旧约 - 出埃及记(Exodus)第31章

第1句

和合本 耶和华晓谕摩西说:
拼音版 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,
吕振中 永恒主告诉摩西说∶
新译本 耶和华对摩西说:
现代译 上主对摩西说:
当代译 主对摩西说:
思高本 上主训示梅瑟说:「
文理本 耶和华谕摩西曰、
修订本 耶和华吩咐摩西说:
KJV 英 And the LORD spake unto Moses, saying,
NIV 英 Then the LORD said to Moses,

第2句

和合本 “看哪,犹大支派中户珥的孙子、乌利的儿子比撒列,我已经提他的名召他。
拼音版 Kàn nǎ, Yóudà zhīpaì zhōng, Hùer de sūnzi, Wūlì de érzi Bǐsāliè, wǒ yǐjing tí tāde míng zhào tā.
吕振中 「看哪,犹大支派中户珥的孙子乌利的儿子比撒列、我已经按名召他∶
新译本 “看哪,犹大支派中户珥的孙子,乌利的儿子比撒列,我已经提名召他。
现代译 「我已经从犹大支族挑选了户珥的孙子、乌利的儿子比撒列。
当代译 “你看啊,在犹大族中我已经亲自选了户珥的孙子、乌利的儿子比撒列出来。
思高本 看,从犹大支派,我已召叫了胡尔的孙子,乌黎的儿子贝匝肋耳来,
文理本 试观犹大支派、户珥孙、乌利子比撒列、我以名召之、
修订本 "你看,我已经题名召犹大支派中户珥的孙子,乌利的儿子比撒列。
KJV 英 See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:
NIV 英 "See, I have chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah,

第3句

和合本 我也以我的灵充满了他,使他有智慧,有聪明,有知识,能作各样的工,
拼音版 Wǒ ye yǐ wǒde líng chōngmǎn le tā, shǐ tā yǒu zhìhuì, yǒu cōngming, yǒu zhīshi, néng zuò gèyàng de gōng,
吕振中 我将属神的灵充满了他,使他有技能、有聪明、有知识、有各样的巧工,
新译本 我也用 神的灵充满了他,使他有智慧,有聪明,有知识,有能力作各样的手工,
现代译 我的灵〔或译:大能〕充满他;我赐给他聪明、才智、技巧,能够做各样工艺,
当代译 我使我的灵充满他,使他大有聪明智慧,又精於各种技巧。
思高本 以天主的神充满了他,叫他有智慧、技能和知识,能制造各种工程,
文理本 充以上帝之神、使有智慧、聪明知识、以作诸工、
修订本 我以上帝的灵充满他,使他有智慧,有聪明,有知识,能做各样的工,
KJV 英 And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
NIV 英 and I have filled him with the Spirit of God, with skill, ability and knowledge in all kinds of crafts--

第4句

和合本 能想出巧工,用金、银、铜制造各物,
拼音版 Néng xiǎng chū qiǎo gōng, yòng jīn, yín, tóng zhìzào gè wù,
吕振中 能巧设图案,用金银铜去制作;
新译本 可以设计巧工,可以用金、银、铜制造各物。
现代译 如设计图案,用金、银、铜铸造各种器物;
当代译 他凡事都别具心思,并且还懂得用金、银和铜造成各式各样的精巧的物品。
思高本 能设计图案,能用金、银、铜制造器物,
文理本 思索技艺、制金银铜之器、
修订本 能设计图案,用金、银、铜制造各物,
KJV 英 To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass,
NIV 英 to make artistic designs for work in gold, silver and bronze,

第5句

和合本 又能刻宝石,可以镶嵌,能雕刻木头,能作各样的工。
拼音版 Yòu néng kè bǎoshí, keyǐ xiāngqiàn, néng diāokè mùtou, néng zuò gèyàng de gōng.
吕振中 又能刻宝石镶东西,能刻木头,用各样巧工来作。
新译本 又可以雕刻宝石,镶嵌宝石;可以雕刻木头,制造各样巧工。
现代译 能刻可镶嵌的宝石;能雕刻木头;又能做其他各样精细工艺。
当代译 他懂得镶嵌宝石,又精通木工的技能。
思高本 能雕刻宝石,镶嵌,雕刻木头,制造各种工程。
文理本 镌玉以镶嵌、雕木作巧工、
修订本 又能雕刻镶嵌用的宝石,雕刻木头,做各样的工。
KJV 英 And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship.
NIV 英 to cut and set stones, to work in wood, and to engage in all kinds of craftsmanship.

第6句

和合本 我分派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更使他们有智慧,能作我一切所吩咐的,
拼音版 Wǒ fèn paì dàn zhīpaì zhōng, Yàxīsāmā de érzi Yàhélìyàbó yǔ tā tóng gōng. fán xīnli yǒu zhìhuì de, wǒ gèng shǐ tāmen yǒu zhìhuì, néng zuò wǒ yīqiè suǒ fēnfu de,
吕振中 你看我,我要使但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯和他同工∶凡心里有匠心之才的、我要赐给他技能、好作我所吩咐你的一切事工∶
新译本 看哪,我已经指派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利埃布尔和他同工;所有心里有智慧的人,我也把智慧赐给他们,使他们可以作我吩咐你的一切工作,
现代译 我又从但支族指派了亚希撒抹的儿子亚何利亚伯作他的助手。对那些有精巧技艺的人,我也赐给他们才智,能够制造我所吩咐的各种器物:
当代译 此外,我又委派了但族亚希撒抹的儿子亚何利亚伯作他的助手。至於其他巧手的工匠,我都赐给他们智慧,去完成我交给他们的任务。
思高本 我又使丹支派阿希撒玛客的儿子敖曷里雅布与他合作;也把智慧赐给一切有艺术技能的人,好完成我吩咐你的一切:
文理本 又派但之支派、亚希撒抹子亚何利亚伯辅之、凡有慧心者、我更赐以聪明、俾依我所命尔者而造、
修订本 看哪,我委派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更要赐给他们智慧的心,能做我所吩咐你的一切,
KJV 英 And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee;
NIV 英 Moreover, I have appointed Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, to help him. Also I have given skill to all the craftsmen to make everything I have commanded you:

第7句

和合本 就是会幕和法柜,并其上的施恩座,与会幕中一切的器具;
拼音版 Jiù shì huì mù hé fǎ jǔ, bìng qí shàng de shī ēn zuò, yǔ huì mù zhōng yīqiè de qìjù,
吕振中 就是会棚、法柜,和柜上的除罪盖、以及会棚中的一切器具、
新译本 就是会幕、法柜和柜上的施恩座,以及会幕中一切的器具、
现代译 就如我的帐幕、约柜、约柜的盖、帐幕的一切用具、
当代译 他们的任务包括建造会幕、约柜和约柜上面的施恩座,以及会幕里面所有的器具,
思高本 会幕、约柜和上面的赎罪盖及属於会幕的一切用具,
文理本 会幕法匮、与其上施恩座、暨幕中器皿、
修订本 就是会幕、法柜和其上的柜盖、会幕中一切的器具、
KJV 英 The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle,
NIV 英 the Tent of Meeting, the ark of the Testimony with the atonement cover on it, and all the other furnishings of the tent--

第8句

和合本 桌子和桌子的器具,精金的灯台和灯台的一切器具并香坛;
拼音版 Zhuōzi hé zhuōzi de qìjù, jīng jīn de dēngtái hé dēngtái de yīqiè qìjù bìng xiāngtán,
吕振中 桌子、和桌子的器具、净金的灯台和灯台的一切器具、和香坛、
新译本 桌子和桌子上的器具,纯金的灯台和灯台上的一切器具、香坛、
现代译 供桌和一切器具、纯金的灯台和一切用具、香坛、
当代译 桌子和桌子上的器具,纯金的灯台和一切附属的用具,香坛,
思高本 供桌和桌上的一切器物,纯金的灯台和灯台的一切器物和香坛,
文理本 几与其器、精金灯台与其器、香坛、
修订本 供桌和供桌的器具、纯金的灯台和灯台的一切器具、香坛、
KJV 英 And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense,
NIV 英 the table and its articles, the pure gold lampstand and all its accessories, the altar of incense,

第9句

和合本 燔祭坛和坛的一切器具,并洗濯盆与盆座;
拼音版 Fánjì tán hé tán de yīqiè qìjù, bìng xǐzhuó pén yǔ pén zuò,
吕振中 燔祭坛和祭坛的一切器具、跟洗濯盆和盆座、
新译本 燔祭坛和坛上的一切器具、洗濯盆和盆座、
现代译 献烧化祭的坛和一切用具、洗涤盆和盆座、
当代译 献燔祭的祭坛和坛上的用具,洗濯盆和盆座,
思高本 全燔祭坛和一切器物,盆和盆座,
文理本 燔祭坛与其器、浴盘与其座、
修订本 燔祭坛和坛的一切器具、洗濯盆与盆座、
KJV 英 And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot,
NIV 英 the altar of burnt offering and all its utensils, the basin with its stand--

第10句

和合本 精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子用以供祭司职分的圣衣;
拼音版 Jīng gōngzuò de lǐfú, hé jìsī Yàlún bìng tā érzi yòng yǐ gòng jìsī zhífèn de shèng yì,
吕振中 编褶的衣服和圣衣、就是祭司亚伦和他儿子们供祭司职分的衣服、
新译本 彩衣和亚伦祭司的圣衣,以及他儿子们供祭司职分的衣服、
现代译 精美的祭司圣服—亚伦和他的儿子们执行祭司职务时所穿的圣服、
当代译 精工缝制给亚伦祭司和他儿子穿的圣袍,
思高本 行礼的衣服,亚郎大司祭的圣衣和他儿子们行祭的服装,
文理本 精制之衣、祭司亚伦之圣服、及其子之衣、以供祭司职、
修订本 供祭司职分用的精致礼服,亚伦祭司的圣衣和他儿子的衣服,
KJV 英 And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office,
NIV 英 and also the woven garments, both the sacred garments for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests,

第11句

和合本 膏油和为圣所用馨香的香料。他们都要照我一切所吩咐的去作。”
拼音版 Gào yóu hé wéi shèng suǒ yòng xīnxiāng de xiāngliào. tāmen dōu yào zhào wǒ yīqiè suǒ fēnfu de qù zuò.
吕振中 膏油和圣所使用的芬芳的香。他们都要照我所吩咐你的去作。」
新译本 膏油和圣所使用的芬芳的香,他们都要照着我吩咐你的一切去作。”
现代译 圣油,和圣所所用芬芳的香。这一切他们必须一一照我所吩咐的去做。」
当代译 还有调制香膏和圣所需用馨香的香料,他们都要依照我所吩咐的去做。”
思高本 傅礼用的油和为圣所焚的香。他们应全照我吩咐你的去作。」
文理本 膏与圣所芳品之香、悉遵我所命尔者而作、○
修订本 以及膏油和圣所用的芬芳的香。他们都要照我所吩咐的一切去做。"
KJV 英 And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
NIV 英 and the anointing oil and fragrant incense for the Holy Place. They are to make them just as I commanded you."

第12句

和合本 耶和华晓谕摩西说:
拼音版 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,
吕振中 永恒主告诉摩西说∶
新译本 耶和华对摩西说:
现代译 上主吩咐摩西
当代译 主对摩西说:
思高本 上主训示梅瑟说:「
文理本 耶和华谕摩西曰、
修订本 耶和华对摩西说:
KJV 英 And the LORD spake unto Moses, saying,
NIV 英 Then the LORD said to Moses,

第13句

和合本 “你要吩咐以色列人说:‘你们务要守我的安息日,因为这是你我之间世世代代的证据,使你们知道我耶和华是叫你们成为圣的。
拼音版 Nǐ yào fēnfu Yǐsèliè rén shuō, nǐmen wù yào shǒu wǒde ānxīrì, yīnwei zhè shì nǐ wǒ zhī jiàn shì shìdaì daì de zhèngjù, shǐ nǐmen zhīdào wǒ Yēhéhuá shì jiào nǐmen chéngwéi shèng de.
吕振中 「你要告诉以色列人说∶『你们务要守我的安息日,因为这是我与你们之间世世代代的凭证,使人知道我永恒主是把你们分别为圣的。
新译本 “你要吩咐以色列人说:你们务要守我的安息日,因为这是你我之间世世代代的记号,使你们知道我耶和华是把你们分别为圣的。
现代译 转告以色列人民,说:「你们必须谨守我的安息日;因为这是你们跟我之间永远的凭证,表示我—上主拣选了你们作我的子民。
当代译 “你要吩咐民众,叫他们定要守我的安息日,因为这是我与民众立约的永久记号,这是叫他们知道是我耶和华使他们成为圣洁的。
思高本 你要吩咐以色列子民说:你们务要守我的安息日,这是我与你们之间世世代代的记号,使你们知道,我是祝圣你们的上主。
文理本 告以色列人云、必守我安息日、于尔我间、历世为征、俾知我乃耶和华、使尔成圣、
修订本 "你要吩咐以色列人说:'你们务要守我的安息日,因为这是你我之间世世代代的记号,叫你们知道我是耶和华,是使你们分别为圣的。
KJV 英 Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you.
NIV 英 "Say to the Israelites, 'You must observe my Sabbaths. This will be a sign between me and you for the generations to come, so you may know that I am the LORD, who makes you holy.

第14句

和合本 所以你们要守安息日,以为圣日。凡干犯这日的,必要把他治死;凡在这日作工的,必从民中剪除。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen yào shǒu ānxīrì, yǐwéi shèng rì. fán gānfàn zhè rì de, bìyào bǎ tā zhìsǐ, fán zaì zhè rì zuò gōng de, bì cóng mín zhōng jiǎnchú.
吕振中 你们要守安息日,因为这是给予你们的圣日;凡渎犯这日的、必须被处死;凡在这日作工的、那人必须从他的族人中被剪除。
新译本 所以你们应该守安息日,因为这是你们的圣日;凡是违反这日的,必要把他处死;凡是在这日工作的,那人必要从他的族人中被剪除。
现代译 你们要谨守安息日,因为这日是圣日。凡不遵守这日、照旧工作的人必须处死。
当代译 记着要守安息日,以它为圣日。凡不守这诫命,在这天之内工作的,都要除灭。
思高本 所以你们应守安息日,因为这日为你们是圣日,那亵渎这圣日的,应受死刑;凡在这日工作的,应从百姓中铲除。
文理本 故当守安息日、以为圣日、凡渎之者、杀无赦、操作于是日者、必绝于民中、
修订本 你们要守安息日,以它为圣日。凡干犯这日的,必被处死;凡在这日做工的,那人必从百姓中剪除。
KJV 英 Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people.
NIV 英 "'Observe the Sabbath, because it is holy to you. Anyone who desecrates it must be put to death; whoever does any work on that day must be cut off from his people.

第15句

和合本 六日要作工,但第七日是安息圣日,是向耶和华守为圣的;凡在安息日作工的,必要把他治死。’
拼音版 Liù rì yào zuò gōng, dàn dì qī rì shì ānxī shèng rì, shì xiàng Yēhéhuá shǒu wéi shèng de. fán zaì ānxīrì zuò gōng de, bìyào bǎ tā zhìsǐ.
吕振中 六日要作工,但第七日却是完全歇工的安息日,归永恒主为圣的;凡在安息之日作工的、必须被处死。
新译本 六日可以工作,但第七日是歇工的安息日,是归耶和华为圣的,凡是在这安息日工作的,必须把那人处死。
现代译 你们有六日可工作,但第七日是严肃的休息日,是献给我的。凡在这日工作的人必须处死。
当代译 六天之内,人人都要工作,但第七天是圣日,不可做工。
思高本 六日中可以工作,但第七日应完全安息,因为是献於上主的圣日;凡在安息日工作的,应受死刑。
文理本 六日间、宜操作、至七日、则安息、于耶和华为圣日、安息日操作者、杀无赦、
修订本 六日要做工,但第七日是向耶和华守完全安息的安息圣日。凡在安息日做工的,必被处死。'
KJV 英 Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death.
NIV 英 For six days, work is to be done, but the seventh day is a Sabbath of rest, holy to the LORD. Whoever does any work on the Sabbath day must be put to death.

第16句

和合本 故此,以色列人要世世代代守安息日为永远的约。
拼音版 Gùcǐ, Yǐsèliè rén yào shì shìdaì daì shǒu ānxīrì wéi yǒngyuǎn de yuē.
吕振中 故此以色列人要守安息日,代代遵行安息日的制度、作为永远的约。
新译本 所以,以色列人要守安息日,他们世世代代要遵行安息日的规例,作为永远的约。
现代译 以色列人民要永远谨守这一日,作为立约的凭证。
当代译 因此,以色列人世世代代都要守安息日,纪念这永久的约,
思高本 以色列子民要守安息日,世世代代要过安息日,作为永远的盟约。
文理本 以色列人历世必守安息日以休息、此为永约、
修订本 以色列人要守安息日,世世代代守安息日为永远的约。
KJV 英 Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.
NIV 英 The Israelites are to observe the Sabbath, celebrating it for the generations to come as a lasting covenant.

第17句

和合本 这是我和以色列人永远的证据,因为六日之内耶和华造天地,第七日便安息舒畅。”
拼音版 Zhè shì wǒ hé Yǐsèliè rén yǒngyuǎn de zhèngjù, yīnwei liù rì zhī neì Yēhéhuá zào tiāndì, dì qī rì biàn ānxī shūchàng.
吕振中 这是我和以色列人之间永远的凭证,因为六日之内永恒主了造天地,第七日便休息而舒畅舒畅。』」
新译本 这是我和以色列人中间永远的记号,因为六日之内耶和华创造了天地,但第七日就歇了工休息了。”
现代译 这是以色列人跟我之间永远的凭证;因为我—上主在六日内创造了天地,在第七日停工休息。」
当代译 这是我和他们立约的永久记号。我用六天的时间来创造天地万物,第七天才休息下来,舒畅一下。”
思高本 这是我与以色列子民之间的永远记号,因为上主六天造了天地,第七天停工休息。」
文理本 于我及以色列族间、永世为征、盖六日间、我耶和华造天地、七日休息、而畅适焉、○
修订本 这是我和以色列人之间永远的记号,因为六日之内耶和华造天地,第七日就安息舒畅。"
KJV 英 It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.
NIV 英 It will be a sign between me and the Israelites forever, for in six days the LORD made the heavens and the earth, and on the seventh day he abstained from work and rested.'"

第18句

和合本 耶和华在西乃山和摩西说完了话,就把两块法版交给他,是 神用指头写的石版。
拼音版 Yēhéhuá zaì Xīnǎi shān hé Móxī shuō wán le huà, jiù bǎ liǎng kuaì fǎ bǎn jiāo gei tā, shì shén yòng zhítou xiè de shí bǎn.
吕振中 永恒主在西乃山和摩西说完了话,就把两块法版交给摩西,是石版,上帝用手指头写的。
新译本 耶和华在西奈山上与摩西说完了话,就把两块法版交给他,是 神用指头写的石版。
现代译 上帝在西奈山上对摩西说了这些话后,就把两块石版交给他。上帝亲自在石版上写下了他的诫命。
当代译 这些话都是主在西奈山对摩西说的。说完以后,他就把自己亲自用指头刻上十条诫命的石版交给摩西。
思高本 上主在西乃山上向梅瑟说完了话,交给他两块约版,即天主用手指所写的石版。
文理本 耶和华于西乃山谕摩西毕、锡以法版二、即上帝手书之石版、
修订本 耶和华在西奈山和摩西说完了话,就把两块法版交给他,是上帝用指头写的石版。
KJV 英 And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.
NIV 英 When the LORD finished speaking to Moses on Mount Sinai, he gave him the two tablets of the Testimony, the tablets of stone inscribed by the finger of God.
出埃及记第卅一章   第 31 章 

  出 31:1-11> 我的才能有限,神会重用我吗?哪方面? 

  31:1-11 神看重百姓的一切技能,而不单单重视有神学或教牧方面才能的。我们偏重于尊重处于领导地位的人。神将祂的灵充满比撒列与亚何利亚伯,使他们有精巧的手艺,能制造出精巧物件。我们要留意神赐给百姓的各种能力,如果神赐给你的能力不如摩西与亚伦,也不必小看自己,以为无用,神总有用得着你的地方。 

  出 31:12-17> 安息日在今天有何意义? 

  31:12-17 神设立安息日有两个目的:给人休息的时间,并使用这个时间纪念神所做之事。我们都需要休息,如果在忙乱之中没有休息的话,生命就失去意义。我们的时代和摩西的时代一样,想忙中抽闲并不容易,但是神要我们记住:如果没有安息日,在忙乱中很易迷失,变得昏头昏脑;并且难有平衡的信心生活。所以你必须善用安息日──今天的主日,作为记念神、从祂那里重新得力的一天。 

  出 31:18> 神为什么那么重视法版?对我们有何影响? 

  31:18 这两块石版(“法版”)上面刻有十条诫命。十诫并非古时独有的法典。那时已经有其他的法典了,好些城市或国家的人都认为必须有审判的标准,为惩处罪行而定。但是神赐给以色列人的律法是无与伦比的,( 1 )减轻当时常见的酷刑;( 2 )人人平等──王子犯法与庶民同罪;( 3 )没将社会性与宗教性的律法分开,律法全以神的权柄为依据。──《灵修版圣经注释》