第1句
和合本 | 美名胜过大财;恩宠强如金银。 |
---|---|
拼音版 | Mei míng shēng guo dà cái, ēn chǒng jiàng rú jīn yín. |
吕振中 | 名誉比大财富更可选择;蒙人恩悦比得金银好。 |
新译本 | 名誉胜过多财,恩宠胜过金银。 |
现代译 | 信誉比财富宝贵;人格比金银可羡。 |
当代译 | 好的名声胜过财富,恩宠比金银更可贵。 |
思高本 | 信誉比多财可取,敬仰必金银可贵。2. |
文理本 | 宁求令闻、愈于多财、宁得恩宠、愈于金银、 |
修订本 | 美名胜过大财, 宏恩强如金银。 |
KJV 英 | A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. |
NIV 英 | A good name is more desirable than great riches; to be esteemed is better than silver or gold. |
第2句
和合本 | 富户穷人在世相遇,都为耶和华所造。 |
---|---|
拼音版 | Fù hù qióngrén, zaì shì xiāng yù, dōu wèi Yēhéhuá suǒ zào. |
吕振中 | 富户穷人彼此相遇;二者都是永恒主造的。 |
新译本 | 世上有财主,也有穷人,两者都是耶和华所造的。 |
现代译 | 贫穷人和有钱人有一处相同,二者都是上主所造。 |
当代译 | 无论是富人或是穷人,都是主手所造的。 |
思高本 | 富人与穷人彼此相遇,二者皆为上主所造。 |
文理本 | 贫富错处、悉为耶和华所造、 |
修订本 | 有钱人与穷乏人相遇, 他们都为耶和华所造。 |
KJV 英 | The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all. |
NIV 英 | Rich and poor have this in common: The LORD is the Maker of them all. |
第3句
和合本 | 通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。 |
---|---|
拼音版 | Tōngdá rén jiàn huò cáng duǒ. yú méng rén qián wǎng shòu haì. |
吕振中 | 精明人一见灾祸就躲藏;愚蠢人却前往去受罚受害。 |
新译本 | 精明人看见灾祸,就躲藏起来;愚蒙人却往前走,自取祸害。 |
现代译 | 机警的人一见灾祸赶紧躲开;愚蠢的人上前受害,然后懊悔。 |
当代译 | 谨慎的人晓得趋避恶事;幼稚的人谬然前进,必然自招刑罚。 |
思高本 | 精明人遇见灾祸,即行隐避;无知者反向前走,自招损害。 |
文理本 | 精明者见害而隐避、朴拙者前往而遘灾、 |
修订本 | 通达人见祸就藏躲; 愚蒙人却前往受害。 |
KJV 英 | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. |
NIV 英 | A prudent man sees danger and takes refuge, but the simple keep going and suffer for it. |
第4句
和合本 | 敬畏耶和华心存谦卑,就得富有、尊荣、生命为赏赐。 |
---|---|
拼音版 | Jìngwèi Yēhéhuá xīn cún qiābēi, jiù dé fù yǒu, zūnróng, shēngmìng, wèi shǎngcì. |
吕振中 | 敬畏永恒主、存心谦卑、的赏报、乃是富足、尊荣、和生命。 |
新译本 | 谦卑和敬畏耶和华的赏赐,就是财富、荣耀和生命。 |
现代译 | 敬畏上主、存心谦卑的成果,就是富足、光荣、长寿。 |
当代译 | 谦虚和敬畏主的报酬就是得享财富、尊荣和生命。 |
思高本 | 谦卑的赏报,是敬畏上主,是享有财富、尊荣和生命。 |
文理本 | 谦逊及寅畏耶和华之报、即富有尊荣与寿考、 |
修订本 | 敬畏耶和华心存谦卑, 就得财富、尊荣、生命为赏赐。 |
KJV 英 | By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life. |
NIV 英 | Humility and the fear of the LORD bring wealth and honor and life. |
第5句
和合本 | 乖僻人的路上,有荆棘和网罗,保守自己生命的,必要远离。 |
---|---|
拼音版 | Guāi pì rén de lù shang, yǒu jīngjí hé wǎngluó. bǎoshǒu zìjǐ shēngmìng de. bìyào yuǎn lí. |
吕振中 | 乖僻人的路上有罗网和机槛;保守自己生命的总远离它。 |
新译本 | 奸诈人的道路,满布荆棘和网罗;谨慎自己的,必远离这些。 |
现代译 | 爱惜生命的人晓得躲开路上那捕捉邪恶人的罗网。 |
当代译 | 乖僻的人的路上满布荆棘和陷阱,善保其身的人必定远远趋避。 |
思高本 | 恶者的路上,满布荆棘罗网;洁身自爱的人,必能远而避之。 |
文理本 | 乖戾者之途中、具有荆棘罗网、保其生者必远之、 |
修订本 | 歪曲的人路上有荆棘和罗网, 保护自己生命的,必要远离。 |
KJV 英 | Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. |
NIV 英 | In the paths of the wicked lie thorns and snares, but he who guards his soul stays far from them. |
第6句
和合本 | 教养孩童,使他走当行的道,就是到老他也不偏离。 |
---|---|
拼音版 | Jiāo yǎng háitóng, shǐ tā zǒu dāng xíng de dào, jiù shì dào lǎo tā ye bù piānlí. |
吕振中 | 训练儿童循着应走的路,就是到老,他也不偏不离。 |
新译本 | 教养孩童走他当行的路,就是到老,他也不会偏离。 |
现代译 | 教导儿童走正路,他自幼到老终生不忘。 |
当代译 | 应当教导儿童走正路,他们就会到老也不偏离。 |
思高本 | 你教导孩童应行的道路,待他老年时也不会离弃。 |
文理本 | 以当行之道训童稚、至老必不离之、 |
修订本 | 教养孩童走当行的道, 就是到老他也不偏离。 |
KJV 英 | Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. |
NIV 英 | Train a child in the way he should go, and when he is old he will not turn from it. |
第7句
和合本 | 富户管辖穷人,欠债的是债主的仆人。 |
---|---|
拼音版 | Fù hù guǎnxiá qióngrén, qiàn zhaì de shì zhaì zhǔ de púrén. |
吕振中 | 富人管辖穷人;欠债的是债主的奴仆。 |
新译本 | 财主管辖穷人,欠债的作债主的奴仆。 |
现代译 | 穷苦人是有钱人的奴隶;负债人是债主的奴隶。 |
当代译 | 富人管辖穷人,债主奴役借债的人。 |
思高本 | 富人宰割穷人,债主奴役债户。 |
文理本 | 富者握贫人之权、贷者为债主之仆、 |
修订本 | 有钱人管辖穷乏人, 欠债的是债主的仆人。 |
KJV 英 | The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. |
NIV 英 | The rich rule over the poor, and the borrower is servant to the lender. |
第8句
和合本 | 撒罪孽的,必收灾祸;他逞怒的杖,也必废掉。 |
---|---|
拼音版 | Sǎ zuìniè de, bì shōu zāihuò. tā cheng nù de zhàng, ye bì feìdiào. |
吕振中 | 撒播横暴的必收成灾害;他逞怒的棍子终必无力。 |
新译本 | 散播邪恶的,必收祸害;他忿怒的杖终必毁掉。 |
现代译 | 撒播不义种子,后患无穷;严厉的惩罚将毁灭他。 |
当代译 | 播种罪孽,收获的必然是灾祸;他的暴行也定必终止。 |
思高本 | 播种邪恶的,必收获灾祸;他辛苦工作,必全属徒然。 |
文理本 | 播恶者必敛祸、其怒之势必败、 |
修订本 | 撒不义种子的必收割灾祸, 他逞怒的杖也必废掉。 |
KJV 英 | He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. |
NIV 英 | He who sows wickedness reaps trouble, and the rod of his fury will be destroyed. |
第9句
和合本 | 眼目慈善的,就必蒙福,因他将食物分给穷人。 |
---|---|
拼音版 | Yǎnmù cí shàn de, jiù bì méng fú. yīn tā jiāng shíwù fēn gei qióngrén. |
吕振中 | 心眼儿好的必蒙祝福;因为他将食物分给贫寒人。 |
新译本 | 心存良善看人的,必蒙赐福;因为他把自己的食物分给穷人。 |
现代译 | 慷慨把食物分给穷人的,必然蒙福。 |
当代译 | 慷慨好施,乐意周济穷人的,必定蒙福。 |
思高本 | 目光慈祥的,必蒙受祝福,因他将食粮,施舍给狂人。 |
文理本 | 善其目者、以食食贫、必获福祉、 |
修订本 | 眼目仁慈的必蒙福, 因他将食物分给贫寒人。 |
KJV 英 | He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. |
NIV 英 | A generous man will himself be blessed, for he shares his food with the poor. |
第10句
和合本 | 赶出亵慢人,争端就消除,纷争和羞辱也必止息。 |
---|---|
拼音版 | Gǎn chū xiè màn rén, zhēng duān jiù xiāo chú, fèn zhēng hé xiūrǔ, ye bì zhǐxī. |
吕振中 | 赶出亵慢人,纷争就出去;争斗和耻辱也止息。 |
新译本 | 赶走好讥笑人的,纷争就除去;争执和耻辱也必止息。 |
现代译 | 把狂傲的人赶走,一切纠纷、争吵、羞辱就都止息。 |
当代译 | 赶走了傲慢的人,纷争就会平息,争吵和辱骂也会止住了。 |
思高本 | 赶走了狂人,就除了争执;争讼与侮辱,亦相继止息。 |
文理本 | 逐侮慢者、则衅端泯焉、争鬬与凌辱息焉、 |
修订本 | 赶出傲慢人,争端就消除, 纷争和羞辱也必止息。 |
KJV 英 | Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. |
NIV 英 | Drive out the mocker, and out goes strife; quarrels and insults are ended. |
第11句
和合本 | 喜爱清心的人,因他嘴上的恩言,王必与他为友。 |
---|---|
拼音版 | Xǐaì qīng xīn de rén, yīn tā zuǐshang de ēn yán, wáng bì yǔ tā wèi yǒu. |
吕振中 | 喜爱心里洁净的、咀上有恩言的、王必做他的朋友。 |
新译本 | 喜爱内心洁净,嘴上有恩言的,君王要作他的朋友。 |
现代译 | 喜爱纯洁的心和词令优雅的人能赢得君王的欢心。 |
当代译 | 心灵纯洁、谈吐温良的人,君王必定与他为友。 |
思高本 | 纯洁的心灵,是上主所爱;优雅的唇舌,是君王所悦。 |
文理本 | 好清心者、因其嘉言、王与之友、 |
修订本 | 喜爱清心,嘴唇有恩言的, 王必与他为友。 |
KJV 英 | He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. |
NIV 英 | He who loves a pure heart and whose speech is gracious will have the king for his friend. |
第12句
和合本 | 耶和华的眼目眷顾聪明人,却倾败奸诈人的言语。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de yǎnmù, juàngù cōngming rén. què qīng baì jiān zhà rén de yányǔ. |
吕振中 | 永恒主的眼看着有知识的人;他却使背信之人的事败倒。 |
新译本 | 耶和华的眼目护卫知识,却倾覆奸诈人的话。 |
现代译 | 上主的眼目看顾真理;他消灭撒谎者的言论。 |
当代译 | 主垂顾有见识的人,他必推翻奸人的言论。 |
思高本 | 上主的眼目,常卫护知识;败类的言论,必加以毁灭。 |
文理本 | 耶和华祐智者、败谲者之言、 |
修订本 | 耶和华的眼目保护知识, 却毁坏奸诈人的言语。 |
KJV 英 | The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. |
NIV 英 | The eyes of the LORD keep watch over knowledge, but he frustrates the words of the unfaithful. |
第13句
和合本 | 懒惰人说:“外头有狮子,我在街上就必被杀。” |
---|---|
拼音版 | Lǎnduò rén shuō, waì tóu yǒu shīzi, wǒ zaì jiē shang, jiù bì beì shā. |
吕振中 | 懒惰人说∶「唉呀!外头有狮子哦!我在广场上会被暗杀哦!」 |
新译本 | 懒惰人说:“外面有狮子,我在街上必被杀害。” |
现代译 | 懒惰人待在家里;他说外头有狮子等着要吞噬他。 |
当代译 | 懒人总爱借词推搪,说:“外面有狮子啊,我若出去,就死定了!” |
思高本 | 只有懒人说:「外面有狮子,在街市之中,我会被吞噬。」 |
文理本 | 惰者云、外有狮、行于途、必见杀、 |
修订本 | 懒惰人说:"外面有狮子, 我在街上必被杀害。" |
KJV 英 | The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. |
NIV 英 | The sluggard says, "There is a lion outside!" or, "I will be murdered in the streets!" |
第14句
和合本 | 淫妇的口为深坑,耶和华所憎恶的,必陷在其中。 |
---|---|
拼音版 | Yín fù de kǒu wèi shēn kēng, Yēhéhuá suǒ zēngwù de, bì xiàn zaì qízhōng. |
吕振中 | 陌生妇人的口是深坑;永恒主所愤怒的必陷于其中。 |
新译本 | 淫妇的口是深坑,耶和华所恼恨的必陷在其中。 |
现代译 | 淫妇的口是陷阱;上主所厌恶的人要掉进去。 |
当代译 | 荡妇的口是个深坑,主所咒诅的人一定掉进去。 |
思高本 | 淫妇们的口,实是个深坑;上主恼怒的,必堕入其中。 |
文理本 | 淫妇之口乃深阱、耶和华所恶者、必陷其中、 |
修订本 | 陌生女子的口是深坑, 耶和华所憎恶的,必陷在其中。 |
KJV 英 | The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. |
NIV 英 | The mouth of an adulteress is a deep pit; he who is under the LORD'S wrath will fall into it. |
第15句
和合本 | 愚蒙迷住孩童的心,用管教的杖可以远远赶除。 |
---|---|
拼音版 | Yú méng mí zhù háitóng de xīn, yòng guǎngjiào de zhàng keyǐ yuǎn yuǎn gǎn chú. |
吕振中 | 愚妄缠住儿童的心;管教的棍子能把它赶得远远。 |
新译本 | 愚妄束缚孩童的心,管教的杖可以把愚妄远远驱除。 |
现代译 | 儿童本性接近愚昧,用责打可以叫他们就范。 |
当代译 | 愚昧缠着孩子的心,只有管教的鞭子才能驱除。 |
思高本 | 孩童心中藏愚昧,只有戒尺能驱逐。 |
文理本 | 孩童之心、包藏愚昧、惩之以杖、则除去之、 |
修订本 | 愚昧迷住孩童的心, 用管教的杖可以远远赶除。 |
KJV 英 | Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. |
NIV 英 | Folly is bound up in the heart of a child, but the rod of discipline will drive it far from him. |
第16句
和合本 | 欺压贫穷为要利己的,并送礼与富户的,都必缺乏。 |
---|---|
拼音版 | Qīyē pínqióng wéi yào lì jǐ de, bìng sòng lǐ yǔ fù hù de, dōu bì quē fá. |
吕振中 | 为贫寒人作事的(传统∶欺压贫寒人)、必增加财利;送礼给富人的、只流于缺乏。 |
新译本 | 欺压穷人为要增加自己财富的,送礼给财主的,必致穷乏。 |
现代译 | 向有钱人送礼,或剥削穷人而致富的人,终必缺乏。 |
当代译 | 为了利己和讨好富人而压榨穷人的,只会落得一贫如洗。 |
思高本 | 欺压穷人,是使他致富;馈赠富者,是使他贫穷。 |
文理本 | 虐贫利己、馈遗富人、俱必匮乏、○ |
修订本 | 欺压贫寒人为要利己的, 并送礼给有钱人的,都必缺乏。 |
KJV 英 | He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. |
NIV 英 | He who oppresses the poor to increase his wealth and he who gives gifts to the rich--both come to poverty. |
第17句
和合本 | 你须侧耳听受智慧人的言语,留心领会我的知识; |
---|---|
拼音版 | Nǐ xū zhāi er tīng shòu zhìhuì rén de yányǔ, liú xīn lǐng huì wǒde zhīshi, |
吕振中 | 就要侧耳听我的(传统∶智慧人的)话语,留心接领会我的知识。 |
新译本 | 你要留心听智慧人的言语,专心领受我的知识。 |
现代译 | 听吧,我要把明智人的话教导你,你得留心学习。 |
当代译 | 你要侧耳倾听聪明人的话,专心领受我传给你的知识;你将它们存在心里,随时应用,就必能欢乐愉快地过活。 |
思高本 | 你应当倾听智者的训言,应专心致意领会我的知识。 |
文理本 | 倾耳以听智者之言、专心于我知识、 |
修订本 | 你要侧耳听智慧人的言语, 留心领会我的知识。 |
KJV 英 | Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. |
NIV 英 | Pay attention and listen to the sayings of the wise; apply your heart to what I teach, |
第18句
和合本 | 你若心中存记,嘴上咬定,这便为美! |
---|---|
拼音版 | Nǐ ruò xīn zhōng cún jì, zuǐshang yǎo déng, zhè biàn wèi mei. |
吕振中 | 因为你若心中存记着,咀里一味准备着说出,那是令人愉快的; |
新译本 | 如果你心里谨守,嘴唇上常常诵念这一切,自会觉得甘美。 |
现代译 | 若能够牢记在心里,随时引用,那是再好没有的。 |
当代译 | 你要侧耳倾听聪明人的话,专心领受我传给你的知识;你将它们存在心里,随时应用,就必能欢乐愉快地过活。 |
思高本 | 你若细心存想,常在口中诵念,必会令你喜悦。 |
文理本 | 存之于衷、衔之于口、斯为美、 |
修订本 | 你若心中存记, 嘴唇也准备就绪,这是美的。 |
KJV 英 | For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. |
NIV 英 | for it is pleasing when you keep them in your heart and have all of them ready on your lips. |
第19句
和合本 | 我今日以此特别指教你,为要使你倚靠耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ jīnrì yǐ cǐ tè tè zhǐjiào nǐ, wéi yào shǐ nǐ yǐkào Yēhéhuá. |
吕振中 | 好叫你所倚靠的是在于永恒主∶这是我今日对你──尤其是你──所教训的。 |
新译本 | 我今日特别指教你,为要使你倚靠耶和华。 |
现代译 | 我要你一心倚靠上主,所以把这些智言告诉你。 |
当代译 | 今天我所指示你的,是要你以主作惟一的倚靠! |
思高本 | 为使你的信赖全托於上主,我今日特将道路指示给你。 |
文理本 | 我今日示尔、俾尔仰赖耶和华、 |
修订本 | 我今日特地指教你, 为要使你倚靠耶和华。 |
KJV 英 | That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. |
NIV 英 | So that your trust may be in the LORD, I teach you today, even you. |
第20句
和合本 | 谋略和知识的美事,我岂没有写给你吗? |
---|---|
拼音版 | Móu lüè hé zhīshi de mei shì, wǒ qǐ méiyǒu xie gei nǐ ma. |
吕振中 | 关于谋略和知识的事,我岂没有写给你这三十条格言, |
新译本 | 我不是曾经给你们写下(“我不是曾经给你们写下”或译:“我不是给你们写了三十条”)有关谋略和知识的事吗? |
现代译 | 我为你写下了叁十条,其中有属於知识和规劝的话, |
当代译 | 关於谋略和知识的事,我不是已经告诉你了吗?使你清楚认识真理,能把真情回覆那差派你来的人。 |
思高本 | 关於教诲和知识,我岂未多次写过; |
文理本 | 谋略知识、我岂未录以遗尔乎、 |
修订本 | 谋略和知识的美事, 我岂没有写给你吗? |
KJV 英 | Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, |
NIV 英 | Have I not written thirty sayings for you, sayings of counsel and knowledge, |
第21句
和合本 | 要使你知道真言的实理,你好将真言回覆那打发你来的人。 |
---|---|
拼音版 | Yào shǐ nǐ zhīdào zhēn yán de shí lǐ, nǐ hǎo jiāng zhēn yán huí fù nà dǎfa nǐ lái de rén. |
吕振中 | 使你认识真理、真理之训言,你好将训言、真理、回覆打发你来的人么? |
新译本 | 要教你认识确实的真理,使你把真理回复那差派你来的人。 |
现代译 | 要教导你甚麽是真理,好使你寻求的时候能找到正确的答案,来回覆那差派你出去的人。 |
当代译 | 关於谋略和知识的事,我不是已经告诉你了吗?使你清楚认识真理,能把真情回覆那差派你来的人。 |
思高本 | 使你认识真言实理,答覆前来问你的人? |
文理本 | 使尔确知真理、能以真言复遣尔者、○ |
修订本 | 要使你明白真情实理, 好将实情回覆那差你来的人。 |
KJV 英 | That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? |
NIV 英 | teaching you true and reliable words, so that you can give sound answers to him who sent you? |
第22句
和合本 | 贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物,也不可在城门口欺压困苦人。 |
---|---|
拼音版 | Pínqióng rén, nǐ bùke yīn tā pínqióng, jiù qiǎngduó tāde wù. ye bùke zaì chéng ménkǒu qīyē kùnkǔ rén. |
吕振中 | 贫寒人、你不可因他贫寒就抢夺他的东西;你也不可在城门口压迫困苦人。 |
新译本 | 你不可因为贫穷人穷乏,就抢夺他的东西,也不可在城门口欺压穷苦人。 |
现代译 | 不可仗势占穷人的便宜;不可欺压法庭上无助的人。 |
当代译 | 不可剥削贫穷的人,也不可恃势欺凌弱小,因为主必为他们伸冤,也必夺去那些抢掠他们的人的性命。 |
思高本 | 你不可因为人穷而剥削穷人,亦不可在城门口欺压弱小者; |
文理本 | 人既贫穷、勿加侵夺、坐于邑门、勿欺困苦、 |
修订本 | 不可因人贫寒就抢夺他, 也不可在城门口欺压困苦人, |
KJV 英 | Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: |
NIV 英 | Do not exploit the poor because they are poor and do not crush the needy in court, |
第23句
和合本 | 因耶和华必为他辨屈,抢夺他的,耶和华必夺取那人的命。 |
---|---|
拼音版 | Yīn Yēhéhuá bì wèi tā biàn qū. qiǎngduó tāde, Yēhéhuá bì duó qǔ nà rén de méng. |
吕振中 | 因为永恒主必为他的案件而伸诉;夺取他的、永恒主也必夺取那人的性命。 |
新译本 | 因为耶和华必为他们伸冤,抢夺他们的,耶和华也必夺取那人的性命。 |
现代译 | 上主要为他们辩护;谁危害他们的生命,上主要照样取那人的生命。 |
当代译 | 不可剥削贫穷的人,也不可恃势欺凌弱小,因为主必为他们伸冤,也必夺去那些抢掠他们的人的性命。 |
思高本 | 因为他们的案件,上主必予以辩护;凡剥夺他们的人,上主必讨其生命。 |
文理本 | 盖耶和华必伸其冤、凡夺之者、必夺其命、 |
修订本 | 因耶和华必为他们辩护, 也必夺取那抢夺者的命。 |
KJV 英 | For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. |
NIV 英 | for the LORD will take up their case and will plunder those who plunder them. |
第24句
和合本 | 好生气的人,不可与他结交;暴怒的人,不可与他来往, |
---|---|
拼音版 | Hǎo shēngqì de rén, bùke yǔ tā jiéjiāo. bào nù de rén, bùke yǔ tā láiwǎng. |
吕振中 | 好生气的人、你不要和他做朋友;好发烈怒的人、你不要和他来往; |
新译本 | 容易发怒的人,不要与他为友;脾气暴躁的人,不要与他来往, |
现代译 | 不要跟脾气急躁的人做朋友; |
当代译 | 不可结交脾气暴躁、容易动怒的人,免得你沾染了他们的恶习,害了自己。 |
思高本 | 易怒的人,不可与他交结,暴躁的人,不要与他往来, |
文理本 | 易怒者、勿与交际、暴躁者、勿与相偕、 |
修订本 | 不可结交好生气的人, 也不可与暴怒的人来往, |
KJV 英 | Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: |
NIV 英 | Do not make friends with a hot-tempered man, do not associate with one easily angered, |
第25句
和合本 | 恐怕你效法他的行为,自己就陷在网罗里。 |
---|---|
拼音版 | Kǒngpà nǐ xiàofǎ tāde xíngwéi, zìjǐ jiù xiàn zaì wǎngluó lǐ. |
吕振中 | 免得你效法他的行径,而自陷到网罗里。 |
新译本 | 免得你效法他的行径,自己就陷在网罗里。 |
现代译 | 你可能学了他的脾气,改不过来。 |
当代译 | 不可结交脾气暴躁、容易动怒的人,免得你沾染了他们的恶习,害了自己。 |
思高本 | 免得你沾染他的恶习,甘冒丧失性命的危险。 |
文理本 | 恐习其行、自陷网罗、 |
修订本 | 恐怕你效法他的行为, 自己就陷在圈套里。 |
KJV 英 | Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. |
NIV 英 | or you may learn his ways and get yourself ensnared. |
第26句
和合本 | 不要与人击掌,不要为欠债的作保。 |
---|---|
拼音版 | Búyào yǔ rén jī zhǎng, búyào wèi qiàn zhaì de zuò bǎo. |
吕振中 | 不可做个击掌担保的人;也不可为债务作保; |
新译本 | 不要替别人击掌担保,也不可为欠债的作保证人。 |
现代译 | 不要为别人的债务作保; |
当代译 | 倘若你没有多馀的钱,就不要为欠债的人作保,免得债项偿不清的时候,他们就把你的床也抬走了。 |
思高本 | 不要为别人击掌,不要为债务作保; |
文理本 | 勿为人拊掌、勿为债作保、 |
修订本 | 不要为人击掌担保, 也不要为债务作保。 |
KJV 英 | Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. |
NIV 英 | Do not be a man who strikes hands in pledge or puts up security for debts; |
第27句
和合本 | 你若没有什么偿还,何必使人夺去你睡卧的床呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐ ruò méiyǒu shénme chánghuán, hébì shǐ rén duó qù nǐ shuì wò de chuáng ne. |
吕振中 | 你若没有什么偿还,人就把你躺着睡的褥子拿走∶何必呢? |
新译本 | 如果你没有什么可以偿还,何必使人连你睡觉的床也夺去呢? |
现代译 | 如果你不能偿还,连你的床都会被人搬走。 |
当代译 | 倘若你没有多馀的钱,就不要为欠债的人作保,免得债项偿不清的时候,他们就把你的床也抬走了。 |
思高本 | 免得你没有什麽偿还时,连你的床榻也被人夺走。 |
文理本 | 胡为使人因尔无偿、夺尔卧榻、 |
修订本 | 你若没有什么可偿还, 何必使人夺去你睡卧的床呢? |
KJV 英 | If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? |
NIV 英 | if you lack the means to pay, your very bed will be snatched from under you. |
第28句
和合本 | 你先祖所立的地界,你不可挪移。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ xiān zǔ suǒ lì de dì jiè, nǐ bùke nuó yí. |
吕振中 | 你祖先所立的旧时地界、你不可挪移。 |
新译本 | 你的祖先立定古时的地界,你不可迁移。 |
现代译 | 祖先划定的旧地界,你不可移动。 |
当代译 | 不可擅自移动祖先所定下的地界。 |
思高本 | 祖先立定的旧界,你不要加以移动。 |
文理本 | 昔时田界、先祖所定、不可迁移、 |
修订本 | 祖先所立的地界, 你不可挪移。 |
KJV 英 | Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. |
NIV 英 | Do not move an ancient boundary stone set up by your forefathers. |
第29句
和合本 | 你看见办事殷勤的人吗?他必站在君王面前,必不站在下贱人面前。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ kànjian bàn shì yīnqín de rén ma, tā bì zhàn zaì jūnwáng miànqián, bì bù zhàn zaì xià jiàn rén miànqián. |
吕振中 | 你看办事敏捷的人吧;他必侍在于君王面前;他不侍在于微贱无名的人面前。 |
新译本 | 你见过办事能干的人吗?他必侍立在君王面前,必不会侍立在低微的人面前。 |
现代译 | 你见过办事敏捷的人吗?他不跟等闲之辈为伍;他将侍立在君王面前。 |
当代译 | 你看见过办事勤恳的人吗?他终必侍立在君王面前,不会服膺在寂寂无名的人手下。 |
思高本 | 你曾见过办事能干的人吗?他必侍立在君王面前,决不侍立在庸人面前。 |
文理本 | 尔不见人勤厥事乎、彼必立于王前、不侍庸人之侧、 |
修订本 | 你看见办事殷勤的人吗? 他必侍立在君王面前, 不在平庸的人面前。 |
KJV 英 | Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men. |
NIV 英 | Do you see a man skilled in his work? He will serve before kings; he will not serve before obscure men. |