旧约 - 以西结书(Ezekiel)第28章

第1句

和合本 耶和华的话又临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话传与我说∶
新译本 耶和华的话临到我说:
现代译 上主对我说话;
当代译 主的话又临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 The word of the LORD came again unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第2句

和合本 “人子啊,你对推罗君王说:‘主耶和华如此说:因你心里高傲说:我是神,我在海中坐神之位。你虽然居心自比神,也不过是人,并不是神!
拼音版 Rénzǐ a, nǐ duì Tuīluó jūnwáng shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīn nǐ xīnli gāo ào, shuō, wǒ shì shén. wǒ zaì hǎi zhōng zuò shén zhī wèi. nǐ suīrán jū xīn zì bǐ shén, ye bú guō shì rén, bìng bú shì shén.
吕振中 「人子阿,你要对推罗的人君说∶主永恒主这么说∶「因你心里高傲,说∶『我乃是神;我在海中心,坐神的宝座』;其实你不过是人,并不是神,尽管你居心、自以为有神的心机。──
新译本 “人子啊!你要对推罗的君王说:‘主耶和华这样说:因为你心里高傲,说:我是神;我在海的中心、坐在神的宝座上。其实你不过是人,并不是神,你心里却自以为是神。
现代译 他说:「必朽的人哪,要告诉泰尔王,我—至高的上主这样说:你自负地说,你是神,你像神明坐在海中的宝座上。虽然你自以为是神明,其实,你是必朽的,不是神。
当代译 “人啊,你去告诉推罗王说:‘你心里高傲,自称为神,说自己是海中的上帝。你虽然居心自比为神,但事实上你不过是人,不是上帝。
思高本 人子,你要向提洛的王子说:吾主上主这样说:因为你心高气傲地说:『我是神,我在海心坐在神位上。』其实,你只是人,而不是神,你心中却自以为是神。
文理本 人子欤、当谓推罗君曰、主耶和华云、尔心骄泰、自谓我为上帝、坐上帝之位于海中、居心同乎上帝、尔仍为人、非上帝也、
修订本 "人子啊,你要对推罗的君王说,主耶和华如此说: 你心里高傲,说:'我是神明; 我在海中坐诸神之位。' 虽然你把你的心比作神明的心, 你却不过是人,并不是神明!
KJV 英 Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord GOD; Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God:
NIV 英 "Son of man, say to the ruler of Tyre, 'This is what the Sovereign LORD says: "'In the pride of your heart you say, "I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas." But you are a man and not a god, though you think you are as wise as a god.

第3句

和合本 (看哪!你比但以理更有智慧,什么秘事都不能向你隐藏。
拼音版 Kàn nǎ, nǐ bǐ Dànyǐlǐ gèng yǒu zhìhuì, shénme lín shì dōu bùnéng xiàng nǐ yǐncáng.
吕振中 哼,你居然比但以理还有智慧!任何秘密事你看都不模糊;
新译本 你比但以理更有智慧!任何秘密的事都不能隐瞒你!
现代译 你自认比达尼尔〔或译:但以理〕聪明,明白所有的奥秘。
当代译 看,你比但以理更有智慧,没有任何秘密能隐瞒过你,
思高本 看,至於明智,你胜过达尼尔,任何秘密都不能隐瞒你。
文理本 尔智过于但以理、无所隐于汝、
修订本 看哪,你比但以理更有智慧, 任何秘密都不能向你隐藏。
KJV 英 Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:
NIV 英 Are you wiser than Daniel? Is no secret hidden from you?

第4句

和合本 你靠自己的智慧聪明得了金银财宝,收入库中。
拼音版 Nǐ kào zìjǐ de zhìhuì cōngming dé le jīn yín cáibǎo, shōu rù kù zhōng.
吕振中 靠着你的智慧聪明,你为自己得了资财;你得了金银收入你的府库;
新译本 你靠着自己的智慧和聪明,为自己得了财富,把所得的金银放进自己的府库里。
现代译 你运用聪明和技巧致富,宝库里累积了许多金银。
当代译 你凭智慧和头脑,赚得财富,金银储满你的宝库;
思高本 你凭你的智慧和聪明发了财,把金银储满你宝库。
文理本 以尔智慧明哲、而得货财、藏金银于府库、
修订本 你靠自己的智慧聪明得了财宝, 把金银收入库房;
KJV 英 With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures:
NIV 英 By your wisdom and understanding you have gained wealth for yourself and amassed gold and silver in your treasuries.

第5句

和合本 你靠自己的大智慧和贸易增添资财,又因资财心里高傲。)
拼音版 Nǐ kào zìjǐ de dà zhìhuì hé màoyì zēngtiān zīcái, yòu yīn zīcái xīnli gāo ào.
吕振中 靠着你作生意的大智慧你增大了你的资财,你竟因你的资财而心里高傲!──就因这样,
新译本 你靠着自己在贸易上的大智慧,增添你的财富,你又因自己的财富心里高傲。
现代译 你懂得经商的秘诀,不断地增加财富。你为自己的财富骄傲!
当代译 凭着智慧和贸易,你的财富大增,於是你就心高气傲起来。
思高本 你在贸易上凭你的丰富智慧,不断增加你的财富;因你的财富,你便心高气傲,
文理本 以大智暨贸易、增益富厚、因而中心骄泰、
修订本 你靠自己的大智慧以贸易增添财宝, 又因你的财宝心里高傲;
KJV 英 By thy great wisdom and by thy traffick hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches:
NIV 英 By your great skill in trading you have increased your wealth, and because of your wealth your heart has grown proud.

第6句

和合本 所以主耶和华如此说:因你居心自比神,
拼音版 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīn nǐ jū xīn zì bǐ shén,
吕振中 故此主永恒主这么说∶「你居心既自以为有神的心机,
新译本 因此,主耶和华这样说:因为你心里自以为是神,
现代译 「所以,我—至高的上主这样说:因为你自认跟神明一样聪明,
当代译 所以,主上帝这样说:‘因为你自比为上帝,’
思高本 为此吾主上主这样说:因为你心中自以为是神,
文理本 故主耶和华曰、因尔居心同乎上帝、
修订本 所以主耶和华如此说: 因你把你的心比作神明的心,
KJV 英 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thine heart as the heart of God;
NIV 英 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: "'Because you think you are wise, as wise as a god,

第7句

和合本 我必使外邦人,就是列国中的强暴人临到你这里,他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物,亵渎你的荣光。
拼音版 Wǒ bì shǐ waìbāngrén, jiù shì liè guó zhōng de qiángbào rén líndào nǐ zhèlǐ. tāmen bì bá dāo kǎn huaì nǐ yòng zhìhuì dé lái de mei wù, xièdú nǐde róngguāng.
吕振中 那么你就看吧,我必导引外族人、列国中的强横人、来攻击你;他们拔刀来砍坏你用智慧得来的美丽,污辱你的光华。
新译本 所以我要使外族人,就是列国中最强横的人,来攻击你;他们要拔出刀来,攻击你用智慧得来的美物,玷污你的光彩。
现代译 我要带领凶暴的敌人来攻打你。你用聪明和技巧得来的一切美丽的东西,他们都要摧毁。
当代译 所以我要使列国中最蛮横的外族人来攻打你,拔刀掠夺你凭智慧得来的美物,玷污你的荣华,
思高本 为此,看我要率领外方人,即列国最蛮横的人来攻打你,他们要拔出剑来攻击你以智慧所得的美丽,玷污你的光华,
文理本 我必使异邦人、即列国之强暴者至、彼必拔刃、毁尔智慧之美、污蔑尔之荣光、
修订本 所以,看哪,我必使外国人, 就是列国中凶暴的人临到你这里; 他们要拔刀摧毁你用智慧得来的美物, 污损你的荣光。
KJV 英 Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
NIV 英 I am going to bring foreigners against you, the most ruthless of nations; they will draw their swords against your beauty and wisdom and pierce your shining splendor.

第8句

和合本 他们必使你下坑,你必死在海中,与被杀的人一样。
拼音版 Tāmen bì shǐ nǐ xià kēng. nǐ bì sǐ zaì hǎi zhōng, yǔ beì shā de rén yíyàng.
吕振中 他们必使你下冥坑;死在海中心,像被刺死的人那样的死。
新译本 他们必使你下到坑中,你必被杀害,死在海的中心。
现代译 他们要杀你,把你沉入海底。
当代译 把你推下深坑,使你在深海中惨遭横死。
思高本 将你抛入深渊,使你在海中遭受惨死。
文理本 使尔陷于坎阱、如被戮者没于海中、
修订本 他们必使你坠入地府; 你要像被刺杀之人的死,死在海中。
KJV 英 They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of them that are slain in the midst of the seas.
NIV 英 They will bring you down to the pit, and you will die a violent death in the heart of the seas.

第9句

和合本 在杀你的人面前,你还能说我是神吗?其实你在杀害你的人手中,不过是人,并不是神。
拼音版 Zaì shā nǐde rén miànqián nǐ hái néng shuō wǒ shì shén ma. qíshí nǐ zaì shāhaì nǐde rén shǒu zhōng, bú guō shì rén, bìng bú shì shén.
吕振中 在杀你者面前你还能说∶『我是神』么?在刺杀你者手中,你不过是人,并不是神呀。
新译本 在杀戮你的人面前,你还能说:我是神吗?在那些杀害你的人手里,你不过是人,并不是神。
现代译 他们来杀你的时候,你还敢自称是神明吗?当你面对杀害你的人的时候,你就知道自己是必朽的,不是神。
当代译 在杀戮你的人面前,你还能自称为神吗?在伤害你的人手中,你不过是人,不是上帝。
思高本 在杀戮你的面前,你还敢说『我是神』吗?在击杀你的人手中,你只是人,而不是神。
文理本 尔岂得谓杀尔者曰、我为上帝乎、尔在戕尔者之手、则为人、非上帝矣、
修订本 在杀你的人面前, 你还能说'我是神明'吗? 在杀害你的人手中, 你不过是人,并不是神明。
KJV 英 Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.
NIV 英 Will you then say, "I am a god," in the presence of those who kill you? You will be but a man, not a god, in the hands of those who slay you.

第10句

和合本 你必死在外邦人手中,与未受割礼(或作“不洁”。下同)的人一样,因为这是主耶和华说的。’”
拼音版 Nǐ bì sǐ zaì waìbāngrén shǒu zhōng, yǔ wèi shòu gēlǐ ( huò zuò bù jié xià tóng ) de rén yíyàng, yīnwei zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 你必死在外族人手中,像没受割礼的人那样的死;因为我是说了,主永恒主发神谕说。」
新译本 你必死在外族人手里,与未受割礼的人一样,因为这是我曾说过的,这是主耶和华的宣告。’”
现代译 你要不名誉地死在不虔敬的外国人手中。我—至高的上主这样宣布了。」
当代译 你要像一个被逐的人那样死在外族人手中。’这是主上帝说的。”
思高本 你必在外方人手中死去,像未受割损的人死去一样:这是我,上主说的──吾主上主的断语。」
文理本 尔必死于外人之手、与未受割者同、主耶和华曰、我言之矣、○
修订本 你要死在陌生人手中, 像未受割礼之人的死, 因为我曾说过, 这是主耶和华说的。"
KJV 英 Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
NIV 英 You will die the death of the uncircumcised at the hands of foreigners. I have spoken, declares the Sovereign LORD.'"

第11句

和合本 耶和华的话临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话又传与我说∶
新译本 耶和华的话又临到我说:
现代译 上主再对我说话;
当代译 主的话又临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第12句

和合本 “人子啊,你为推罗王作起哀歌说:‘主耶和华如此说:你无所不备,智慧充足,全然美丽。
拼音版 Rénzǐ a, nǐ wèi Tuīluó wáng zuò qǐ āi gē, shuō zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ wú suǒ bú beì, zhìhuì chōngzú, quán rán meilì.
吕振中 「人子阿,你要为推罗王举哀唱歌,对他说∶主永恒主这么说∶「你是『完美』之印章,满有才智,十全美丽,
新译本 “人子啊!你要为推罗王作一首哀歌,对他说:‘主耶和华这样说:你是完美的典范,满有智慧,全然美丽。
现代译 他说:「必朽的人哪,你要为泰尔王唱挽歌。要告诉他,我—至高的上主这样说:你曾经是完美的典范,非常聪明英俊。
当代译 “人啊,你要为推罗王唱哀歌,把我的话告诉他说:‘你是智慧完美的典范。
思高本 人子,你要为提洛的王子唱哀歌,哀悼他说:吾主上主这样说:你原是一个完美的的模型,满备智慧,十分美观。
文理本 人子欤、当为推罗王作哀歌、谓之曰、主耶和华云、尔纯全如玉印、智慧充足、美丽完备、
修订本 "人子啊,要为推罗王作哀歌,对他说,主耶和华如此说: 你曾是完美的典范, 智慧充足,全然美丽。
KJV 英 Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
NIV 英 "Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him: 'This is what the Sovereign LORD says: "'You were the model of perfection, full of wisdom and perfect in beauty.

第13句

和合本 你曾在伊甸 神的园中,佩戴各样宝石,就是红宝石、红璧玺、金钢石、水苍玉、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿宝石、红玉和黄金,又有精美的鼓笛在你那里,都是在你受造之日预备齐全的。
拼音版 Nǐ céng zaì Yīdiàn shén de yuán zhōng, peìdaì gèyàng bǎoshí, jiù shì hóngbǎoshí, hóng bì xǐ, jīn gāng shí, shuǐ cāng yù, hóngmǎnǎo, bìyù, lánbǎoshí, lǜbǎoshí, hóng yù, hé huángjīn. yòu yǒu jīng mei de gǔ dí zaì nǐ nàli, dōu shì zaì nǐ shòu zào zhī rì yùbeì qí quán de.
吕振中 你曾在伊甸上帝园中,有各样宝石做你的服饰∶就是肉红玉髓、黄玉、金钢石、黄璧玺(或译∶玛瑙;水苍玉)、水苍玉(或译∶条纹玛瑙)、碧玉、蓝宝石、红玉、绿宝石;并且你的『手鼓』和你那里的宝石座的巧工都是金的,是在你被创造的日子就整备了的。
新译本 你曾在伊甸、 神的园中,有各样的宝石作你的衣服,就是红宝石、红璧玺、金钢石、水苍玉、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿宝石和红玉;宝石座是用金制造的,这些都是在你被造的日子就预备好了的。
现代译 你住在上帝的园子—伊甸园里,用红宝石、钻石、黄宝石、绿宝石、红玉髓、碧玉、蓝宝石、绿宝石等妆饰自己,也用金首饰打扮。你被造那一天,我就为你准备了这一切。
当代译 你曾在伊甸上帝的乐园中,各种宝石都是你的装饰,就是红宝石、黄玉、钻石、绿宝石、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿松石、翡翠,还有精巧的黄金镶嵌,这些在你受造的那天都已经预备妥当。
思高本 你曾住在「伊甸」──天主的乐园内,有各种宝石作你的服饰,如赤玉、青玉、金钢石、橄榄玉、红玛瑙、水苍玉、蓝玉、紫宝石、翡翠;衣边和绣花是用金做的,在你受造的那天,都已准备好了。
文理本 尔居于伊甸上帝囿、以珍宝为饰、即玛瑙、淡黄玉、金钢石、水苍玉、碧玉、璧玉、蓝玉、青玉、葱珩、及金、尔受造之日、鼗箫兼备、
修订本 你在伊甸─上帝的园中, 佩戴各样宝石, 就是红宝石、红璧玺、金刚石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石、红玉; 你的宝石有黄金的底座,手工精巧, 都是在你受造之日预备的。
KJV 英 Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created.
NIV 英 You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: ruby, topaz and emerald, chrysolite, onyx and jasper, sapphire, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared.

第14句

和合本 你是那受膏遮掩约柜的基路伯,我将你安置在 神的圣山上,你在发光如火的宝石中间往来。
拼音版 Nǐ shì nà shòu gāo zhēyǎn yuē jǔ de Jīlùbǎi. wǒ jiāng nǐ ānzhì zaì shén de shèng shān shang. nǐ zaì fāguāng rú huǒ de bǎoshí zhōngjiān wǎng lái.
吕振中 我把你安置跟一个护卫者被膏的基路伯在一起;你就在上帝的圣山上;在发光如火的宝石中间往来。
新译本 你是护卫宝座的、受膏的基路伯;我安置你在 神的圣山上,你在闪耀如火的宝石中间行走。
现代译 我差令人害怕的基路伯保护你。你住在我的圣山,行走在闪耀的珠宝之间。
当代译 我膏立你为看守约柜的基路伯天使。你在上帝的圣山上,在烈火的石中行走。
思高本 我曾立你为革鲁宾,作光耀的守卫,在天主的圣山上,在烈火的石中往来。
文理本 尔为基路伯、展翼以覆庇、我置尔于上帝圣山、游于光辉宝玉之间、
修订本 我指定你为受膏的基路伯, 看守保护; 你在上帝的圣山上; 往来在如火的宝石中。
KJV 英 Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.
NIV 英 You were anointed as a guardian cherub, for so I ordained you. You were on the holy mount of God; you walked among the fiery stones.

第15句

和合本 你从受造之日所行的都完全,后来在你中间又察出不义。
拼音版 Nǐ cóng shòu zào zhī rì suǒ xíng de dōu wánquán, hòulái zaì nǐ zhōngjiān yòu chá chū bú yì.
吕振中 从被创造的日子你的行径就都完善,直到在你中间发现了不义。
新译本 从你被造的日子起,你的行为都无可指摘,直到在你中间有了罪孽为止。
现代译 从你被造到开始堕落那一天,你的行为是完善的。
当代译 你从受造那天开始所行的本是无可指责的,直到后来,因为贸易发达,你便充满暴行,并且犯罪。
思高本 从你受造之日起,你的行为原是齐全的,直到你犯了罪之时。
文理本 尔自受造之日、所为完全、迨著尔之不义、
修订本 你从受造之日起行为正直, 直到后来查出你的不义。
KJV 英 Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee.
NIV 英 You were blameless in your ways from the day you were created till wickedness was found in you.

第16句

和合本 因你贸易很多,就被强暴的事充满,以致犯罪,所以我因你亵渎圣地,就从 神的山驱逐你。遮掩约柜的基路伯啊,我已将你从发光如火的宝石中除灭。
拼音版 Yīn nǐ màoyì hen duō, jiù beì qiángbào de shì chōngmǎn, yǐzhì fàn zuì, suǒyǐ wǒ yīn nǐ xièdú shèng dì, jiù cóng shén de shān qū zhú nǐ. zhēyǎn yuē jǔ de Jīlùbǎi a, wǒ yǐ jiāng nǐ cóng fāguāng rú huǒ de bǎoshí zhōng chúmie.
吕振中 因为你作的生意很多,你中间就充满了强暴的事,以致你犯罪;因此我抛掷你为污俗离开上帝的地,护卫者基路伯也将你从从发光如火的宝石中除灭掉。
新译本 因你的贸易昌盛,你中间就充满了强暴的事,你也犯了罪,所以我把你当作污秽之物,从 神的山把你抛弃。护卫宝座的基路伯啊!我要把你从闪耀如火的宝石中除掉。
现代译 到了你生意兴隆,你就残暴犯罪。所以,我逼你离开我的圣山;那保护你的天使赶你离开那珠宝闪耀的地方。
当代译 因此,看守约柜的基路伯天使啊,我要从圣山驱逐你,从烈火的石中把你消灭。
思高本 因你生意兴隆,你就充满了欺压,犯了重罪,因此我从天主的山上将你赶走,从烈火石中将你这作守卫的革鲁宾铲除。
文理本 尔因贸易之盛、遂行强暴、而干罪戾、我则视尔为污、逐尔出上帝之山、展翼之基路伯乎、我灭尔于光辉宝玉之间、
修订本 你因贸易发达, 暴力充斥其中,以致犯罪, 所以我污辱你,使你离开上帝的山。 守护者基路伯啊, 我已将你从如火的宝石中歼灭。
KJV 英 By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
NIV 英 Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, O guardian cherub, from among the fiery stones.

第17句

和合本 你因美丽心中高傲,又因荣光败坏智慧,我已将你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他们目睹眼见。
拼音版 Nǐ yīn meilì xīn zhōng gāo ào, yòu yīn róngguāng baìhuaì zhìhuì, wǒ yǐ jiāng nǐ shuāi dǎo zaì dì, shǐ nǐ dǎo zaì jūnwáng miànqián, hǎo jiào tāmen mù dǔ yǎn jiàn.
吕振中 你因你的美丽而心里高傲;又为了你的光华而败坏你的才智。我将你摔倒于地,使你暴露身体于君王面前,让他们目睹为快。
新译本 你因自己的美丽心里高傲,又因你的光彩败坏了你的智慧。所以我把你抛在地上;放在列王面前,好让他们观看。
现代译 你因自己的英俊自负;你的名望使你狂妄。所以我把你摔在地上,藉此警告列王。
当代译 你因壮丽而心高气傲,因荣华而败坏智慧,所以我要把你摔倒在地上,让你倒在列国的君王面前,使他们目睹你的结局。
思高本 你因美丽而心高气傲,为了你的光耀,你失去了智慧,所以我要把你抛在地上,叫你在列王面前出丑。
文理本 尔因美丽、中心骄泰、尔之荣光、败尔智慧、我必仆尔于地、置尔于列王前、为其目睹、
修订本 你因美丽心中高傲, 因荣光而败坏智慧, 我已将你抛弃在地, 把你摆在君王面前, 好叫他们目睹眼见。
KJV 英 Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.
NIV 英 Your heart became proud on account of your beauty, and you corrupted your wisdom because of your splendor. So I threw you to the earth; I made a spectacle of you before kings.

第18句

和合本 你因罪孽众多,贸易不公,就亵渎你那里的圣所。故此,我使火从你中间发出烧灭你,使你在所有观看的人眼前变为地上的炉灰。
拼音版 Nǐ yīn zuìniè zhòngduō, màoyì bú gōng, jiù xièdú nǐ nàli de shèng suǒ. gùcǐ, wǒ shǐ huǒ cóng nǐ zhōngjiān fāchū, shāo miè nǐ, shǐ nǐ zaì suǒ yǒu guānkàn de rén yǎnqián biàn wèi dì shang de lú huī.
吕振中 因你罪孽很多,因你作生意不公道,你污辱了你的『圣地方』;故此我使火从你中间发出烧灭了你,我就使你在所有观看的人眼前变为地上的炉灰。
新译本 你因罪孽众多,又因贸易上的罪恶,玷污了你的圣所,因此我使火从你中间出来,这火要吞灭你。我要在所有观看你的人眼前,把你变为地上的灰烬。
现代译 你作恶多端,做生意不守公道,以致污辱了圣所。所以我放火烧你,使你变成灰烬,让人观看。
当代译 你多行不义,交易不公,玷污自己的圣所,因此我要使火从你当中冒出,在众目睽睽之下吞灭你,把你烧成灰烬。
思高本 因你罪过众多,因你经商不公,亵渎了你的圣所,所以我要使火由你中间冒出,将你烧毁,在众目昭彰之下,使你成为地上的尘埃。
文理本 尔罪众多、贸易不公、污尔圣所、故我使火出自尔中、灭尔成灰于地、俾众目睹、
修订本 你因罪孽众多,贸易不公, 亵渎了你的圣所; 因此我使火从你中间发出, 烧灭了你, 使你在所有观看的人眼前 变为地上的灰烬。
KJV 英 Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.
NIV 英 By your many sins and dishonest trade you have desecrated your sanctuaries. So I made a fire come out from you, and it consumed you, and I reduced you to ashes on the ground in the sight of all who were watching.

第19句

和合本 各国民中,凡认识你的都必为你惊奇。你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。’”
拼音版 Gè guó mín zhōng, fán rènshi nǐde, dōu bì wèi nǐ jīngqí. nǐ líng rén jīngkǒng, bú zaì cún liú yú shì, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 列族之民中凡认识你的都必为你而惊骇;你遭受了可怕的灾难,就永远不存在了。」
新译本 万族中认识你的,都必因你惊骇;你必遭遇可怕的灾祸,你就永远不再存在了。’”
现代译 你完了,永远灭亡了。认识你的国家都要恐惧;他们怕遭遇了跟你同样的结局。」
当代译 所有认识你的民族都因你而惊骇;你要在恐惧中永远灭亡,不复存在。’”
思高本 万民中凡认识你的,都因你而惊骇。你将成为恐怖的对象,且永远不复存在。」
文理本 列邦素识尔者、咸为骇异、尔归灭没、永不复振、○
修订本 万民中凡认识你的 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。"
KJV 英 All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more.
NIV 英 All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.'"

第20句

和合本 耶和华的话临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话传与我说∶
新译本 耶和华的话临到我说:
现代译 上主对我说话;他说:
当代译 主的话又临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 Again the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第21句

和合本 “人子啊,你要向西顿预言攻击他,
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào xiàng Xīdùn yùyán gōngjī tā,
吕振中 「人子阿,你要向西顿板着脸,传神言攻击她,
新译本 “人子啊!你要面向西顿,说预言攻击它,
现代译 「必朽的人哪,你要斥责西顿城。
当代译 “人啊,你要说预言攻击西顿,
思高本 人子,你应面向漆冬,讲预言攻击她,
文理本 人子欤、其面西顿而预言、
修订本 "人子啊,你要面向西顿,向它说预言。
KJV 英 Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,
NIV 英 "Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her

第22句

和合本 说:‘主耶和华如此说:西顿哪,我与你为敌,我必在你中间得荣耀。我在你中间施行审判、显为圣的时候,人就知道我是耶和华。
拼音版 Shuō zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, Xīdùn nǎ, wǒ yǔ nǐ wéi dí, wǒ bì zaì nǐ zhōngjiān dé róngyào. wǒ zaì nǐ zhōngjiān shīxíng shenpàn, xiǎn wèi shèng de shíhou, rén jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 说∶主永恒主这么说∶「看吧,西顿,我跟你为敌!我必在你中间得荣耀。我在她身上行判罚,在她身上彰显为圣时,人就知道、我乃是永恒主。
新译本 你要说:‘主耶和华这样说:西顿啊,我要与你为敌!我要在你中间得荣耀。我在它身上施行审判,彰显我的圣洁的时候人就知道我是耶和华。
现代译 要告诉他们,我—至高的上主这样说:西顿哪,我要敌对你!为了我惩罚你,人要称颂我。我一显示我的神圣,施行惩罚,他们就知道我是上主。
当代译 把我的话告诉他说:‘西顿啊,我要与你为敌,我要在你身上得到荣耀;我要向你施行审判,显出我的圣洁,看见的人就知道我是主。
思高本 对她说:吾主上主这样说:漆冬,看,我要攻击你,在你中间受光荣;当我对她施行惩罚,对她显示我的圣善时,他们必承认我是上主。
文理本 曰、主耶和华云、西顿乎、我为尔敌、必得荣于尔中、我既行鞫于尔、显己为圣、众则知我乃耶和华、
修订本 你要说,主耶和华如此说: '西顿,看哪,我与你为敌, 我要在你中间得荣耀。' 我在它中间施行审判、显为圣的时候, 人就知道我是耶和华。
KJV 英 And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
NIV 英 and say: 'This is what the Sovereign LORD says: "'I am against you, O Sidon, and I will gain glory within you. They will know that I am the LORD, when I inflict punishment on her and show myself holy within her.

第23句

和合本 我必使瘟疫进入西顿,使血流在她街上。被杀的必在其中仆倒,四围有刀剑临到她,人就知道我是耶和华。
拼音版 Wǒ bì shǐ wēnyì jìnrù Xīdùn , shǐ xuè liú zaì tā jiē shang. beì shā de bì zaì qízhōng pú dǎo, sìwéi yǒu dāo jiàn líndào tā, rén jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 我必将瘟疫送进她中间,将流血的事送到她街上;被刺死的人必倒毙于其中,因有刀剑四围攻击她;人就知道我乃是永恒主。
新译本 我必使瘟疫进入西顿,使血流在它的街上;必有刀剑四围攻击它,使被杀的人倒在城中,人就知道我是耶和华。
现代译 我要使全城瘟疫猖獗,大街小巷鲜血遍流。敌人要从四面八方攻打你,杀灭你的居民。这样,你就知道我是上主。」
当代译 我也要使瘟疫进入你境内,受伤的人要四面受袭,倒毙街头,使血倾流在你的街上,这样你就知道我是主上帝。
思高本 我要在她境内散发瘟疫,使血倾流在街市上,刀剑由四周向她袭击,伤亡的人横卧在她中间:这样,他们必承认我是上主。
文理本 我必使疫与血、遍尔逵衢、伤者仆于其中、锋刃四周临之、则知我乃耶和华、
修订本 我必令瘟疫进入西顿, 使血流在街上。 刀剑从四围临到它, 被杀的要仆倒在其中; 人就知道我是耶和华。"
KJV 英 For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD.
NIV 英 I will send a plague upon her and make blood flow in her streets. The slain will fall within her, with the sword against her on every side. Then they will know that I am the LORD.

第24句

和合本 四围恨恶以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆棘、伤人的蒺藜,人就知道我是主耶和华。
拼音版 Sìwéi hèn è Yǐsèliè jiā de rén, bì bú zaì xiàng tāmen zuò cī rén de jīngjí, shāng rén de jíli, rén jiù zhīdào wǒ shì zhǔ Yēhéhuá.
吕振中 「对于色列家,四围那些轻蔑他们的人、以后必不再向他们作刺人的蒺藜、作给人疼痛的荆棘。人就知道我乃是主永恒主。
新译本 四围一切恨恶以色列家的人,必不再向他们作刺人的荆棘、使人痛苦的蒺藜。人就知道我是主耶和华。
现代译 上主说:「轻视以色列的邻国再也不会像荆棘一样刺伤以色列,以色列人就知道我是至高的上主。」
当代译 以色列的邻邦虽然曾轻视她,但从那时起却不能再像荆棘刺痛她,像蒺藜伤害她,看见的人就知道我是主上帝。’
思高本 以色列的四邻中,为以色列家族再没有刺人的荆棘和恼人的蒺藜,敢於轻视他们:这样,他们必承认我是上主。」
文理本 昔以色列家、为四周列国所藐视、刺之如棘、伤之如莿、后不复有、则知我乃主耶和华、○
修订本 "四围恨恶以色列家的人,对他们必不再如刺人的荆棘、伤人的蒺藜;他们就知道我是主耶和华。"
KJV 英 And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD.
NIV 英 "'No longer will the people of Israel have malicious neighbors who are painful briers and sharp thorns. Then they will know that I am the Sovereign LORD.

第25句

和合本 主耶和华如此说:我将分散在万民中的以色列家招聚回来,向他们在列邦人眼前显为圣的时候,他们就在我赐给我仆人雅各之地仍然居住。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ jiāng fēnsàn zaì wàn mín zhōng de Yǐsèliè jiā zhāo jù huí lái, xiàng tāmen zaì liè bāng rén yǎnqián xiǎn wèi shèng de shíhou, tāmen jiù zaì wǒ cìgei wǒ púrén Yǎgè zhī dì, réngrán jūzhù.
吕振中 「主永恒主这么说∶我将以色列家从他们分散去的外族之民中招集回来,在列国人眼前向他们彰显为圣;那时他们必仍住在他们本地,就是我所赐给我仆人雅各的。
新译本 “‘主耶和华这样说:我把以色列家从他们所分散到的万族中招聚回来的时候,我必在他们身上向列国显为圣,以色列家必在自己的地方,就是赐给我仆人雅各的地。
现代译 至高的上主这样说:「我要把以色列人从被放逐的各国领回来;这样,列国就知道我是神圣的。以色列人要住在他们自己的土地上,就是我赐给我仆人雅各的土地。
当代译 主上帝这样说:‘我要把分散在外族的以色列人招聚起来,在他们身上显出我的圣洁,他们要回到我赐给我仆人雅各的地方去。
思高本 吾主上主这样说:「当我把分散在各民族中的以色列家族聚集起来时,我要在异民前,在他们身上显示为圣:他们要住在我所赐予我仆人雅各伯的地域内。
文理本 主耶和华曰、我集以色列家自所散至之民中、显己为圣、使列邦目睹、彼必居于故土、即我所赐我仆雅各之地、
修订本 主耶和华如此说:"我将分散在万民中的以色列家召集回来,在列国眼前向他们显为圣的时候,他们仍可在我所赐给我仆人雅各之地居住。
KJV 英 Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob.
NIV 英 "'This is what the Sovereign LORD says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will show myself holy among them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob.

第26句

和合本 他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判以后,他们要盖造房屋,栽种葡萄园,安然居住,就知道我是耶和华他们的 神。’”
拼音版 Tāmen yào zaì zhè dì shang ānrán jūzhù. wǒ xiàng sìwéi hèn è tāmende zhòngrén shīxíng shenpàn yǐhòu, tāmen yào gaìzào fángwū, zāizhòng pútaóyuán, ānrán jūzhù, jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá tāmende shén.
吕振中 他们必在这地安然居住,建造房屋,栽种葡萄园。我向其四围一切轻看他们、的人施行判罚以后,他们便得以安然居住;人就知道我乃是永恒主他们的上帝。
新译本 他们必安然居住,建造房屋,栽种葡萄园;我向四围所有恨恶他们的人施行审判以后,他们必安然居住;人就知道我是耶和华他们的 神。’”
现代译 他们要在那里安居乐业,建造房屋,开垦葡萄园。我要惩罚轻视以色列的邻国,以色列就享安全。这样,他们就知道我是上主—他们的上帝。」
当代译 我要向讥讽他们的四邻施行审判。他们可以兴建房屋,栽种葡萄园,在以色列安居。这样,他们便知道我是主他们的上帝。’”
思高本 他们要安全地住在那里,建造房屋,栽植葡萄园;当我向一般轻视过他们的四邻施行惩罚时,他们必平安地住在那里。那麽他们必承认我,上主,是他们的天主。」
文理本 彼安居于其中、我既行鞫于四方藐视之者、彼必建第宅、栽葡萄园、宴然居处、则知我乃耶和华、彼之上帝也、
修订本 他们要在这地上安然居住。我向四围恨恶他们的众人施行审判之后,他们要建造房屋,栽葡萄园,安然居住,他们就知道我是耶和华─他们的上帝。"
KJV 英 And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I am the LORD their God.
NIV 英 They will live there in safety and will build houses and plant vineyards; they will live in safety when I inflict punishment on all their neighbors who maligned them. Then they will know that I am the LORD their God.'"
以西结书第廿八章   第 28 章 

  结 28 章 > 领袖骄傲,必然给魔鬼可乘之机── 

  28 章 以西结以前曾对推罗城发过预言( 26 , 27 章)。这里他的预言集中在推罗的领袖上。推罗王犯的罪主要是骄傲,认为自己是神。以西结的信息也含有更广义的属灵应用,他讲到推罗的属灵国王是撒但,撒但才是人们真正追随的(参 28:12-19 的注释)。 

  结 28:2-3> 推罗王是真的比但以理有智慧吗? 

  28:2-3 但以理是尼布甲尼撒王国中的重要官员( 14:14 ),已因有智慧得到了荣誉。但以理宣称自己的智慧来自于神(参但 2:20-23 )。相比之下推罗王却自认为是神。真正有智慧的人接近神的时候,他们知道自己需要依靠神的指导。 

  结 28:6-10> “列国中的强暴人”临到推罗了…… 28:6-10 攻击推罗的敌军(“外邦人”)是尼布甲尼撒率领的巴比伦军队。这次攻击发生在公元前 573/572 年。 

  28:12-19 这一段中某些描述推罗王的语句说的可能是撒但。解释这些经节时我们要很小心。有时候以西结对这位国王的描述,无法归在一个人的身上。这个国王曾经在伊甸园( 28:13 ),“是那受膏遮掩约柜的基路伯”( 28:14 ),有通往神的圣山的渠道( 28:14 ),但被从那里赶了出来( 28:16-17 )。因此,以西结也许不仅一直在谴责推罗王,而且在谴责鼓励国王犯罪的撒但。 

  结 28:20-21> 推罗、西顿,这两个名字总连在一起── 

  28:20-21 西顿是另外一个着名的海港,位于推罗以北 40 公里处。神指控它蔑视神的百姓。西顿的经济与推罗息息相关,所以推罗被尼布甲尼撒毁灭后,西顿的厄运也随之而来。 

  结 28:24-26> 神的这一应许最终将实现在── 

  28:24-26 神应许百姓说,他们在完全安全的环境中生活的一天将会来到。许多以色列人在所罗巴伯、以斯拉和尼希米的时代从被掳之地获准返回了家园。政治上的家园如今虽已恢复,但居民并没有生活上的保障( 28:26 )。因此,这个应许的最终实现将是基督建立永远的国度的时候。那时所有对神忠心的人将和睦相处,安然居住。──《灵修版圣经注释》