旧约 - 雅歌(Song of Songs)第8章

第1句

和合本 巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟!我在外头遇见你,就与你亲嘴,谁也不轻看我。
拼音版 Bābùdé nǐ xiàng wǒde xiōngdi, xiàng chī wǒ mǔqin nǎi de xiōngdi. wǒ zaì waì tóu yùjiàn nǐ jiù yǔ nǐ qīnzuǐ, shuí ye bù qīng kàn wǒ.
吕振中 哦,巴不得你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟!我在外头遇见了你,就和你亲咀,谁也不贱视我呀!
新译本 但愿你像我的兄弟,像吃我母亲奶的兄弟。这样,我在外面遇见你,就可以吻你,不会被人藐视。
现代译 但愿你是我的兄弟,是吃过我母亲乳汁的;这样,当我在街上遇到你,跟你接吻,谁也不会批评。
当代译 啊!巴不得你是我的同胞兄弟。那麽,无论甚麽人在场,我都可以亲吻你,没有人会取笑我。
思高本 万望你的兄弟,吮过我母亲的乳房,好叫我在外边遇见你时,能亲吻你,而不致受人轻视。
文理本 愿尔为我兄弟、哺我母乳、遇尔于外、则可吻尔、无人轻视、
修订本 惟愿你像我的兄弟, 像吃我母亲奶的兄弟。 我在外头遇见你就与你亲吻, 谁也不轻看我。
KJV 英 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
NIV 英 If only you were to me like a brother, who was nursed at my mother's breasts! Then, if I found you outside, I would kiss you, and no one would despise me.

第2句

和合本 我必引导你,领你进我母亲的家,我可以领受教训,也就使你喝石榴汁酿的香酒。
拼音版 Wǒ bì yǐndǎo nǐ, lǐng nǐ jìn wǒ mǔqin de jiā. wǒ keyǐ lǐngshòu jiàoxun, ye jiù shǐ nǐ hē shíliu zhī niáng de xiāng jiǔ.
吕振中 那么我就要引导你,领你进我母亲家里,进那怀我者的卧房(传统∶她[或你]就要教训我),我就给你喝搀有香料的酒,喝石榴汁的甜酒。
新译本 我要引领你,领你到我母亲家里去;从小她就教导我。我要给你喝香酒。
现代译 我要带你进我母亲的家,让你指点我怎样爱你。我要给你喝香料调制的酒,给你喝石榴酿制的酒。
当代译 我可以把你带进我的家,给你喝石榴汁酿造的醇酒。
思高本 我要引领你走进我母亲的家,进入怀孕我者的内室;给你喝调香的美酒,石榴的甘酿。
文理本 我必导尔、入我母家、受其训诲、饮尔以香醪、即我石榴之汁、
修订本 我必引导你, 领你进入我母亲的家, 她必教导我, 我必使你喝石榴汁酿的香酒。
KJV 英 I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
NIV 英 I would lead you and bring you to my mother's house--she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.

第3句

和合本 他的左手必在我头下;他的右手必将我抱住。
拼音版 Tāde zuǒshǒu bì zaì wǒ tóu xià, tāde yòushǒu bìjiāng wǒ bào zhù.
吕振中 哦,愿他的左手垫在我头下;愿他的右手将我抱住。
新译本 他的左手托住我的头,他的右手拥抱着我。
现代译 你的左手托住我的头;你的右手拥抱着我。
当代译 他的左手扶着我的头,右手紧抱着我。
思高本 他的左手在我头下,他的右手紧抱着我。
文理本 左手枕我首、右手抱我身、
修订本 他的左手在我头下, 他的右手将我环抱。
KJV 英 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
NIV 英 His left arm is under my head and his right arm embraces me.

第4句

和合本 耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们:不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等他自发”)。
拼音版 Yēlùsǎleng de zhòng nǚzi a, wǒ zhǔfu nǐmen, búyào jīng dòng, búyào jiàoxǐng wǒ suǒ qīnaì de, deng tā zìjǐ qíngyuàn ( búyào jiàoxǐng yúnyún huò zuò búyào jīdòng aì qíng deng tā zì fā ).
吕振中 耶路撒冷的女子阿,我誓嘱你们,别激动爱心,别挑起爱情,等它随意自发吧。
新译本 耶路撒冷的众女子啊!我恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。
现代译 耶路撒冷的女子们哪,请答应我,你们绝不干扰我们的爱情。
当代译 耶路撒冷的少女啊,我恳求你们不要惊醒我的爱人,让他自已醒来吧!
思高本 耶路撒冷女郎! 我恳求 们,不要惊醒,也不要唤我的爱,让她自便吧!
文理本 耶路撒冷诸女欤、我嘱尔、勿挑拨爱情、待其自发、
修订本 耶路撒冷的女子啊, 我嘱咐你们, 不要唤醒、不要挑动爱情,等它自发。
KJV 英 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
NIV 英 Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires.

第5句

和合本 那靠着良人从旷野上来的是谁呢?我在苹果树下叫醒你,你母亲在那里为你劬劳,生养你的在那里为你劬劳。
拼音版 Nà kào zheliáng rén cóng kuàngye shang lái de, shì shuí ne. wǒ zaì píngguǒ shù xià jiàoxǐng nǐ. nǐ mǔqin zaì nàli wèi nǐ qú laó, shēng yǎng nǐde zaì nàli wèi nǐ qú laó.
吕振中 要从旷野上来、靠在她爱人身旁的、是谁呢?在苹果树下我把你叫醒了;在那里你母亲为你受了产痛;在那里那生了你的、受了产痛。
新译本 那从旷野上来,靠在她爱人身旁的是谁呢?我在苹果树下唤醒了你;在那里你的母亲怀了你;在那里生育你的为你受生产的痛苦。
现代译 〔耶路撒冷的女子们〕那跟他的爱人手牵着手从旷野上来的人是谁呢?〔新娘〕在苹果树下,我叫醒了你。在那里,你母亲为你忍受阵痛;在那里,你母亲生了你。
当代译 那从荒野上来偎倚着她的爱人的是谁呢?在你母亲痛苦地把你生下来的那棵苹果树下,我唤醒了你的爱情。
思高本 从旷野 上来,那偎依着自己的爱人的,是谁?
文理本 (乡人曰)自野倚其所爱而来者、伊何人乎、(良人曰)在 木频 果树下、我曾寤尔、在彼、尔母劬劳而产尔、
修订本 那靠着良人从旷野上来的是谁呢?在苹果树下,我叫醒了你; 在那里,你母亲曾为了生你而阵痛, 在那里,生你的为你阵痛。
KJV 英 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
NIV 英 Who is this coming up from the desert leaning on her lover? Under the apple tree I roused you; there your mother conceived you, there she who was in labor gave you birth.

第6句

和合本 求你将我放在心上如印记,带在你臂上如戳记;因为爱情如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍。所发的电光,是火焰的电光,是耶和华的烈焰。
拼音版 Qiú nǐ jiāng wǒ fàng zaì xīn shang rú yìn jì, daì zaì nǐ bì shang rú chuō jì. yīnwei aì qíng rú sǐ zhī jiān jiàng. jí hèn rú yīnjiān zhī cánren. suǒ fā de diàn guāng, shì huǒyàn de diàn guāng, shì Yēhéhuá de liè yàn.
吕振中 将我印在你心上如印章吧!将我带在你手臂上如戳印吧!因为爱情恰如死之坚强;热爱好似阴间之牢固;它的烈焰是火的烈焰,非常猛烈的火焰。
新译本 求你把我放在你心上如印记,把我带在你臂上如戳印;因为爱情像死亡一般的坚强;嫉妒如阴间一般的坚稳;它的烈焰是火的烈焰,是非常猛烈的火焰。
现代译 愿你的心只向我敞开;愿你的手臂只拥抱我。爱情跟死一样坚强;恋情跟阴间一样牢固。它爆出火焰,像烈火一样燃烧;
当代译 请把我常常印记在你的心上,因为爱情就像死亡一样坚强,嫉妒就像阴间一样残酷;它闪出火焰,就是上帝的火焰。
思高本 请将我有如印玺,放在你的心上,有如印玺,放在你肩上,因为爱情猛如死亡,妒爱顽如阴府:它的焰是火焰,是上主的火焰。
文理本 (女曰)请尔怀我于心如印、置我于臂如章、爱情强若死亡、妒忌酷如阴府、所发若火、其焰甚烈、
修订本 求你将我放在你心上如印记, 带在你臂上如戳记。 因为爱情如死之坚强, 热恋如阴间之牢固, 所发的光是火焰的光, 是极其猛烈的火焰。
KJV 英 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
NIV 英 Place me like a seal over your heart, like a seal on your arm; for love is as strong as death, its jealousy unyielding as the grave. It burns like blazing fire, like a mighty flame.

第7句

和合本 爱情,众水不能息灭,大水也不能淹没,若有人拿家中所有的财宝要换爱情,就全被藐视。
拼音版 Aì qíng zhòng shuǐ bùnéng xī miè, dà shuǐ ye bùnéng yānmò. ruò yǒu rén ná jiā zhōng suǒyǒude cáibǎo yào huàn aì qíng, jiù quán beì miǎoshì.
吕振中 爱情、大水不能息灭,洪流不能淹没;若有人拿家里所有的财产要换取爱情,定会绝对受鄙视。
新译本 爱情,众水不能熄灭,洪流不能淹没;如果有人拿自己家里所有的财产去换取爱情,就必被藐视。
现代译 水不能息灭爱情,洪水也无法淹没。若有人想用财富换取爱情,他必定招来鄙视。
当代译 众水灭不了这爱火,洪流也不能把它淹熄。爱,是人倾尽了家财也不能买到的。
思高本 洪流不能熄灭爱情,江河不能将它冲去,如有人献出全副家产想购买爱情,必受人轻视。
文理本 惟此爱情、多水不能灭之、诸河不能没之、人若倾家以易爱情、必见轻视、
修订本 爱情,众水不能熄灭, 江河也不能淹没。 若有人拿家中所有的财宝要换爱情, 就全被藐视。
KJV 英 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
NIV 英 Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned.

第8句

和合本 我们有一小妹,她的两乳尚未长成,人来提亲的日子,我们当为她怎样办理?
拼音版 Wǒmen yǒu yī xiǎo meì, tāde liǎng rǔ shàng wèi zhǎng chéng. rén lái tí qéng de rìzi, wǒmen dāng wèi tā zenyàng bànlǐ.
吕振中 我们有个小妹,她的胸部还没长大;人来提亲的日子,我们为我们的小妹要怎样办理呢?
新译本 我们有一个小妹妹,她的两乳还未发育完全;有人来提亲的时候,我们当为她怎样办理呢?
现代译 〔新娘的兄弟〕我家有一小妹,她的双乳尚未丰满。年轻人前来求爱,我们怎麽办呢?
当代译 我们有一个小妹妹,她的胸脯还没有发育;如果有人来提亲,我们应该怎麽办呢?
思高本 我们的妹妹尚小,还没有乳房;到了她议婚之日,为我们的妹妹,我们将作什麽?
文理本 (女忆兄言曰)我有小妹、尚未长乳、议婚之日、我将何为、
修订本 我们有一小妹, 她还没有乳房, 人来提亲的日子, 我们当为她怎么办呢?
KJV 英 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
NIV 英 We have a young sister, and her breasts are not yet grown. What shall we do for our sister for the day she is spoken for?

第9句

和合本 她若是墙,我们要在其上建造银塔;她若是门,我们要用香柏木板围护她。
拼音版 Tā ruò shì qiáng, wǒmen yào zaì qí shang jiànzào yín tǎ. tā ruò shì mén, wǒmen yào yòng xiāng bǎi mù bǎn wéi hù tā.
吕振中 她若是墙,我们就要在她上头建造银的城垛子;她若是门,我们就要用香柏木板去围护她。
新译本 她若是墙,我们就要在她上面建造银塔;她若是门,我们就要用香柏木板围护她。
现代译 如果她是一堵墙,我们要在上面建造银塔;如果她是一扇门,我们要用香柏木板围护她。
当代译 她若是胸脯坦平的,我们就要在上面建造银塔;她若是门,我们要用香柏木板围绕着她。
思高本 她若是墙,我们就在上面建造银垛,她若是门,我们就用香柏木闩来关锁。
文理本 如彼为城垣、则必为之建银楼、如彼为门户、则必阑之以柏板、
修订本 她若是墙, 我们要在其上建造银塔; 她若是门, 我们要用香柏木板围护她。
KJV 英 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.
NIV 英 If she is a wall, we will build towers of silver on her. If she is a door, we will enclose her with panels of cedar.

第10句

和合本 我是墙,我两乳像其上的楼。那时我在他眼中像得平安的人。
拼音版 Wǒ shì qiáng, wǒ liǎng rǔ xiàng qí shang de lóu. nàshí, wǒ zaì tā yǎn zhōng xiàng dé píngān de rén.
吕振中 我乃是墙,我的胸部好像谯楼;那么我在他眼中看来就像一个使人心安理得(『使人心安理得』或译∶『心安理得』)的人了。
新译本 我是墙,我的两乳像其上的塔;我在他的眼中像寻得安乐的人。
现代译 〔新娘〕我是一堵墙,我的双乳是上面的塔。我的爱人知道我从他得到了安宁满足。
当代译 我体态苗条,身段美好;我得到我爱人的欢心。
思高本 我是一道墙,我的乳房如同塔。我在他眼 ,实如获得和平的女郎。
文理本 (女曰)我乃城垣、我乳若楼、彼则视我如得安焉、
修订本 我是墙, 我的两乳像塔。 那时,我在他眼中是找到平安的人。
KJV 英 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
NIV 英 I am a wall, and my breasts are like towers. Thus I have become in his eyes like one bringing contentment.

第11句

和合本 所罗门在巴力哈们有一葡萄园,他将这葡萄园交给看守的人,为其中的果子,必交一千舍客勒银子。
拼音版 Suǒluómén zaì bā lì hā men yǒu yī pútaóyuán. tā jiāng zhè pútaóyuán jiāo gei kānshǒu de rén, wèi qízhōng de guǒzi, Bìjiāo yī qiā Shekèlè yínzi.
吕振中 所罗门有个葡萄园在巴力哈们;他将这葡萄园交给顾守的人;每人必须为了所得的果子交出一千锭银子。
新译本 所罗门在巴力.哈们有个葡萄园;他把这葡萄园租给看守的人,各人要为葡萄园所得的果子付一万一千四百克银子。
现代译 〔新郎〕所罗门在巴力哈们有一个葡萄园,他们把这园租给耕种的人;每人要缴纳一千银子。
当代译 所罗门在巴力哈们有一个葡萄园,租给当地的农夫,每人收取一千块银子作租金;
思高本 撒罗满在巴耳哈孟有个葡萄园,他将这葡萄园委托给看守的人;每人为园中的果子,应交一千两银子。
文理本 所罗门有葡萄园、在巴力哈们、租于守者、为其果实、必纳千金、
修订本 所罗门在巴力.哈们有一葡萄园, 他将这葡萄园租给看守的人, 每人为其中的果子要交一千银子。
KJV 英 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
NIV 英 Solomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants. Each was to bring for its fruit a thousand shekels of silver.

第12句

和合本 我自己的葡萄园在我面前;所罗门哪,一千舍客勒归你,二百舍客勒归看守果子的人。
拼音版 Wǒ zìjǐ de pútaóyuán zaì wǒ miànqián. Suǒluómén nǎ, yī qiā Shekèlè guī nǐ, èr bǎi Shekèlè guī kānshǒu guǒzi de rén.
吕振中 但我的葡萄园、我自己的、在我面前;所罗门哪,一千锭尽管归你,二百锭归顾守果子的人吧!
新译本 我自己的葡萄园却在我面前,所罗门哪,一万一千四百克归给你,二千二百八十克归给那些看守果子的人。
现代译 一千银子归所罗门,两百银子归耕种的人;但我拥有我自己的葡萄园!
当代译 但所罗门啊!至於我的葡萄园,我要把自己的一千块银子给你,二百块银子给管园子的人。
思高本 那属我的葡萄园,就在我面前;撒罗满! 一千两银子归你,二百两归看守果子的人。
文理本 我之葡萄园仍在我前、所罗门欤、尔可得其一千、守果者得二百、
修订本 我有属自己的葡萄园。 所罗门哪,一千归你, 两百归看守果子的人。
KJV 英 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
NIV 英 But my own vineyard is mine to give; the thousand shekels are for you, O Solomon, and two hundred are for those who tend its fruit.

第13句

和合本 你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。
拼音版 Nǐ zhè zhù zaì yuán zhōng de, tóngbàn dōu yào tīng nǐde shēngyīn, qiú nǐ shǐ wǒ ye dé tīngjian.
吕振中 你这坐在园中的阿,同伴们都留心听你的声音呢;求你让我也听得到哦。
新译本 你这住在园中的啊!我的同伴都在细听你的声音;愿你使我也听见。
现代译 亲爱的,让我从园中听见你的声音;我的同伴都等着听你说话。
当代译 啊!我住在园中的爱人啊!同伴们常常可以听到你的声音,那是多麽美妙啊!求你让我也得听见吧。
思高本 这住在果园中的女郎,愿 使我听到 的声音! 同伴们都在等候细听。
文理本 (良人曰)尔居园者、同俦欲闻尔声、请使我聆之、
修订本 你这住在园中的, 同伴都要听你的声音, 求你使我也得以听见。
KJV 英 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
NIV 英 You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice!

第14句

和合本 我的良人哪,求你快来!如羚羊或小鹿在香草山上。
拼音版 Wǒde liáng rén nǎ, qiú nǐ kuaì lái. rú líng yáng huò xiǎo lù zaì xiāng cǎo shān shang.
吕振中 我的爱人哪,快来吧!巴不得你像瞪羚羊或小鹿仔在香草山上哦!
新译本 我的良人哪!愿你快来,像羚羊或小鹿,在香草山上!
现代译 〔新娘〕亲爱的,快来吧,像一只羚羊,像一只小鹿,优游在香草山上。
当代译 我的爱人啊,你快来吧!但愿你像香草山上的羚羊和小鹿,快奔到我的跟前来。
思高本 我的爱人! 愿你仿效郁香山上的羚羊或幼鹿,赶快跑来!
文理本 (女乃歌曰)我所爱者、尔其疾趋、如獐如鹿、在于芬芳之山、
修订本 我的良人哪,求你快来! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
KJV 英 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
NIV 英 Come away, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.
雅歌第八章   第 8 章 

  歌 8:1> 当众表达爱慕,是不是太轻佻了? 

  8:1 在古代东方社会,除了家庭成员外,在公开场合表现亲昵都是不合宜的行为。这里描写那女子巴不得在公开场合向情人表达爱慕之情,并且不怕遭受非议。 

  歌 8:6-7> 在这纷繁多变的世界中,爱情是可望而不可及的海市蜃楼?是神话?还是…… 

  8:6-7 在这段诗歌里,那女子最后一次描写他们的爱情,道出了一些爱的特性(参阅林前 13 章)。爱情极之坚强,不会被时间淹没,不会遭患难破坏,亦不能用任何财宝换取。爱情是无价之宝,自由施予,连最富有的君王也买不来。爱情只可以视为神的恩赐,怀着感激之心欣然领受,按着祂的心意彼此分享。打开心扉接受另一半的爱吧,那是神赐给你的礼物;同时,也尽心尽力付出爱吧,让对方从你的爱中体会到神完美无瑕的爱。 

  歌 8:8-9> 对青少年进行性的操守教育,是对他们的爱护,你怎么看? 

  8:8-9 那女子回想起年少时,哥哥们照顾她,商议怎样为她预备婚姻大事的情景。最后他们决定,如果她像墙一样能坚定地抗拒性的诱惑,就称赞表扬她;但是如果她像门一样放肆无礼,则会采取行动,免得她做出糊涂事来。在 8 章 10 节,她证明自己谨慎自守、始终如一,所以赢得所罗门的欢心。 

  歌 8:11-12> “经济上要保持独立,才不会让配偶牵着走”── 

  8:11-12 所罗门有权向看守葡萄园的雇工收取租金,而那女子也有自己的葡萄园,有权任意支配,但她甘心乐意把园里的果子送给所罗门。在美好的婚姻关系里,夫妻之间没有私人财产,因为所有东西都是属于两个人的。(附注:巴力哈们在圣经里只在此处出现过,准确的地点并不清楚。) 

  歌 8:14> 圣经中为何有这样一篇爱情的诗歌,它的意义何在? 

  8:14 新婚之夜过后,所罗门和情人之间炽烈的爱情并没有随时间而流逝。他俩互相倚重、坦诚相待,没有丝毫隐瞒。这种全心全意的付出和委身,是他们关系日益坚固深厚的关键因素,也是我们与配偶建立关系,与神建立关系的要素。神如何以信实待我们,我们也应该在婚姻中以信实相待。 

  保罗在以弗所书中清楚说明,婚姻象征基督与祂的教会的关系(参弗 5:22-33 ),而约翰亦以基督与祂新妇的盛大婚筵描绘祂第二次再来的景象,基督的新妇就是忠心跟随祂的人。(参启 19:7-8 ; 21:1-2 )。许多神学家都认为,雅歌预表了基督对教会的爱。不过,说雅歌是一首描写人间爱情的诗歌,而所有真诚相爱的婚姻关系都反映了神的爱,这种说法相信更易为人接受。──《灵修版圣经注释》