旧约 - 以西结书(Ezekiel)第12章

第1句

和合本 耶和华的话又临到我说:
拼音版 Yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō ,
吕振中 永恒主的话又传与我说∶
新译本 耶和华的话又临到我说:
现代译 上主对我说话;
当代译 主的话临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 The word of the LORD also came unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第2句

和合本 “人子啊,你住在悖逆的家中,他们有眼睛看不见,有耳朵听不见,因为他们是悖逆之家。
拼音版 Rěn zǐ a ,nǐ zhù zài bēi nǐ de jiā zhōng 。tā mén yǒu yǎn jīng kàn bú jiàn ,yǒu ěr duō tìng bú jian ,yīn wèi tā mén shì bēi nǐ zhī jiā 。
吕振中 「人子阿,你住在叛逆之家中间;他们有眼睛可以看,却看不见,有耳朵可以听,却听不见,因为他们是叛逆之家。
新译本 “人子啊!你是住在叛逆的民族之中;他们有眼睛可以看,却看不见;他们有耳朵可以听,却听不见,因为他们是叛逆的民族。
现代译 他说:「必朽的人哪,你是住在悖逆的人中。他们有眼睛,却看不见,有耳朵,却听不见,因为他们都是悖逆的人。
当代译 “人啊,你住在叛逆的人中,他们有眼,却视而不见,有耳,却听而不闻;他们是叛逆的民。
思高本 人子,你是住在叛逆的家族中,他们有眼,却视而不见;有耳,却听而不闻;因为他们是叛逆的家族。
文理本 人子欤、尔居悖逆之家、彼有目视而不见、有耳听而不闻、以其为悖逆之家也、
修订本 "人子啊,你住在悖逆之家中;他们有眼可看却看不见,有耳可听却听不到,因为他们是悖逆之家。
KJV 英 Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house.
NIV 英 "Son of man, you are living among a rebellious people. They have eyes to see but do not see and ears to hear but do not hear, for they are a rebellious people.

第3句

和合本 所以,人子啊,你要预备掳去使用的物件,在白日,当他们眼前从你所住的地方移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
拼音版 Suó yǐ rěn zí a ,nǐ yào yù bèi luè qù shí yòng de wù jiān ,zài bǎi rì dāng tā mén yǎn qián cóng nǐ suó zhù de dì fāng yǐ dào bié chū qù 。tā mén suí shǐ bēi nǐ zhī jiā ,huò zhě kě yǐ chuāi mò sì xiǎng 。
吕振中 所以人子阿,你要为自己豫备流亡时应用的物件,大白日天当他们眼前从你所住的地方移到别处;他们虽是叛逆之家,或者能够看明白。
新译本 因此,人子啊!你要为自己预备被掳时所需的东西,在日间当着他们眼前离去,从你所住的地方移居别处;他们虽然是叛逆的民族,或者他们可以看得明白。
现代译 「所以,必朽的人哪,你要扮演难民,准备流亡时所需要的包袱,在天黑以前出发。你要在众目注视下离开,逃到另一个地方。或者那些悖逆的人会注意到你的行动〔或译:或者他们会领悟到他们是背判的人〕。
当代译 所以,你要准备流亡的行装,在白天当着他们的面,从你住的地方流亡,迁移到别的地方。他们虽然叛逆,或许还会明白其中的意思。
思高本 人子,你要白天在他们眼前准备充军的行囊,并在他们眼前从一地迁移到另一地;他们或者能看清自己是叛逆的家族。
文理本 故尔人子、当备行李、昼时迁徙、俾众目睹、自此适彼、使众见之、彼虽悖逆之家、庶或思之、
修订本 所以人子啊,你要收拾被掳时需用的物件,白天在他们眼前离去,在他们眼前离开你所住的地方,移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以领悟。
KJV 英 Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house.
NIV 英 "Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house.

第4句

和合本 你要在白日当他们眼前带出你的物件去,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,你要在他们眼前亲自出去,像被掳的人出去一样。
拼音版 Nǐ yào zài bǎi rì dāng tā mén yǎn qián dāi chù nǐ de wù jiān qù ,hǎo xiàng yù bèi luè qù shǐ yòng de wù jiān 。dào le wǎn shàng ,nǐ yào zài tā měn yǎn qián qīn zī chū qù ,xiàng bēi lù de rěn chū qù yǐ yàng 。
吕振中 你要在大白日天当他们眼前把你的物件带出去,好像流亡时应用的物件;到了傍晚你要当他们眼前亲自出去,像流亡人出去一样。
新译本 你要在日间当着他们眼前,把你的东西(好像被掳时所需的对象)搬出来,到了晚上,你要当着他们眼前出去,像被掳的人出去一样。
现代译 你要趁着白天捆好逃难时需用的包袱,好让他们看见你所做的。到了黄昏,你要在他们注视下离家,好像要流亡一样。
当代译 你要在白天当着他们的面,把行装带出去,好像流亡时收拾细软一样,然后在黄昏,当着他们的面出发,彷佛逃亡一般。
思高本 你白天在他们眼前把行囊搬出,像搬出充军的行囊;傍晚在他们眼前出发,像充军者出发。
文理本 昼时携出什物、若迁徙者、俾众目睹、夕时自出、若人将徙异地、使众见之、
修订本 你要白天在他们眼前拿出你被掳时需用的物件。到了晚上,要在他们眼前离去,像被掳的人离去一样。
KJV 英 Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.
NIV 英 During the daytime, while they watch, bring out your belongings packed for exile. Then in the evening, while they are watching, go out like those who go into exile.

第5句

和合本 你要在他们眼前挖通了墙,从其中将物件带出去。
拼音版 Nǐ yào zài tā měn yǎn qián wā tòng le qiǎng ,cóng qǐ zhōng jiāng wù jiān dài chū qù 。
吕振中 你要在当他们眼前把墙挖通了,从那里出去(传统∶带出去)。
新译本 你要当着他们眼前把墙挖穿,把你的东西从那里带出去。
现代译 当他们还在注视的时候,你要在你家的墙上挖一个洞,从那洞把包袱提出来。
当代译 你还要当着他们的面,在墙上挖一个洞,从那里钻出去,
思高本 你还要在他们眼前在墙上穿一个洞,由那里走过去。
文理本 穿垣俾众目睹、由此移出什物、
修订本 你要在他们眼前挖通墙壁,从其中将物件带出去。
KJV 英 Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
NIV 英 While they watch, dig through the wall and take your belongings out through it.

第6句

和合本 到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预兆。”
拼音版 Dào tiān hèi shǐ ,nǐ yào dāng tā mén yǎn qián dā zài jiān tóu shàng dài chū qù ,bìng yào méng zhū liǎn kàn bú jiān dì ,yīn wèi wǒ lí nǐ zuò yǐ sè liè jiā de yù zhāo 。
吕振中 到了天黑压压的时候,你要当他们眼前将物件搭在肩头上带出去;要把脸蒙住,使你看不见地;因为我立了你做以色列家的兆头。」
新译本 到了天黑,你要当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去;你要蒙住你的脸,使你看不见这地,因为我已经立你作以色列家的一个兆头。”
现代译 你要在他们眼前把包袱背在肩上,蒙着眼睛走出去。你所表演的就是我要给以色列人的警告。」
当代译 到天黑时,当着他们的面,背着行装出发。你还要蒙着脸,使你看不见地,因为我要使你作以色列人被掳的预兆。”
思高本 你当着他们的面,把行囊背在肩上,天黑时出发,并且蒙着脸,看不到地面:因为我要使你作为以色列家族的一个预兆。」
文理本 宜乘昏夜、肩物而出、亦宜蒙面、不见斯土、俾众目睹、盖我置尔为以色列家之兆、
修订本 到天黑时,在他们眼前背在肩上带走,并要蒙住脸看不见地,因为我要使你成为以色列家的预兆。"
KJV 英 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
NIV 英 Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the house of Israel."

第7句

和合本 我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。
拼音版 Wǒ jiū zhào zhe suó fēn fù de qù xíng ,bǎi rǐ dài chū wǒ de wù jiān ,hǎo xiàng yù bèi luè qù shí yòng de wù jiān 。dào le wǎn shàng ,wǒ yòng shóu wā tòng le qiáng 。tiān hèi de shǐ hòu ,jiù dāng tā mén yǎn qián dā zài jiān tóu shàng dài chū qù 。
吕振中 我就照着所受吩咐的去行,大白日天把我的物件带出去,好像流亡时应用的物件;到了傍晚、我亲手把墙挖通;天黑压压的时候、我就当他们眼前把物件搭在肩头上带出去。
新译本 于是我照着所吩咐的去行,在日间我把我的东西(好像被掳时所需的对象)搬出来;到了晚上,我用手把墙挖穿;天黑的时候,我就当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去。
现代译 我照着上主告诉我的做了。那天,我捆好了逃难时需用的包袱,一到黄昏,我用手在墙上挖了一个洞,然后在众目注视下背上包袱,离开了。
当代译 於是,我就遵照命令去做:白天我把行装带出去,好像流亡时收拾细软,晚上用手挖通了墙,到天黑时,就当着他们的面,背着行装出发。
思高本 我遂遵命行了:白天我把行囊搬出,有如充军的行囊,傍晚用手在墙上穿了一个洞;到天黑时,当着他们的面,把行囊背在肩上出发。
文理本 我遵命而行、昼时移物、若迁徙者、夕时以手穿垣、乘夜肩物而出、俾众目睹、
修订本 我就照着所吩咐的去做,白天拿出被掳时需用的物件。到了晚上,用手挖通墙壁;天黑的时候,在他们眼前背在肩上带走。
KJV 英 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.
NIV 英 So I did as I was commanded. During the day I brought out my things packed for exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulders while they watched.

第8句

和合本 次日早晨,耶和华的话临到我说:
拼音版 Cì rì zǎo chén ,yē hé huá de huà lín dǎo wǒ shuō ,
吕振中 第二天早晨、永恒主的话传与我说∶
新译本 到了早晨,耶和华的话临到我说:
现代译 第二天早晨,上主对我说话;
当代译 第二天早晨,主的话临到我说:
思高本 到了早晨,上主的话传给我说:「
文理本 诂朝、耶和华谕我曰、
修订本 次日早晨,耶和华的话临到我,说:
KJV 英 And in the morning came the word of the LORD unto me, saying,
NIV 英 In the morning the word of the LORD came to me:

第9句

和合本 “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你做什么呢?’
拼音版 Rěn zǐ a ,yǐ sè liè jiā ,jiù shì nà bèi nǐ zhī jiā ,qǐ bú shì wèn nǐ shuō ,nǐ zuò shén ma na ?
吕振中 「人子阿,以色列家叛逆之家、岂不是问你说∶『你作了什么?』
新译本 “人子啊!以色列家,就是叛逆的民族,不是问你:‘你在作什么呢?’
现代译 他说:「必朽的人哪,现在那些悖逆的以色列人要问你,想知道你在做甚麽。
当代译 “人啊,那些叛逆的以色列人不是问你在干甚麽吗?
思高本 人子,以色列家族,那叛逆的家族不是问你说:你在作什麽?
文理本 人子欤、以色列族、悖逆之家、未问尔曰、尔何为乎、
修订本 "人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:'你在做什么呢?'
KJV 英 Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
NIV 英 "Son of man, did not that rebellious house of Israel ask you, 'What are you doing?'

第10句

和合本 你要对他们说:‘主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷的君王和他周围以色列全家的预表(原文作“担子”)。’
拼音版 Nǐ yào duì tā mén shuō ,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō ,zhe shì guān hù yē lù léng de jūn wáng hé tā zhōu wéi yí sè liè quán jiā de yù biáo (yuán wěn zuò dān zǐ )。
吕振中 你要对他们说∶『主永恒主这么说∶这神托是关于耶路撒冷的人君和它里面(传统∶他们在他们中间)的以色列全家的。
新译本 你要对他们说:‘主耶和华这样说:这默示(“默示”原文作“担子”)是关乎耶路撒冷的君王,和以色列全家。’
现代译 你要把我—至高上主要告诉他们的话都转告他们。这信息是针对在耶路撒冷统治的领袖和居民说的。
当代译 你要对他们说:‘主这样说:这是关乎耶路撒冷的君王和城中以色列人遭遇的预兆。’
思高本 你要回答他们说:吾主上主这样说:这神谕是有关耶路撒冷的君王和城中的以色列全家族。
文理本 当告之曰、主耶和华云、此预兆、乃指耶路撒冷之君、及其中之以色列全家、
修订本 你要对他们说:'主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷君王和其中以色列全家的默示。'
KJV 英 Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.
NIV 英 "Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: This oracle concerns the prince in Jerusalem and the whole house of Israel who are there.'

第11句

和合本 你要说:‘我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
拼音版 Nǐ yào shuō ,wǒ zuò nǐ mén de yù zhāo ,wǒ zén yàng xíng ,tā mén suó zào yú de yě bì zén yàng ,tā mén bì bèi luè qù 。
吕振中 你要说∶『我做你们的兆头∶我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必流亡去为俘虏。
新译本 你要说:‘我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。’
现代译 要告诉他们,你所扮演的是一种预兆,演出将要发生在他们身上的事。他们要沦落作难民,作俘虏。
当代译 你要说:‘我就是你们的一个预兆,我所做的也要发生在你们身上,你们必被掳流亡。’
思高本 并且说:我为你们是一个预兆:像我所行过的,也要实现在他们身上:他们要被掳充军异地。
文理本 尔当告之曰、我为尔兆、我所行者、尔必遭之、被虏徙于异地、
修订本 你要说:'我是你们的预兆:我怎样做,他们所遭遇的也必这样,他们必被掳去,作俘虏。'
KJV 英 Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
NIV 英 Say to them, 'I am a sign to you.' "As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.

第12句

和合本 他们中间的君王,也必在天黑的时候将物件搭在肩头上带出去。他们要挖通了墙,从其中带出去。他必蒙住脸,眼看不见地。
拼音版 Tā mén zhōng jiān de jùn wáng yě bì zài tiān hèi de shǐ hòu jiāng wù jiān dā zài jiān tóu shàng dài chū qù 。tā mén yào wā tòng le qiáng ,cóng qí zhōng dài chū qù 。tā bì méng zhù liǎn ,yǎn kàn bú jiàn de 。
吕振中 他们中间的人君必在天黑压压时将物件搭在肩头上而出去;他(传统∶他们)必把墙挖通了,从那里出(传统∶带出)去;他必将脸蒙住,使他不能以眼看到地(七十子作∶使他不能被人的眼看见)。
新译本 他们中间的君王必在天黑的时候,把东西扛在肩头上,从他们挖穿的墙带出去;他必蒙住自己的脸,不能看见这地。
现代译 他们中间的领袖要在天黑时拿起包袱,从他们为他在墙上预先打好的洞逃亡。他要蒙着眼睛,盲目走出看不见要去的地方。
当代译 他们当中的君王,必在黑夜背着行装出发,在墙上挖洞钻出去,而且要蒙着脸,使他看不见地。
思高本 君王在他们当中肩上背着重担,在黑夜出发,在墙上要穿一洞,为叫他出去;他要蒙着脸,以致他再不能亲眼看见这地方。
文理本 其中之君、将乘昏夜、负荷而出、彼必穿垣、由此移物、亦必蒙面、盖彼不得见斯土也、
修订本 他们中间的君王也必在天黑时把物件背在肩上带走。他们要挖通墙壁,从其中带出去。他必蒙住脸,眼看不见地。
KJV 英 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.
NIV 英 "The prince among them will put his things on his shoulder at dusk and leave, and a hole will be dug in the wall for him to go through. He will cover his face so that he cannot see the land.

第13句

和合本 我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到迦勒底人之地的巴比伦;他虽死在那里,却看不见那地。
拼音版 Wǒ bì jiàng wǒ de wáng sǎ zài tā shēn shāng ,tā bì zài wǒ de wǎng luó zhōng chān zhù 。wǒ bì dài tā dào jiā lè dǐ rěn zhī dì de bà bǐ lún 。tā suí sí zài nà lǐ ,què kàn bú jiàn nà dì 。
吕振中 我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中被捉住;我必将他带到巴比伦、迦勒底人之地;但是那地他是看不见的;他也必死在那里。
新译本 我要把我的网撒在他身上,他必被我的网罗网住;我要把他带到巴比伦,就是迦勒底人之地;他不会看见那地,却要死在那里。
现代译 但是我要张开我的罗网捕捉他,把他带到巴比伦城。他还没看见那城就要死。
当代译 我要用罗网捕捉他,把他带到迦勒底人的巴比伦。他虽看不见那地,却要死在那里。
思高本 我要在他面前设下罗网,他必要陷在我的罗网中而被捉住;然後我他到加色丁人的地方巴比伦,但他一无所见,就死在那里。
文理本 我必张网于其上、陷之于我擭、曳至迦勒底地之巴比伦、彼虽死于其地、而不得见之、
修订本 我要把我的网撒在他身上,他就被我的罗网缠住。我要带他到迦勒底人之地的巴比伦;他没有看见那地,就死在那里。
KJV 英 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.
NIV 英 I will spread my net for him, and he will be caught in my snare; I will bring him to Babylonia, the land of the Chaldeans, but he will not see it, and there he will die.

第14句

和合本 周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方(“方”原文作“风”),也要拔刀追赶他们。
拼音版 Zhōu wéi yǐ qiè bāng zhù tā de hé tā suó yǒu de jùn duì ,wǒ bì fēn sǎn sì fāng (fāng yuán wěn zuò fèng ),yě yào bǎ dào zhuì gān tā mén 。
吕振中 他四围一切援助他的、和他所有的部队、我都必给四散于四方(原文∶四风);我必拔刀追赶他们。
新译本 我要把他周围所有的人,就是所有帮助他的和他所有的军队,分散到四方去,也要拔出刀来追赶他们。
现代译 我要把他宫庭里所有的人,包括顾问和侍卫驱散到各国。人要到处追捕他们,杀灭他们。
当代译 我要把他周围的护卫和军队驱散到四方,并且拔刀追杀他们。
思高本 我还要把他左右的护卫,以及一切军队,分散到四方,并拔出剑来追赶他们。
文理本 彼之侍卫、及其军旅、我必散之于四方、拔刃袭于其后、
修订本 我要把四围帮助他的和他所有的军队分散到四方,也要拔刀追赶他们。
KJV 英 And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
NIV 英 I will scatter to the winds all those around him--his staff and all his troops--and I will pursue them with drawn sword.

第15句

和合本 我将他们四散在列国、分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。
拼音版 Wǒ jiāng tā mén sì sǎn zài liè guó ,fèn [sǎn zài liè bàng de shǐ hòu ,tā mén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。
吕振中 我使他们分散在列国,四散在列邦,他们就知道我乃是永恒主。
新译本 我使他们四散到列邦中,分散在各地的时候,他们就知道我是耶和华。
现代译 「当我把他们驱散到各国、放逐到外国以后,他们就知道我是上主。
当代译 当我把他们分散到各国,散布在列邦时,他们就知道我是主。
思高本 当我把他们驱散到异民中,把他们分散到各国时,他们必承认我是上主。
文理本 我既散之于异邦、分之于列国、彼则知我乃耶和华、
修订本 我把他们驱逐到列国,分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。
KJV 英 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries.
NIV 英 "They will know that I am the LORD, when I disperse them among the nations and scatter them through the countries.

第16句

和合本 我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中,述说他们一切可憎的事。人就知道我是耶和华。”
拼音版 Wǒ què yào liú xia tā mén jǐ gè rěn de miǎn dào jiān ,jǐ huáng ,wēn yì ,shǐ tā mén zài suó dào de gè guó zhōng shù shuó tā mén yǐ qiè kě zèng de shì ,rěn jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。
吕振中 但我却要留下他们少数的人免遭刀剑、免受饥荒、免受瘟疫,使他们在所到的列国中叙说他们一切可厌恶之像的事,他们(或译∶人)就知道我乃是永恒主。」
新译本 然而我却要留下他们少数的人,免受刀剑、饥荒和瘟疫之害,好使他们在所到的列国中,述说他们一切可憎恶的事,他们就知道我是耶和华。”
现代译 可是,我要在他们中间留下少数人免受战乱、饥饿、瘟疫之害。这样,那些残存的人要在流亡的各国述说自己从前所做的是多麽可恶,并且要承认我是上主。」
当代译 然而我要在他们当中留下少数人,免受刀剑、饥荒和瘟疫的侵害,使他们可以在各国供述自己拜假神的罪行。我是主。”
思高本 但我在他们中仍保留少数的人,免受刀兵、饥荒和瘟疫之害,为叫他们给他们所到之地的异民,讲述自己的丑恶之事,使那些人也认识我是上主。」
文理本 惟我必遗数人、免于锋刃、饥馑疫疠、使在所至之国、自陈其可憎之事、则知我乃耶和华、○
修订本 我却要留下他们当中几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的列国述说自己所做一切可憎的事;他们就知道我是耶和华。"
KJV 英 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD.
NIV 英 But I will spare a few of them from the sword, famine and plague, so that in the nations where they go they may acknowledge all their detestable practices. Then they will know that I am the LORD."

第17句

和合本 耶和华的话又临到我说:
拼音版 Yē hé huá de huà yòu lín dǎo wò shuò ,
吕振中 永恒主的话又传与我说∶
新译本 耶和华的话又临到我说:
现代译 上主对我说话;
当代译 主的话又临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华又谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 Moreover the word of the LORD came to me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第18句

和合本 “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
拼音版 Rén zǐ a ,nǐ chī fàn bì dǎn zhàn ,hè shuǐ bì huàng huàng yōu lu 。
吕振中 「人子阿,你要战战兢兢地吃你的饭,要怀着震颤挂虑的心情喝你的水;
新译本 “人子啊!你要战战兢兢地吃你的饭,满心忧虑地喝你的水。
现代译 他说:「必朽的人哪,你要边吃边战栗;边喝边发抖、焦急。
当代译 “人啊,你要战战兢兢地吃饭,颤栗地喝水,
思高本 人子,你要战战兢兢地吃饭,怀着颤栗和惶恐喝水。
文理本 人子欤、尔当食饼兢兢、饮水栗栗、而怀忧惧、
修订本 "人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
KJV 英 Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
NIV 英 "Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water.

第19句

和合本 你要对这地的百姓说:‘主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说:他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶,因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。
拼音版 Nǐ yào duì zhe dì de bǎi xìng shuò ,zhǔ yē hé huá lún yē lù sā léng hé yǐ sè liè dì de jù mín rú cǐ shuō ,tā mén chī fàn bì yōu lu:4
吕振中 你要对这地的平民说∶主永恒主论以色列地耶路撒冷的居民、是这么说的∶他们必怀着挂虑的心情吃他们的饭,必惊慌慌地喝他们的水;因其中居住的众人所行强暴的事、这地必荒凉、失掉其丰满。
新译本 你要对这地的人民说:‘论到耶路撒冷的居民和以色列地,主耶和华这样说:他们要满心忧虑地吃他们的饭,十分惊惶地喝他们的水;因为所有居民的强暴,这地必全然荒凉。
现代译 你要对全国的人民说,这是至高的上主要告诉那些还留在以色列本土仅存的耶路撒冷人说的话。他们将要边吃边战栗,边喝边发抖、焦急。他们的土地将荒废,因为居民都无法无天。
当代译 然后对这地方的人说:‘关於以色列和耶路撒冷的居民,主上帝这样说:他们要忧虑地吃饭,颤栗地喝水;那地的一切必因其上居民的暴行而荡然无存。
思高本 你应向此地的人民宣讲说:吾主上主论及耶路撒冷的居民和以色列地域这样说:他们要惶恐地吃饭,惊惧地喝水,为了那里的居民所行的残暴,那地方要被洗劫,变为荒芜之地。
文理本 告斯土之民曰、主耶和华论耶路撒冷居民、及以色列地云、彼必忧惧食饼、惊骇饮水、斯土荒芜、失其所有、因居民强暴故也、
修订本 你要对这地的百姓说:主耶和华论以色列地的耶路撒冷居民如此说,他们吃饭时必忧虑,喝水时必惊惶,因其中居民所行残暴的事,这地必然荒废,一无所存。
KJV 英 And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
NIV 英 Say to the people of the land: 'This is what the Sovereign LORD says about those living in Jerusalem and in the land of Israel: They will eat their food in anxiety and drink their water in despair, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there.

第20句

和合本 有居民的城邑必变为荒场,地也必变为荒废,你们就知道我是耶和华。’”
拼音版 Yǒu jū mín de chéng yī bì biān wéi huáng chǎng ,dì yě bì biān wéi huáng fèi 。nǐ mén jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá 。
吕振中 有居民的城市必变为荒废,这地必成为荒凉;你们就知道我乃是永恒主。」
新译本 有人居住的城市必成为荒场,这地必然荒凉,你们就知道我是耶和华。’”
现代译 人口稠密的城镇将被摧毁,村庄变成旷野。这样,他们就知道我是上主。」
当代译 人烟稠密的城镇将要荒废,那地要成为废墟,你们就知道我是主’”
思高本 人烟稠密的城市要变为旷野,那地方必变为沙漠:如此,你们必承认我是上主。」
文理本 居民之邑必邱墟、斯土必荒芜、尔则知我乃耶和华、○
修订本 有人居住的城镇必变为废墟,地必荒凉;你们就知道我是耶和华。"
KJV 英 And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the LORD.
NIV 英 The inhabited towns will be laid waste and the land will be desolate. Then you will know that I am the LORD.'"

第21句

和合本 耶和华的话临到我说:
拼音版 Yē hé huá de huà yòu lín dǎo wò shuò ,
吕振中 永恒主的话传与我说∶
新译本 耶和华的话临到我说:
现代译 上主对我说话;
当代译 主的话又临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 And the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第22句

和合本 “人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语,说‘日子迟延,一切异象都落了空’呢?
拼音版 Rěn zǐ a ,zài nǐ mén yǐ sè liè dì zén ma yǒu zhe sù yú ,shuò rì zǐ chì yán ,yī qiè yì xiāng dōu luò le kòng ne ?
吕振中 「人子阿,关于以色列地你们怎么有这一句俗语说∶『日期一延长,一切异象之传讲就都灭没了』呢?
新译本 “人子啊!你们在以色列地怎么有这一句俗语说:‘日子一天一天过去,所有异象都落空了’呢?
现代译 他说:「必朽的人哪,以色列人为甚麽流传着『光阴飞逝,异象渺茫』这句俗语呢?
当代译 “人啊,你们在以色列地有一句俗语说:‘时日飞逝,异象落空。’
思高本 人子,在以色列地域,有人说:日期迟延了,异象落空了。这流言是什麽意思?
文理本 人子欤、尔曹在以色列地、有谚语云、时日迟延、启示无验、斯言何谓也、
修订本 "人子啊,在以色列地你们怎么有这俗语说:'日子延长,一切异象却落了空'呢?
KJV 英 Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
NIV 英 "Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel: 'The days go by and every vision comes to nothing'?

第23句

和合本 你要告诉他们说:‘主耶和华如此说:我必使这俗语止息,以色列中不再用这俗语。’你却要对他们说:‘日子临近,一切的异象必都应验。
拼音版 Nǐ yào gāo sù tā mén shuō ,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō ,wǒ bì shì zhe sù yú zhī xǐ ,yǐ sè liè zhōng bú zài yòng zhe sù yǔ 。nì què yào duì tā mén shuō ,rì zǐ lín jīn yǐ qiè de yì xiāng bì dōu yìng yàn 。
吕振中 因此你要对他们说∶主永恒主这么说∶我必使这一句俗语止息;人在以色列中必不再用它做俗语。』你却要对他们说∶日期是临近了,一切异象传讲的话就会应验的。
新译本 因此,你要对他们说:主耶和华这样说:‘我必使这一句俗语不再流行,在以色列中,人必不再引用这句俗语。’你却要对他们说:‘日子临近了,所有异象都必应验。’
现代译 你要告诉他们,我—至高的上主这样说:我要使这句俗语不再流行;以色列中不会再流传这句话。你反而要告诉他们:时机成熟了,异象快实现了!
当代译 主上帝这样宣告:我要废掉这句话,使它不再成为以色列的俗语。你却要给他们这句话:‘日子已近,异象应验。’
思高本 为此你应向他们说:吾主上主这样说:我必使这流言停止,以色列必不再说这流言;你该向他们说:日期近了,所有的异象必要实现。
文理本 当告之曰、主耶和华云、我必使此谚寝息、不复用为谚语于以色列、当告之曰、时日伊迩、启示皆验、
修订本 你要告诉他们说:'主耶和华如此说:我必令这俗语止息,以色列中不再有人引用这俗语。'你却要对他们说:'日子临近,一切的异象都必应验。'
KJV 英 Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.
NIV 英 Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I am going to put an end to this proverb, and they will no longer quote it in Israel.' Say to them, 'The days are near when every vision will be fulfilled.

第24句

和合本 从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。
拼音版 Cóng cǐ ,zài yǐ sè liè jiā zhōng bì bú zài yǒu xù jiá de yì xiāng hé fèng chéng de zhàn bó 。
吕振中 从此在以色列家中必不再有虚谎的异象和奉承的占卜了。
新译本 从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。
现代译 「以色列人当中再也不会有假异象和迷惑人的预言。
当代译 在以色列人中,再不会有虚假的异象和谄媚的占卜。
思高本 在以色列家族内,决不再有虚伪的异象和欺诈的预言。
文理本 此后在以色列家中、必不复有虚妄之异象、阿谀之卜筮、
修订本 从此以后,以色列家不再有虚假的异象和奉承的占卜。
KJV 英 For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel.
NIV 英 For there will be no more false visions or flattering divinations among the people of Israel.

第25句

和合本 我耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话,必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。’”
拼音版 Wǒ yē hé huá shuō huà,suó shuō de bì dìng chéng jiū ,bú zài dān yán 。nǐ mén zhe bēi nǐ zhī jiā ,wǒ suó shuō de huà bì chēn nǐ mén zài shì de rì zǐ chéng jiù 。zhe shì zhǔ ye hé huá shuō de 。
吕振中 但我永恒主必说我所要说的话,那就必得成就。必不久延,乃趁你们在世的日子,叛逆之家阿,我必说那话而成就它∶这是主永恒主发神谕说的。」
新译本 我耶和华所说的,是我要说的话,我所说的必定成就,不再耽延。叛逆的民族啊!我所说的话必在你们还活着的日子成就。这是主耶和华的宣告。”
现代译 我—上主要亲自对他们说话;我说的话一定实现,绝不再耽误。悖逆的人哪,我向你们发出的警告一定要在你们活着的时候执行。我—至高的上主这样宣布了。」
当代译 因为我是主,我所说的一切都必实现,决不迟延。叛逆的人啊,我所说的话,必在你们这一代实现!”这是主上帝说的。
思高本 因为是我上主讲话,我讲的话必要实现,不再迟延。叛逆的家族!我说的话必在你们这一代实现──吾主上主的断语。」
文理本 盖我为耶和华、我将言之、所言必成、不复濡滞、尔悖逆之家乎、在尔尚存之日、我必言之、亦必成之、主耶和华言之矣、○
修订本 我─耶和华说话,所说的必定实现,不再耽延。你们这悖逆之家啊,你们在世的日子,我所说的话必定实现。这是主耶和华说的。"
KJV 英 For I am the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD.
NIV 英 But I the LORD will speak what I will, and it shall be fulfilled without delay. For in your days, you rebellious house, I will fulfill whatever I say, declares the Sovereign LORD.'"

第26句

和合本 耶和华的话又临到我说:
拼音版 Yē hé huá de huà yòu lín dǎo wò shuò ,
吕振中 永恒主的话又传与我说∶
新译本 耶和华的话又临到我说:
现代译 上主对我说话;
当代译 主的话临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 Again the word of the LORD came to me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第27句

和合本 “人子啊,以色列家的人说:‘他所见的异象是关乎后来许多的日子;所说的预言是指着极远的时候。’
拼音版 Rěn zǐ a ,yǐ sè liè jiā de rěn shuō ,tā suó jiān de yì xiàng shì guān hù hòu lǎi xǔ duō de rì zǐ ,suó shuō de yù yǎn shì zhǐ zhe jí yuǎn de shǐ hòu 。
吕振中 「人子阿,你看,以色列家的人说∶『他见的异象是关于将来许多日子的,他传了神言是指着极远时候的。』
新译本 “人子啊!以色列家说:‘这人所见的异象是关乎许多年日以后的事,他所说的预言是指着遥远的将来。’
现代译 他说:「必朽的人哪,以色列人以为你所见的异象、所说的预言都是指着遥远的将来。
当代译 “人啊,你看,以色列人在说:‘他所见的异象,是关乎多年后的事;他所说的预言,是指着遥远的未来。’
思高本 人子,以色列家族说:这人所见的异象是指遥远的来日;他说的预言,是指遥远的时期。
文理本 人子欤、以色列家云、彼所得之启示、乃指遐日、彼之预言、乃指远时、
修订本 "人子,看哪,以色列家的人说:'他所见的异象是许多日子以后的事,所说的预言是指着遥远的时候。'
KJV 英 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off.
NIV 英 "Son of man, the house of Israel is saying, 'The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.'

第28句

和合本 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。’”
拼音版 Suó yǐ nǐ yào duì tā mén shuō ,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō ,wǒ de huà měi yǒu yī jū zài dān yǎn de ,wǒ suó shuō de bì dìng chéng jiū 。zhe shì zhǔ yē hé huá shuō de 。
吕振中 故此你要对他们说∶主永恒主这么说∶我所有的话都必不再久延;我所说的话必定能成就∶这是主永恒主发神谕说的。」
新译本 因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:我所有的话,必没有一句再耽延;我所说的,都必成就。这是主耶和华的宣告。’”
现代译 所以,你要告诉他们,我—至高的上主这样说:我绝不会再耽误;我说的话一定实现。我—至高的上主这样宣布了。」
当代译 因此,你要对他们说:‘主上帝这样说:我的话没有一句会再迟延应验的,我所说的一切必然立刻实现。’”
思高本 为此你要向他们说:吾主上主这样说:我说的一切话,不再迟延;我所说的话,必要实现──吾主上主的断语。」
文理本 当告之曰、主耶和华云、我之诸言、无有濡滞、所言必成、主耶和华言之矣、
修订本 所以你要对他们说:'主耶和华如此说:我的话不再有一句耽延,我所说的话必定实现。'这是主耶和华说的。"
KJV 英 Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD.
NIV 英 "Therefore say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: None of my words will be delayed any longer; whatever I say will be fulfilled, declares the Sovereign LORD.'"
以西结书第十二章   第 12 章 

  结 12 章 > 先知扮演的是一出什么内容的“哑剧”? 

  12 章 以西结扮演的是被掳者的角色。这里所描绘的是将要发生在西底家王和耶路撒冷百姓身上的事情。被掳的人很清楚以西结在做些什么,因为六年前他们被掳离开耶路撒冷到巴比伦的时候,也作了类似的准备。这是在向百姓说明,他们不应该信靠国王或首都来救他们脱离巴比伦军队,只有神能够救他们。希望早日回到家园的被掳者对此感到非常失望。以西结所展示的每处细节经证明都是对的。可是当他警告百姓的时候,许多人却拒绝听从。 

  结 12:10-12> 当时作犹大王的是谁?论到他的结局── 

  12:10-12 西底家是犹大最后一个国王(公元前 597-586 年)。他在以西结奉神的旨意传达信息的时候在耶路撒冷作王。以西结告诉百姓要发生在西底家身上的事情:耶路撒冷要再度被攻,西底家要加入被掳至巴比伦的行列中。尼布甲尼撒要将西底家的双眼剜出来,使他瞎了(参王下 25:3-7 ;耶 52:10-11 )。 

  结 12:21-28> “异象,预言……是指着极远的时候”,我是否也觉得如此呢? 

  12:21-28 这两个简短的信息警告百姓说,神所说的话很快就要应验!还有不到六年的时间,耶路撒冷就要遭到毁灭。但是人们仍在怀疑。不信和虚假的安全感使他们不相信这样的事会发生。使徒彼得在教会里也遇到了这类问题(参彼后 3:9 )。说基督不会再来,或者认为祂的再来是在遥远的未来,与今天无关,都是很危险的事。神所说的一切话都必定发生。不要妄想自己有足够的时间跟神周旋。──《灵修版圣经注释》