旧约 - 箴言(Proverbs)第22章

第1句

和合本 美名胜过大财;恩宠强如金银。
拼音版 Mei míng shēng guo dà cái, ēn chǒng jiàng rú jīn yín.
吕振中 名誉比大财富更可选择;蒙人恩悦比得金银好。
新译本 名誉胜过多财,恩宠胜过金银。
现代译 信誉比财富宝贵;人格比金银可羡。
当代译 好的名声胜过财富,恩宠比金银更可贵。
思高本 信誉比多财可取,敬仰必金银可贵。2.
文理本 宁求令闻、愈于多财、宁得恩宠、愈于金银、
修订本 美名胜过大财, 宏恩强如金银。
KJV 英 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
NIV 英 A good name is more desirable than great riches; to be esteemed is better than silver or gold.

第2句

和合本 富户穷人在世相遇,都为耶和华所造。
拼音版 Fù hù qióngrén, zaì shì xiāng yù, dōu wèi Yēhéhuá suǒ zào.
吕振中 富户穷人彼此相遇;二者都是永恒主造的。
新译本 世上有财主,也有穷人,两者都是耶和华所造的。
现代译 贫穷人和有钱人有一处相同,二者都是上主所造。
当代译 无论是富人或是穷人,都是主手所造的。
思高本 富人与穷人彼此相遇,二者皆为上主所造。
文理本 贫富错处、悉为耶和华所造、
修订本 有钱人与穷乏人相遇, 他们都为耶和华所造。
KJV 英 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.
NIV 英 Rich and poor have this in common: The LORD is the Maker of them all.

第3句

和合本 通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。
拼音版 Tōngdá rén jiàn huò cáng duǒ. yú méng rén qián wǎng shòu haì.
吕振中 精明人一见灾祸就躲藏;愚蠢人却前往去受罚受害。
新译本 精明人看见灾祸,就躲藏起来;愚蒙人却往前走,自取祸害。
现代译 机警的人一见灾祸赶紧躲开;愚蠢的人上前受害,然后懊悔。
当代译 谨慎的人晓得趋避恶事;幼稚的人谬然前进,必然自招刑罚。
思高本 精明人遇见灾祸,即行隐避;无知者反向前走,自招损害。
文理本 精明者见害而隐避、朴拙者前往而遘灾、
修订本 通达人见祸就藏躲; 愚蒙人却前往受害。
KJV 英 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
NIV 英 A prudent man sees danger and takes refuge, but the simple keep going and suffer for it.

第4句

和合本 敬畏耶和华心存谦卑,就得富有、尊荣、生命为赏赐。
拼音版 Jìngwèi Yēhéhuá xīn cún qiābēi, jiù dé fù yǒu, zūnróng, shēngmìng, wèi shǎngcì.
吕振中 敬畏永恒主、存心谦卑、的赏报、乃是富足、尊荣、和生命。
新译本 谦卑和敬畏耶和华的赏赐,就是财富、荣耀和生命。
现代译 敬畏上主、存心谦卑的成果,就是富足、光荣、长寿。
当代译 谦虚和敬畏主的报酬就是得享财富、尊荣和生命。
思高本 谦卑的赏报,是敬畏上主,是享有财富、尊荣和生命。
文理本 谦逊及寅畏耶和华之报、即富有尊荣与寿考、
修订本 敬畏耶和华心存谦卑, 就得财富、尊荣、生命为赏赐。
KJV 英 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.
NIV 英 Humility and the fear of the LORD bring wealth and honor and life.

第5句

和合本 乖僻人的路上,有荆棘和网罗,保守自己生命的,必要远离。
拼音版 Guāi pì rén de lù shang, yǒu jīngjí hé wǎngluó. bǎoshǒu zìjǐ shēngmìng de. bìyào yuǎn lí.
吕振中 乖僻人的路上有罗网和机槛;保守自己生命的总远离它。
新译本 奸诈人的道路,满布荆棘和网罗;谨慎自己的,必远离这些。
现代译 爱惜生命的人晓得躲开路上那捕捉邪恶人的罗网。
当代译 乖僻的人的路上满布荆棘和陷阱,善保其身的人必定远远趋避。
思高本 恶者的路上,满布荆棘罗网;洁身自爱的人,必能远而避之。
文理本 乖戾者之途中、具有荆棘罗网、保其生者必远之、
修订本 歪曲的人路上有荆棘和罗网, 保护自己生命的,必要远离。
KJV 英 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
NIV 英 In the paths of the wicked lie thorns and snares, but he who guards his soul stays far from them.

第6句

和合本 教养孩童,使他走当行的道,就是到老他也不偏离。
拼音版 Jiāo yǎng háitóng, shǐ tā zǒu dāng xíng de dào, jiù shì dào lǎo tā ye bù piānlí.
吕振中 训练儿童循着应走的路,就是到老,他也不偏不离。
新译本 教养孩童走他当行的路,就是到老,他也不会偏离。
现代译 教导儿童走正路,他自幼到老终生不忘。
当代译 应当教导儿童走正路,他们就会到老也不偏离。
思高本 你教导孩童应行的道路,待他老年时也不会离弃。
文理本 以当行之道训童稚、至老必不离之、
修订本 教养孩童走当行的道, 就是到老他也不偏离。
KJV 英 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
NIV 英 Train a child in the way he should go, and when he is old he will not turn from it.

第7句

和合本 富户管辖穷人,欠债的是债主的仆人。
拼音版 Fù hù guǎnxiá qióngrén, qiàn zhaì de shì zhaì zhǔ de púrén.
吕振中 富人管辖穷人;欠债的是债主的奴仆。
新译本 财主管辖穷人,欠债的作债主的奴仆。
现代译 穷苦人是有钱人的奴隶;负债人是债主的奴隶。
当代译 富人管辖穷人,债主奴役借债的人。
思高本 富人宰割穷人,债主奴役债户。
文理本 富者握贫人之权、贷者为债主之仆、
修订本 有钱人管辖穷乏人, 欠债的是债主的仆人。
KJV 英 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
NIV 英 The rich rule over the poor, and the borrower is servant to the lender.

第8句

和合本 撒罪孽的,必收灾祸;他逞怒的杖,也必废掉。
拼音版 Sǎ zuìniè de, bì shōu zāihuò. tā cheng nù de zhàng, ye bì feìdiào.
吕振中 撒播横暴的必收成灾害;他逞怒的棍子终必无力。
新译本 散播邪恶的,必收祸害;他忿怒的杖终必毁掉。
现代译 撒播不义种子,后患无穷;严厉的惩罚将毁灭他。
当代译 播种罪孽,收获的必然是灾祸;他的暴行也定必终止。
思高本 播种邪恶的,必收获灾祸;他辛苦工作,必全属徒然。
文理本 播恶者必敛祸、其怒之势必败、
修订本 撒不义种子的必收割灾祸, 他逞怒的杖也必废掉。
KJV 英 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
NIV 英 He who sows wickedness reaps trouble, and the rod of his fury will be destroyed.

第9句

和合本 眼目慈善的,就必蒙福,因他将食物分给穷人。
拼音版 Yǎnmù cí shàn de, jiù bì méng fú. yīn tā jiāng shíwù fēn gei qióngrén.
吕振中 心眼儿好的必蒙祝福;因为他将食物分给贫寒人。
新译本 心存良善看人的,必蒙赐福;因为他把自己的食物分给穷人。
现代译 慷慨把食物分给穷人的,必然蒙福。
当代译 慷慨好施,乐意周济穷人的,必定蒙福。
思高本 目光慈祥的,必蒙受祝福,因他将食粮,施舍给狂人。
文理本 善其目者、以食食贫、必获福祉、
修订本 眼目仁慈的必蒙福, 因他将食物分给贫寒人。
KJV 英 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
NIV 英 A generous man will himself be blessed, for he shares his food with the poor.

第10句

和合本 赶出亵慢人,争端就消除,纷争和羞辱也必止息。
拼音版 Gǎn chū xiè màn rén, zhēng duān jiù xiāo chú, fèn zhēng hé xiūrǔ, ye bì zhǐxī.
吕振中 赶出亵慢人,纷争就出去;争斗和耻辱也止息。
新译本 赶走好讥笑人的,纷争就除去;争执和耻辱也必止息。
现代译 把狂傲的人赶走,一切纠纷、争吵、羞辱就都止息。
当代译 赶走了傲慢的人,纷争就会平息,争吵和辱骂也会止住了。
思高本 赶走了狂人,就除了争执;争讼与侮辱,亦相继止息。
文理本 逐侮慢者、则衅端泯焉、争鬬与凌辱息焉、
修订本 赶出傲慢人,争端就消除, 纷争和羞辱也必止息。
KJV 英 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
NIV 英 Drive out the mocker, and out goes strife; quarrels and insults are ended.

第11句

和合本 喜爱清心的人,因他嘴上的恩言,王必与他为友。
拼音版 Xǐaì qīng xīn de rén, yīn tā zuǐshang de ēn yán, wáng bì yǔ tā wèi yǒu.
吕振中 喜爱心里洁净的、咀上有恩言的、王必做他的朋友。
新译本 喜爱内心洁净,嘴上有恩言的,君王要作他的朋友。
现代译 喜爱纯洁的心和词令优雅的人能赢得君王的欢心。
当代译 心灵纯洁、谈吐温良的人,君王必定与他为友。
思高本 纯洁的心灵,是上主所爱;优雅的唇舌,是君王所悦。
文理本 好清心者、因其嘉言、王与之友、
修订本 喜爱清心,嘴唇有恩言的, 王必与他为友。
KJV 英 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
NIV 英 He who loves a pure heart and whose speech is gracious will have the king for his friend.

第12句

和合本 耶和华的眼目眷顾聪明人,却倾败奸诈人的言语。
拼音版 Yēhéhuá de yǎnmù, juàngù cōngming rén. què qīng baì jiān zhà rén de yányǔ.
吕振中 永恒主的眼看着有知识的人;他却使背信之人的事败倒。
新译本 耶和华的眼目护卫知识,却倾覆奸诈人的话。
现代译 上主的眼目看顾真理;他消灭撒谎者的言论。
当代译 主垂顾有见识的人,他必推翻奸人的言论。
思高本 上主的眼目,常卫护知识;败类的言论,必加以毁灭。
文理本 耶和华祐智者、败谲者之言、
修订本 耶和华的眼目保护知识, 却毁坏奸诈人的言语。
KJV 英 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
NIV 英 The eyes of the LORD keep watch over knowledge, but he frustrates the words of the unfaithful.

第13句

和合本 懒惰人说:“外头有狮子,我在街上就必被杀。”
拼音版 Lǎnduò rén shuō, waì tóu yǒu shīzi, wǒ zaì jiē shang, jiù bì beì shā.
吕振中 懒惰人说∶「唉呀!外头有狮子哦!我在广场上会被暗杀哦!」
新译本 懒惰人说:“外面有狮子,我在街上必被杀害。”
现代译 懒惰人待在家里;他说外头有狮子等着要吞噬他。
当代译 懒人总爱借词推搪,说:“外面有狮子啊,我若出去,就死定了!”
思高本 只有懒人说:「外面有狮子,在街市之中,我会被吞噬。」
文理本 惰者云、外有狮、行于途、必见杀、
修订本 懒惰人说:"外面有狮子, 我在街上必被杀害。"
KJV 英 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
NIV 英 The sluggard says, "There is a lion outside!" or, "I will be murdered in the streets!"

第14句

和合本 淫妇的口为深坑,耶和华所憎恶的,必陷在其中。
拼音版 Yín fù de kǒu wèi shēn kēng, Yēhéhuá suǒ zēngwù de, bì xiàn zaì qízhōng.
吕振中 陌生妇人的口是深坑;永恒主所愤怒的必陷于其中。
新译本 淫妇的口是深坑,耶和华所恼恨的必陷在其中。
现代译 淫妇的口是陷阱;上主所厌恶的人要掉进去。
当代译 荡妇的口是个深坑,主所咒诅的人一定掉进去。
思高本 淫妇们的口,实是个深坑;上主恼怒的,必堕入其中。
文理本 淫妇之口乃深阱、耶和华所恶者、必陷其中、
修订本 陌生女子的口是深坑, 耶和华所憎恶的,必陷在其中。
KJV 英 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
NIV 英 The mouth of an adulteress is a deep pit; he who is under the LORD'S wrath will fall into it.

第15句

和合本 愚蒙迷住孩童的心,用管教的杖可以远远赶除。
拼音版 Yú méng mí zhù háitóng de xīn, yòng guǎngjiào de zhàng keyǐ yuǎn yuǎn gǎn chú.
吕振中 愚妄缠住儿童的心;管教的棍子能把它赶得远远。
新译本 愚妄束缚孩童的心,管教的杖可以把愚妄远远驱除。
现代译 儿童本性接近愚昧,用责打可以叫他们就范。
当代译 愚昧缠着孩子的心,只有管教的鞭子才能驱除。
思高本 孩童心中藏愚昧,只有戒尺能驱逐。
文理本 孩童之心、包藏愚昧、惩之以杖、则除去之、
修订本 愚昧迷住孩童的心, 用管教的杖可以远远赶除。
KJV 英 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
NIV 英 Folly is bound up in the heart of a child, but the rod of discipline will drive it far from him.

第16句

和合本 欺压贫穷为要利己的,并送礼与富户的,都必缺乏。
拼音版 Qīyē pínqióng wéi yào lì jǐ de, bìng sòng lǐ yǔ fù hù de, dōu bì quē fá.
吕振中 为贫寒人作事的(传统∶欺压贫寒人)、必增加财利;送礼给富人的、只流于缺乏。
新译本 欺压穷人为要增加自己财富的,送礼给财主的,必致穷乏。
现代译 向有钱人送礼,或剥削穷人而致富的人,终必缺乏。
当代译 为了利己和讨好富人而压榨穷人的,只会落得一贫如洗。
思高本 欺压穷人,是使他致富;馈赠富者,是使他贫穷。
文理本 虐贫利己、馈遗富人、俱必匮乏、○
修订本 欺压贫寒人为要利己的, 并送礼给有钱人的,都必缺乏。
KJV 英 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
NIV 英 He who oppresses the poor to increase his wealth and he who gives gifts to the rich--both come to poverty.

第17句

和合本 你须侧耳听受智慧人的言语,留心领会我的知识;
拼音版 Nǐ xū zhāi er tīng shòu zhìhuì rén de yányǔ, liú xīn lǐng huì wǒde zhīshi,
吕振中 就要侧耳听我的(传统∶智慧人的)话语,留心接领会我的知识。
新译本 你要留心听智慧人的言语,专心领受我的知识。
现代译 听吧,我要把明智人的话教导你,你得留心学习。
当代译 你要侧耳倾听聪明人的话,专心领受我传给你的知识;你将它们存在心里,随时应用,就必能欢乐愉快地过活。
思高本 你应当倾听智者的训言,应专心致意领会我的知识。
文理本 倾耳以听智者之言、专心于我知识、
修订本 你要侧耳听智慧人的言语, 留心领会我的知识。
KJV 英 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
NIV 英 Pay attention and listen to the sayings of the wise; apply your heart to what I teach,

第18句

和合本 你若心中存记,嘴上咬定,这便为美!
拼音版 Nǐ ruò xīn zhōng cún jì, zuǐshang yǎo déng, zhè biàn wèi mei.
吕振中 因为你若心中存记着,咀里一味准备着说出,那是令人愉快的;
新译本 如果你心里谨守,嘴唇上常常诵念这一切,自会觉得甘美。
现代译 若能够牢记在心里,随时引用,那是再好没有的。
当代译 你要侧耳倾听聪明人的话,专心领受我传给你的知识;你将它们存在心里,随时应用,就必能欢乐愉快地过活。
思高本 你若细心存想,常在口中诵念,必会令你喜悦。
文理本 存之于衷、衔之于口、斯为美、
修订本 你若心中存记, 嘴唇也准备就绪,这是美的。
KJV 英 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
NIV 英 for it is pleasing when you keep them in your heart and have all of them ready on your lips.

第19句

和合本 我今日以此特别指教你,为要使你倚靠耶和华。
拼音版 Wǒ jīnrì yǐ cǐ tè tè zhǐjiào nǐ, wéi yào shǐ nǐ yǐkào Yēhéhuá.
吕振中 好叫你所倚靠的是在于永恒主∶这是我今日对你──尤其是你──所教训的。
新译本 我今日特别指教你,为要使你倚靠耶和华。
现代译 我要你一心倚靠上主,所以把这些智言告诉你。
当代译 今天我所指示你的,是要你以主作惟一的倚靠!
思高本 为使你的信赖全托於上主,我今日特将道路指示给你。
文理本 我今日示尔、俾尔仰赖耶和华、
修订本 我今日特地指教你, 为要使你倚靠耶和华。
KJV 英 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
NIV 英 So that your trust may be in the LORD, I teach you today, even you.

第20句

和合本 谋略和知识的美事,我岂没有写给你吗?
拼音版 Móu lüè hé zhīshi de mei shì, wǒ qǐ méiyǒu xie gei nǐ ma.
吕振中 关于谋略和知识的事,我岂没有写给你这三十条格言,
新译本 我不是曾经给你们写下(“我不是曾经给你们写下”或译:“我不是给你们写了三十条”)有关谋略和知识的事吗?
现代译 我为你写下了叁十条,其中有属於知识和规劝的话,
当代译 关於谋略和知识的事,我不是已经告诉你了吗?使你清楚认识真理,能把真情回覆那差派你来的人。
思高本 关於教诲和知识,我岂未多次写过;
文理本 谋略知识、我岂未录以遗尔乎、
修订本 谋略和知识的美事, 我岂没有写给你吗?
KJV 英 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
NIV 英 Have I not written thirty sayings for you, sayings of counsel and knowledge,

第21句

和合本 要使你知道真言的实理,你好将真言回覆那打发你来的人。
拼音版 Yào shǐ nǐ zhīdào zhēn yán de shí lǐ, nǐ hǎo jiāng zhēn yán huí fù nà dǎfa nǐ lái de rén.
吕振中 使你认识真理、真理之训言,你好将训言、真理、回覆打发你来的人么?
新译本 要教你认识确实的真理,使你把真理回复那差派你来的人。
现代译 要教导你甚麽是真理,好使你寻求的时候能找到正确的答案,来回覆那差派你出去的人。
当代译 关於谋略和知识的事,我不是已经告诉你了吗?使你清楚认识真理,能把真情回覆那差派你来的人。
思高本 使你认识真言实理,答覆前来问你的人?
文理本 使尔确知真理、能以真言复遣尔者、○
修订本 要使你明白真情实理, 好将实情回覆那差你来的人。
KJV 英 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
NIV 英 teaching you true and reliable words, so that you can give sound answers to him who sent you?

第22句

和合本 贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物,也不可在城门口欺压困苦人。
拼音版 Pínqióng rén, nǐ bùke yīn tā pínqióng, jiù qiǎngduó tāde wù. ye bùke zaì chéng ménkǒu qīyē kùnkǔ rén.
吕振中 贫寒人、你不可因他贫寒就抢夺他的东西;你也不可在城门口压迫困苦人。
新译本 你不可因为贫穷人穷乏,就抢夺他的东西,也不可在城门口欺压穷苦人。
现代译 不可仗势占穷人的便宜;不可欺压法庭上无助的人。
当代译 不可剥削贫穷的人,也不可恃势欺凌弱小,因为主必为他们伸冤,也必夺去那些抢掠他们的人的性命。
思高本 你不可因为人穷而剥削穷人,亦不可在城门口欺压弱小者;
文理本 人既贫穷、勿加侵夺、坐于邑门、勿欺困苦、
修订本 不可因人贫寒就抢夺他, 也不可在城门口欺压困苦人,
KJV 英 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
NIV 英 Do not exploit the poor because they are poor and do not crush the needy in court,

第23句

和合本 因耶和华必为他辨屈,抢夺他的,耶和华必夺取那人的命。
拼音版 Yīn Yēhéhuá bì wèi tā biàn qū. qiǎngduó tāde, Yēhéhuá bì duó qǔ nà rén de méng.
吕振中 因为永恒主必为他的案件而伸诉;夺取他的、永恒主也必夺取那人的性命。
新译本 因为耶和华必为他们伸冤,抢夺他们的,耶和华也必夺取那人的性命。
现代译 上主要为他们辩护;谁危害他们的生命,上主要照样取那人的生命。
当代译 不可剥削贫穷的人,也不可恃势欺凌弱小,因为主必为他们伸冤,也必夺去那些抢掠他们的人的性命。
思高本 因为他们的案件,上主必予以辩护;凡剥夺他们的人,上主必讨其生命。
文理本 盖耶和华必伸其冤、凡夺之者、必夺其命、
修订本 因耶和华必为他们辩护, 也必夺取那抢夺者的命。
KJV 英 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
NIV 英 for the LORD will take up their case and will plunder those who plunder them.

第24句

和合本 好生气的人,不可与他结交;暴怒的人,不可与他来往,
拼音版 Hǎo shēngqì de rén, bùke yǔ tā jiéjiāo. bào nù de rén, bùke yǔ tā láiwǎng.
吕振中 好生气的人、你不要和他做朋友;好发烈怒的人、你不要和他来往;
新译本 容易发怒的人,不要与他为友;脾气暴躁的人,不要与他来往,
现代译 不要跟脾气急躁的人做朋友;
当代译 不可结交脾气暴躁、容易动怒的人,免得你沾染了他们的恶习,害了自己。
思高本 易怒的人,不可与他交结,暴躁的人,不要与他往来,
文理本 易怒者、勿与交际、暴躁者、勿与相偕、
修订本 不可结交好生气的人, 也不可与暴怒的人来往,
KJV 英 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
NIV 英 Do not make friends with a hot-tempered man, do not associate with one easily angered,

第25句

和合本 恐怕你效法他的行为,自己就陷在网罗里。
拼音版 Kǒngpà nǐ xiàofǎ tāde xíngwéi, zìjǐ jiù xiàn zaì wǎngluó lǐ.
吕振中 免得你效法他的行径,而自陷到网罗里。
新译本 免得你效法他的行径,自己就陷在网罗里。
现代译 你可能学了他的脾气,改不过来。
当代译 不可结交脾气暴躁、容易动怒的人,免得你沾染了他们的恶习,害了自己。
思高本 免得你沾染他的恶习,甘冒丧失性命的危险。
文理本 恐习其行、自陷网罗、
修订本 恐怕你效法他的行为, 自己就陷在圈套里。
KJV 英 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
NIV 英 or you may learn his ways and get yourself ensnared.

第26句

和合本 不要与人击掌,不要为欠债的作保。
拼音版 Búyào yǔ rén jī zhǎng, búyào wèi qiàn zhaì de zuò bǎo.
吕振中 不可做个击掌担保的人;也不可为债务作保;
新译本 不要替别人击掌担保,也不可为欠债的作保证人。
现代译 不要为别人的债务作保;
当代译 倘若你没有多馀的钱,就不要为欠债的人作保,免得债项偿不清的时候,他们就把你的床也抬走了。
思高本 不要为别人击掌,不要为债务作保;
文理本 勿为人拊掌、勿为债作保、
修订本 不要为人击掌担保, 也不要为债务作保。
KJV 英 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
NIV 英 Do not be a man who strikes hands in pledge or puts up security for debts;

第27句

和合本 你若没有什么偿还,何必使人夺去你睡卧的床呢?
拼音版 Nǐ ruò méiyǒu shénme chánghuán, hébì shǐ rén duó qù nǐ shuì wò de chuáng ne.
吕振中 你若没有什么偿还,人就把你躺着睡的褥子拿走∶何必呢?
新译本 如果你没有什么可以偿还,何必使人连你睡觉的床也夺去呢?
现代译 如果你不能偿还,连你的床都会被人搬走。
当代译 倘若你没有多馀的钱,就不要为欠债的人作保,免得债项偿不清的时候,他们就把你的床也抬走了。
思高本 免得你没有什麽偿还时,连你的床榻也被人夺走。
文理本 胡为使人因尔无偿、夺尔卧榻、
修订本 你若没有什么可偿还, 何必使人夺去你睡卧的床呢?
KJV 英 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
NIV 英 if you lack the means to pay, your very bed will be snatched from under you.

第28句

和合本 你先祖所立的地界,你不可挪移。
拼音版 Nǐ xiān zǔ suǒ lì de dì jiè, nǐ bùke nuó yí.
吕振中 你祖先所立的旧时地界、你不可挪移。
新译本 你的祖先立定古时的地界,你不可迁移。
现代译 祖先划定的旧地界,你不可移动。
当代译 不可擅自移动祖先所定下的地界。
思高本 祖先立定的旧界,你不要加以移动。
文理本 昔时田界、先祖所定、不可迁移、
修订本 祖先所立的地界, 你不可挪移。
KJV 英 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
NIV 英 Do not move an ancient boundary stone set up by your forefathers.

第29句

和合本 你看见办事殷勤的人吗?他必站在君王面前,必不站在下贱人面前。
拼音版 Nǐ kànjian bàn shì yīnqín de rén ma, tā bì zhàn zaì jūnwáng miànqián, bì bù zhàn zaì xià jiàn rén miànqián.
吕振中 你看办事敏捷的人吧;他必侍在于君王面前;他不侍在于微贱无名的人面前。
新译本 你见过办事能干的人吗?他必侍立在君王面前,必不会侍立在低微的人面前。
现代译 你见过办事敏捷的人吗?他不跟等闲之辈为伍;他将侍立在君王面前。
当代译 你看见过办事勤恳的人吗?他终必侍立在君王面前,不会服膺在寂寂无名的人手下。
思高本 你曾见过办事能干的人吗?他必侍立在君王面前,决不侍立在庸人面前。
文理本 尔不见人勤厥事乎、彼必立于王前、不侍庸人之侧、
修订本 你看见办事殷勤的人吗? 他必侍立在君王面前, 不在平庸的人面前。
KJV 英 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
NIV 英 Do you see a man skilled in his work? He will serve before kings; he will not serve before obscure men.
箴言第廿二章   第 22 章 

  箴 22:4> 我看一些敬畏神的人,并不全是富有……只因…… 

  22:4 这一节的观点尤其适用于敬畏神的所罗门时代。然而并不是所有敬畏神的人都得享富有、尊荣和生命。有些人在青年时代已经殉道;有些人则为神的国度献出他们所有的财富。箴言讲述的是生命中普遍的规律,不涉及例外事件(参 3:16-17 的注释)。 

  箴 22:6> 俗话说“七岁看一生”,你觉得有道理吗? 

  22:6 “走当行的道”直译是“按照孩童的方式教导”。父母普遍想把孩子教养成一样的人,或者以同样的方式来训练他们。这一节经文认为父母应当认清孩子的个性,以及神赐给他们每个人的特质。父母固然不应让孩子固执己见,但每个孩子都有他与生具来的爱好,父母应该因才施教。经常跟孩子的教师、其他家长及亲友交谈,就能更好地发现并培养每个孩子的专长。 

  箴 22:6> 为子女打算没有错,但要分清哪些是必要的── 

  22:6 许多作父母的总想替儿女安排一切,但长远而言,这对孩子是有害的。当父母教导儿女如何处事时,并不需要盯着他们所行的每一步,要让他们自己选择,作父母的,只要培养孩子选择人生正道便足够了。 

  箴 22:7> 现代人越来越喜欢借贷式的消费,基督徒应怎样看待借贷? 

  22:7 这一节经文是否说我们绝不可以借钱呢?当然不是,它只是警告我们,切不可不仔细考虑自己的偿还能力就向人举债。能够应付的债务,我们可以承担;不能应付的债务,就会受它奴役。举债者必须明白,在他把债务偿清以前,他就是那债主或贷款机构的奴仆。 

  箴 22:12> 聪明人是谁?我好像比较笨呐…… 

  22:12 聪明人是指拥有知识、生活正直、说话诚实的人。我们要按神的方式生活,就要领受管教,定意辛勤工作,神也保护、报答立志信靠祂的人。 

  箴 22:13> 你有没有为自己的懒惰找藉口? 

  22:13 这是懒惰人因不想出去工作而用的藉口,我们听起来也会感到可笑,但是我们用的藉口在他人耳中往往也是如此。不要给懒惰找合情理的藉口,要认真地负起自己的家庭和社会责任,积极工作。 

  22:15 小孩子常常做愚蠢而危险的事,只因为他们不明白后果的严重性。智慧和知识并不只是由于父母作好榜样,就能传给下一代的。父母必须要悉心教导,才能使孩子学到智慧。“管教的杖”代表各式各样的管教或训练。神怎样管教、矫正我们,使我们改进,我们作父母的也要照样管教孩子,使他们明辨是非(有关神怎样管教我们,请参 3:11-12 )。 

  箴 22:22-23> 你对欺压穷苦人的事愤怒吗? 

  22:22-23 对于受到不公义的统治者压迫的困苦人来说,这两节箴言为他们带来了盼望;但对于那高高在上的、喜欢施铁腕的统治者来说,这却是一个警号。神有时确会干预,直接消灭暴君。但祂更常常是藉别国的入侵,或受压迫人民的揭竿起义来推翻他们。如果你在教会、工作或家中居于领导地位,你要切记那些暴君的下场。施仁政往往较以武力治人来得更恒久和有效。 

  箴 22:24-25> 你交友注重的是什么?是对方的人品还是职业、地位、名声等? 

  22:24-25 “近朱者赤,近墨者黑”,人多与自己共处的人相似,就连不良的性格有时都会因受益友影响而逐渐消失。圣经劝我们要小心选择同伴和朋友。你若想培养自己有某种有益的特质,就与拥有那种特质的人成为朋友吧。 

  箴 22:26> 不要作保的智慧是…… 

  22:26 这一节经文是叫我们要有智慧,不要急忙签下保单,以免为别人负上债务。 

  箴 22:28> 不得挪移地界对现代人有何意义? 

  22:28 根据约书亚记 13 到 21 章,约书亚吩咐以色列人在应许之地为各支派设下地界。摩西早已警告以色列人,当他们进入应许之地分了地业、立下地界以后,就不可挪移地界来欺骗邻舍,使自己多得而别人少得(参申 19:14 ; 27:17 )。在现代,某些国家为了争夺资源,强占别国领土,引起冲突甚至战争的事情,即为现代挪移地界的例子。──《灵修版圣经注释》