zhāng xiǎn yú tiān.
吕振中 永恒主我们的主阿,你的名在全地多么庄严哪!你将你的荣美摆设(同词:愿你摆设)于天上。
新译本 大卫的诗,交给诗班长,用“迦特”的乐器。耶和华我们的主啊!你的名在全地是多么威严,你把你的荣美彰显在天上。
现代译 上主—我们的主啊,你的伟大彰显在全世界!颂赞你的声音上达诸天;
当代译 我们的主上帝啊,你尊贵的名和荣耀充满了大地,彰显在众天之上。
思高本 达味诗歌,交与桨官。调寄「加特」。
文理本 耶和华我主欤、尔名巍巍于大地、尔荣赫赫于诸天兮、
修订本 耶和华-我们的主啊, 你的名在全地何其美! 你将你的荣耀彰显于天。
KJV 英 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
NIV 英 O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens.

第2句

和合本 你因敌人的缘故,从婴孩和吃奶的口中建立了能力,使仇敌和报仇的闭口无言。
拼音版 Nǐ yīn dírén de yuángù, cóng yīnghái hé chī nǎi de kǒu zhōng, jiànlì le nénglì, shǐ chóudí hé bàochóu de, bì kǒu wú yán.
吕振中 你因你敌人的缘故、从婴儿和吃奶者口中建立了能力,使仇敌和报仇者销声息迹。
新译本 因你仇敌的缘故,你从小孩和婴儿的口中,得着了赞美(“得着了赞美”或译:“建立了能力”),使仇敌和报仇的无话可说。
现代译 婴儿和幼童一齐歌唱。你建造了巩固的堡垒来防备敌人;你阻止仇敌对你的攻击。
当代译 你使小孩子的口中洋溢着颂赞,好叫你的仇敌蒙羞闭口。
思高本 上主,我们的主!你的名号在普世何其美妙!你的尊荣在天上彰显光耀。
文理本 因敌之故、尔由赤子乳哺者之口、而坚厥力、使敌与报复者、默尔无言兮、
修订本 你因敌人的缘故, 从孩童和吃奶的口中建立了能力, 使仇敌和报仇的闭口无言。
KJV 英 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
NIV 英 From the lips of children and infants you have ordained praise because of your enemies, to silence the foe and the avenger.

第3句

和合本 我观看你指头所造的天,并你所陈设的月亮星宿,
拼音版 Wǒ guānkàn nǐ zhítou suǒ zào de tiān, bìng nǐ suǒ chénshè de yuèliang xīng sù,
吕振中 我观看你的天,你的指头所造的,你所陈设的月亮和星辰;
新译本 我观看你手所造的天,和你所安放的月亮和星星。
现代译 我仰视你亲手创造的天空,观看你陈设的月亮、星辰。
当代译 我举头仰望,看见你手中的作为,你所造的月亮和繁星。
思高本 由赤子乳儿的口中,你取得完美的赞颂;为使恨你的人受辱,为使仇敌有口无用。
文理本 我观尔手所造之苍穹、所设之月星、
修订本 我观看你手指所造的天, 并你所陈设的月亮星宿。
KJV 英 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
NIV 英 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,

第4句

和合本 便说,人算什么,你竟顾念他?世人算什么,你竟眷顾他?
拼音版 Biàn shuō, rén suàn shénme, nǐ jìng gùniàn tā. shìrén suàn shénme, nǐ jìng juàngù tā.
吕振中 阿,人算什么,你竟记挂着他?世人算什么,你竟眷顾他?
新译本 啊!人算什么,你竟记念他?世人算什么,你竟眷顾他?
现代译 啊!人算甚麽,你竟顾念他!必朽的人算甚麽,你竟关怀他!
当代译 就说,世人是这样的渺小,你为甚麽会这样地爱顾他们呢?
思高本 当我仰望你手指创造的穹苍,和你在天上布置的星辰月亮,
文理本 世人为谁、尔垂念之、人子为谁、尔眷顾之、
修订本 人算什么,你竟顾念他! 世人算什么,你竟眷顾他!
KJV 英 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
NIV 英 what is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him?

第5句

和合本 你叫他比天使(或作“ 神”)微小一点,并赐他荣耀尊贵为冠冕。
拼音版 Nǐ jiào tā bǐ tiānshǐ wēi xiǎo yídiǎn, bìng cì tā róngyào zūnguì wèi guānmiǎn.
吕振中 你却使他稍微小于诸天神,又将光荣尊贵做冠冕给他戴上。
新译本 你使他比天使(“天使”或译:“ 神”)低微一点,却赐给他荣耀尊贵作冠冕。
现代译 然而,你造他仅低於你自己〔或译:神明或天使〕;你用光荣、尊贵作他的华冠。
当代译 你叫人只比天使稍为卑微一点,又赐他荣耀尊贵的冠冕。
思高本 世人算什麽,你竟对他怀念不忘?人子算什麽,你竟对他眷顾周详?
文理本 使之少逊于上帝、冠之以尊荣、
修订本 你使他比上帝微小一点, 赐他荣耀尊贵为冠冕。
KJV 英 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
NIV 英 You made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.

第6句

和合本 你派他管理你手所造的,使万物,
拼音版 Nǐ paì tā guǎnlǐ nǐ shǒu suǒ zào de,
吕振中 你派他管理你手所造的,使万物都服于他脚下∶
新译本 你叫他管理你手所造的,把万物都放在他的脚下,
现代译 你让他管理所有的被造物,把一切都放在他的脚下:
当代译 你派他管理你所造的万物:
思高本 竟使他稍微逊於天神,以尊贵光荣作他冠冕,
文理本 尔手所造者、使之主理、置万物于其足下、
修订本 你派他管理你手所造的, 使万物,
KJV 英 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
NIV 英 You made him ruler over the works of your hands; you put everything under his feet:

第7句

和合本 就是一切的牛羊、田野的兽、空中的鸟、
拼音版 Shǐ wànwù, jiù shì yīqiè de niú yáng, tiānye de shòu, kōng zhōng de niǎo, hǎi lǐ de yú,
吕振中 使一切的羊和牛,以及田野的兽,
新译本 就是所有的牛羊、田间的走兽、
现代译 牛、羊、荒野的走兽,
当代译 牛羊、野兽、飞鸟、鱼类和海中的生物,都顺服在人之下。
思高本 令他统治你手的造化,将一切放在他的脚下:
文理本 有若牛羊野兽、
修订本 就是一切的牛羊、 田野的牲畜、空中的鸟、海里的鱼,
KJV 英 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
NIV 英 all flocks and herds, and the beasts of the field,

第8句

和合本 海里的鱼,凡经行海道的,都服在他的脚下。
拼音版 Fán jīng xíng hǎi dào de, dōu fú zaì tāde jiǎo xià.
吕振中 空中的鸟和海里的鱼,凡经行海道的,都服于他脚下。
新译本 空中的飞鸟、海里的鱼,和海里游行的水族。
现代译 空中的飞鸟、江河的鱼类,海洋的生物,都归他管辖。
当代译 牛羊、野兽、飞鸟、鱼类和海中的生物,都顺服在人之下。
思高本 所有的羊和牛,与野外的走兽,
文理本 天上飞鸟、水中潜鳞、凡游泳于海者兮、
修订本 凡游在水里的,都服在他的脚下。
KJV 英 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
NIV 英 the birds of the air, and the fish of the sea, all that swim the paths of the seas.

第9句

和合本 耶和华我们的主啊,你的名在全地何其美!
拼音版 Yēhéhuá wǒmen de zhǔ a, nǐde míng zaì quán dì hé qí mei.
吕振中 永恒主我们的主阿,你的名在全地多么庄严哪!
新译本 耶和华我们的主啊!你的名在全地是多么威严。
现代译 上主—我们的主啊,你的伟大彰显在全世界!
当代译 主我们的上帝啊,你尊贵的名和荣耀充满了大地。
思高本 天空的飞鸟和海的鱼类,及种种游泳於海道的水族。
文理本 耶和华我主欤、尔名巍巍于大地兮、
修订本 耶和华-我们的主啊, 你的名在全地何其美!
KJV 英 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
NIV 英 O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth!
诗篇第八篇   第 8 篇 

  8:1-9 这篇诗有部分被新约引用,应用在基督身上(参林前 15:27 ;来 2:6-8 )。耶稣成为一个人,比天使卑微一点( 8:5 ),当祂来统治新天新地时,祂将会提升那些属于祂的人高过天使。耶稣是惟一能够完全反映神的形像的人(参加 2:20 ;西 1:15 )。 

  诗 8:2> 圣经常说要像小孩子般,但小孩子有什么特性是我该学习的呢? 

  8:2 小孩子可以毫不怀疑毫不保留地去信靠和赞美神,但年纪愈大,就愈难做到。要除去那些使我们不能与祂更亲密同行的拦阻,求神使我们像小孩子一样单纯地信靠赞美祂。 

  诗 8:3-4> 谦卑,是妄自菲薄,是贬低自己的价值?其实…… 

  8:3-4 当我们敬重神的威严时,就必定在祂伟大的光照之下看见自己;当我们环顾神伟大的创造,就会觉得自己是何等渺小。谦卑就是正确地尊敬神,而不是贬低自己的价值。 

  诗 8:3-5> 造物奇妙,然而造物主何竟眷顾一个像我这样的人? 

  8:3-5 当我们看见神创造的奇妙伟大,就会奇怪祂为何眷顾那常令祂失望的人。神创造我们,只比祂自己卑微一点( 8:5 )。当你怀疑自己的价值或感到自卑时,记着神看你是有极高价值的。我们是极尊贵的,因为我们有创造主的形像(参创 1:26-27 可以知道神确定了全人类的价值),因着神已经宣告了我们对祂是何等有价值,我们就当除去那些自觉无价值的自卑感。 

  诗 8:6> 神所给我的祝福,不单是为了享受,也是要让我好好去运用…… 

  8:6 神赐予人有极大的权柄──管理整个世界,但是重大的权柄也带来重大的责任。假若我们有子女,我们就有作父母的权柄叫他们去做我们指派的事。但我们更有责任去关心他们的生活、健康、成长、学业等等。你怎样去对待神的创造物呢?要有智慧地运用你的资源。因为我们要为自己的忠心向神交账。──《灵修版圣经注释》