旧约 - 以西结书(Ezekiel)第37章

第1句

和合本 耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上,耶和华借他的灵带我出去,将我放在平原中,这平原遍满骸骨。
拼音版 Yēhéhuá de líng ( yuánwén zuò shǒu ) jiàng zaì wǒ shēnshang. Yēhéhuá jiè tāde líng daì wǒ chū qù, jiāng wǒ fàng zaì píngyuán zhōng. zhè píngyuán biàn mǎn háigǔ.
吕振中 永恒主的手按在我身上;永恒主藉着他的灵带我出去,将我安放在峡谷(或译∶平原)充满着骸骨。
新译本 耶和华的手按在我身上;耶和华借着他的灵领我出去,把我放在平原上,这平原布满了骸骨。
现代译 上主的大能临到我;他的灵带我到山谷中。那山谷到处是骨头。
当代译 主的灵降在我身上,把我带到一个峡谷,那里遍地都是骸骨。
思高本 上主的手临於我,上主的神引我出去,把我放在平原中,那里布满了骨头;
文理本 耶和华感我、藉其神导我出、置我于谷、其中盈以骨、
修订本 耶和华的手按在我身上。耶和华藉着他的灵带我出去,把我放在平原中,平原遍满骸骨。
KJV 英 The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley which was full of bones,
NIV 英 The hand of the LORD was upon me, and he brought me out by the Spirit of the LORD and set me in the middle of a valley; it was full of bones.

第2句

和合本 他使我从骸骨的四围经过,谁知在平原的骸骨甚多,而且极其枯干。
拼音版 Tā shǐ wǒ cóng háigǔ de sìwéi jīngguò, shuí zhī zaì píngyuán de háigǔ shén duō, érqie jíqí kū gān.
吕振中 他领我从骸骨的四围来回地经过;只见在峡谷上面、极其之多,而且极其枯乾。
新译本 他带我在骸骨的四围经过;我看见平原上面有很多骸骨,都非常枯干。
现代译 他带我走遍山谷;我看见山谷里铺满了非常枯乾的骨头。
当代译 他领我环绕那些骸骨走了一圈,我见到谷中的骸骨相当多,而且非常枯乾。
思高本 他领我在骨头周围走了一遭;见平原上骨头的确很多,又很乾枯。
文理本 使我巡其四周、见谷中布骨甚多、殊为枯槁、
修订本 他使我从骸骨的四围经过,看哪,平原上面的骸骨甚多,看哪,极其枯干。
KJV 英 And caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.
NIV 英 He led me back and forth among them, and I saw a great many bones on the floor of the valley, bones that were very dry.

第3句

和合本 他对我说:“人子啊,这些骸骨能复活吗?”我说:“主耶和华啊,你是知道的。”
拼音版 Tā duì wǒ shuō, Rénzǐ a, zhèxie háigǔ néng fùhuó ma. wǒ shuō, zhǔ Yēhéhuá a, nǐ shì zhīdào de.
吕振中 他问我说∶「人子阿,这些骸骨能活起来么?」我说∶「主永恒主阿,惟有你知道。」
新译本 他问我:“人子啊!这些骸骨能活过来吗?”我回答:“主耶和华啊!唯有你才知道。”
现代译 他对我说:「必朽的人哪,这些骨头能再活过来吗?」我回答:「至高的上主啊,只有你才知道!」
当代译 主对我说:“人啊,这些骸骨能复活吗?”我说:“主上帝啊,只有你才知道。”
思高本 他问我说:「人子,这些骨头可以复生吗?」我答说:「吾主上主!你知道。」
文理本 遂谕我曰、人子欤、此骨可生乎、我曰、主耶和华、尔知之矣、
修订本 他对我说:"人子啊,这些骸骨能活过来吗?"我说:"主耶和华啊,你是知道的。"
KJV 英 And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest.
NIV 英 He asked me, "Son of man, can these bones live?" I said, "O Sovereign LORD, you alone know."

第4句

和合本 他又对我说:“你向这些骸骨发预言说:‘枯干的骸骨啊,要听耶和华的话!
拼音版 Tā yòu duì wǒ shuō, nǐ xiàng zhèxie háigǔ fā yùyán shuō, kū gān de háigǔ a, yào tīng Yēhéhuá de huà.
吕振中 他又对我说∶「你要向这些骸骨传神言,对它们说∶枯乾的骸骨阿,要听永恒主的话。
新译本 他又对我说:“你要向这些骸骨说预言,对它们说:‘枯干的骸骨啊!你们要听耶和华的话。
现代译 他说:「要向这些骨头说预言,告诉枯骨要听上主的话。
当代译 他又对我说:“你对这些骸骨发预言说:枯骨啊,听主对你们说话!
思高本 他对我说:「你可向这些骨头讲预言,向他们说:乾枯的骨头,听上主的话罢!
文理本 又谕我曰、对斯骨预言云、尔枯骨乎、其听耶和华言、
修订本 他又对我说:"你要向这些骸骨说预言,对它们说:枯干的骸骨啊,要听耶和华的话。
KJV 英 Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD.
NIV 英 Then he said to me, "Prophesy to these bones and say to them, 'Dry bones, hear the word of the LORD!

第5句

和合本 主耶和华对这些骸骨如此说:我必使气息进入你们里面,你们就要活了。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá duì zhèxie háigǔ rúcǐ shuō, wǒ bì shǐ qìxī jìnrù nǐmen lǐmiàn, nǐmen jiù yào huó le.
吕振中 主永恒主对这些骸骨这么说∶看吧,我必使气息(同字∶灵或风)进入你们里面,你们就活了。
新译本 主耶和华对这些骸骨这样说:看哪!我必使气息进入你们里面,你们就活过来了。
现代译 要告诉他们,我—至高的上主对他们说:我要吹一口气进你们里面,使你们再活过来。
当代译 主上帝这样说:‘我要使气息进入你们的体内,你们就必复活过来。
思高本 吾主上主对这些骨头这样说:看,我要使气息进入你们内,你们必要复活。
文理本 主耶和华谓骨曰、我必以气赋于尔中、使尔得生、
修订本 主耶和华对这些骸骨如此说:'看哪,我必使气息进入你们里面,你们就要活过来。
KJV 英 Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
NIV 英 This is what the Sovereign LORD says to these bones: I will make breath enter you, and you will come to life.

第6句

和合本 我必给你们加上筋,使你们长肉,又将皮遮蔽你们,使气息进入你们里面,你们就要活了。你们便知道我是耶和华。’”
拼音版 Wǒ bì gei nǐmen jiā shang jīn, shǐ nǐmen zhǎng ròu, yòu jiāng pí zhē bì nǐmen, shǐ qìxī jìnrù nǐmen lǐmiàn, nǐmen jiù yào huó le. nǐmen biàn zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 我必给你们加上筋,使你们长肉,又给你们包上皮,使你们有气息(同字∶灵或风),你们就活了;你们便知道我乃是永恒主。」
新译本 我必使你们生筋长肉,给你们包上皮,又把气息放入你们里面,你们必活过来;你们就知道我是耶和华。’”
现代译 我要使你们生筋长肉,包上一层皮。我要吹一口气进你们里面,使你们再活过来。这样,你们就知道我是上主。」
当代译 我必给你们加上筋,使你们长出肉,再包上皮,吹进气息,你们就复活了。这样,你们就知道我是主。’”
思高本 我给你们放上筋,加上肉,包上皮,把气息注入你们内,你们就复活了:如此,你们便要承认我是上主。」
文理本 亦必加尔以筋、益尔以肌、蔽尔以肤、赋尔以气、尔则得生、而知我乃耶和华、
修订本 我要给你们加上筋,长出肉,又给你们包上皮,使气息进入你们里面,你们就要活过来;你们就知道我是耶和华。'"
KJV 英 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD.
NIV 英 I will attach tendons to you and make flesh come upon you and cover you with skin; I will put breath in you, and you will come to life. Then you will know that I am the LORD.'"

第7句

和合本 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震;骨与骨互相联络。
拼音版 Yúshì, wǒ zūnméng shuō yùyán. zhēng shuō yùyán de shíhou, búliào, yǒu xiǎngshēng, yǒu dìzhèn. gú yǔ gú hùxiāng liánluò.
吕振中 于是我照所受吩咐的去传神言;正传神言的时候,忽有响声,有轰轰的震动,骸骨全都集合拢来,一骨对一骨。
新译本 于是我遵命说预言;我正在说预言的时候,就听见有响声,骨头与骨头互相结合起来,格格作响。
现代译 於是,我遵照上主的命令说预言。正说的时候,我听见了瑟瑟的声音,一阵骚动,骨头彼此连结起来。
当代译 於是,我便按主的吩咐向枯骨发预言,正当我说话的时候,忽然有一阵响声和震动,骨与骨便连结起来。
思高本 於是我遵命讲预言。正当我讲预言时,忽然有一个响声,一阵震动,骨头与骨头互乡结合起来。
文理本 我遵命而预言、言时有声、地震、骨乃凑集、互相联合、
修订本 于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。
KJV 英 So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
NIV 英 So I prophesied as I was commanded. And as I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.

第8句

和合本 我观看,见骸骨上有筋,也长了肉,又有皮遮蔽其上,只是还没有气息。
拼音版 Wǒ guānkàn, jiàn háigǔ shang yǒu jīn, ye zhǎng le ròu, yòu yǒu pí zhē bì qí shang, zhǐshì hái méiyǒu qìxī.
吕振中 只见骸骨上居然有筋,也长了肉,又有皮包在上头;只是没有气息(同字∶灵或风)。
新译本 我观看,见骸骨生了筋,长了肉,又有皮包在上面,只是它们里面还没有气息。
现代译 我看的时候,枯骨开始生筋长肉,包上一层皮,但是躯体没有呼吸。
当代译 我又发现骨上有了筋,长了肉,又有皮遮盖其上,只是还没有气息。
思高本 我望见他们身上有了筋,生了肉,包了皮,但他们还没有气息。
文理本 我视之、见骨上加以筋、益以肌、蔽以虏、惟其中无气、
修订本 我观看,看哪,骸骨上面有筋,长了肉,又包上皮,只是里面还没有气息。
KJV 英 And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
NIV 英 I looked, and tendons and flesh appeared on them and skin covered them, but there was no breath in them.

第9句

和合本 主对我说:“人子啊,你要发预言,向风发预言说:‘主耶和华如此说:气息啊,要从四方(原文作“风”)而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活了。’”
拼音版 Zhǔ duì wǒ shuō, Rénzǐ a, nǐ yào fā yùyán, xiàng fēng fā yùyán, shuō zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, qìxī a, yào cóng sìfāng ( fāng yuánwén zuò fēng ) ér lái, chuī zaì zhèxie beì shā de rénshēn shang, shǐ tāmen huó le.
吕振中 主对我说∶「你要向风(同词∶气息)传神言,人子阿,你要传神言,说主永恒主这么说∶对风(同词∶气息)说∶主永恒主这么说∶气息(同字∶灵或风)阿,要从四面的风而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活起来。」
新译本 他对我说:“你要向气息说预言。人子啊!你要说预言。你要向气息说:‘主耶和华这样说:气息啊!你要从四方(“四方”原文作“四风”)而来,吹在这些被杀的人身上,使它们活过来。’”
现代译 上主对我说:「必朽的人哪,你要向风说预言,告诉它,至高的上主这样说:从四面八方吹来,吹进这些躯体,使它们活过来。」
当代译 主对我说:“人啊,说预言吧,对气息传出主上帝的话:气息啊,从四方吹来,吹在这些被杀的人身上,使他们复活。”
思高本 上主对我说:「你应向气息讲预言!人子,应向气息讲预言说:吾主上主这样说:气息,你应由四方来,吹在这些被杀的人身上,使他们复活。」
文理本 又谕我曰、人子欤、其对风预言曰、主耶和华云、气乎、来自四方、嘘于斯被杀者、使之得生、
修订本 耶和华对我说:"人子啊,你要说预言,向风说预言。你要说,耶和华如此说:气息啊,要从四方而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活过来。"
KJV 英 Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
NIV 英 Then he said to me, "Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and say to it, 'This is what the Sovereign LORD says: Come from the four winds, O breath, and breathe into these slain, that they may live.'"

第10句

和合本 于是,我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。
拼音版 Yúshì wǒ zūnméng shuō yùyán, qìxī jiù jìnrù háigǔ, háigǔ biàn huó le, bìngqie zhàn qǐlai, chéngwéi jí dà de jūnduì.
吕振中 于是我照主所吩咐我的来传神言,气息(同字∶灵或风)就进入骸骨里面,骸骨便活了起来,并且站起来,成了极大极大的军队。
新译本 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨里面,骸骨就活过来,并且站起,成了一支极大的军队。
现代译 於是,我遵照上主的命令说预言,气进入躯体,躯体就活过来,站立起来。他们的数目多得足够编成军队。
当代译 於是,我便按主的吩咐说预言,气息立时就进入他们里面,他们就复活,并且站立起来,成为一支极大的军队。
思高本 我遵命一讲了预言,气息就进入他们内,他们遂复活了,并且站了起来;实在是一支庞大的军队。
文理本 我遵命而预言、气乃入于其中;彼则得生而起立;成为至大之军;
修订本 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨就活过来,并且用脚站起来,成为极大的军队。
KJV 英 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
NIV 英 So I prophesied as he commanded me, and breath entered them; they came to life and stood up on their feet--a vast army.

第11句

和合本 主对我说:“人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:‘我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了。’
拼音版 Zhǔ duì wǒ shuō, Rénzǐ a, zhèxie háigǔ jiù shì Yǐsèliè quán jiā. tāmen shuō, wǒmen de gútou kū gān le, wǒmen de zhǐwang shīqù le, wǒmen mièjué jìng jǐn le.
吕振中 主对我说∶「人子阿,这些骸骨就是以色列全家;看哪,他们常说∶『我们的骸骨都很枯乾;我们的指望都灭没了;我们都被割绝净尽了。』
新译本 他对我说:“人子啊!这些骸骨就是以色列全家;他们常说:‘我们的骸骨枯干了,我们的盼望消失了;我们都灭亡了。’
现代译 上主对我说:「必朽的人哪,以色列人正像这些尸体。他们认为自己非常枯乾,没有希望,没有前途。
当代译 然后主对我解释这异象说:“人啊,这些骸骨就是全以色列的人,他们说:‘我们都变成了一堆枯骨,还有甚麽指望呢?’
思高本 上主对我说:「人子,这些骨头就是以色列家族。他们常说:我们的骨头乾枯了,绝望了,我们都完了!
文理本 主谕我曰、人子欤、此骨即以色列全家、彼曰、我骨已枯、我望己失、我悉灭绝、
修订本 他对我说:"人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:'看哪,我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了!'
KJV 英 Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts.
NIV 英 Then he said to me: "Son of man, these bones are the whole house of Israel. They say, 'Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.'

第12句

和合本 所以你要发预言,对他们说:‘主耶和华如此说:我的民啊,我必开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,领你们进入以色列地。
拼音版 Suǒyǐ nǐ yào fā yùyán duì tāmen shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒde mín nǎ, wǒ bì kāi nǐmen de fùnmù, shǐ nǐmen cóng fùnmù zhōng chūlai, lǐng nǐmen jìnrù Yǐsèliè dì.
吕振中 因此你要传神言,对他们说∶主永恒主这么说∶「我的人民哪,看吧!我必开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来;我必领你们进以色列地。
新译本 因此,你要说预言,对他们说:‘主耶和华这样说:我的子民哪!我要打开你们的坟墓,把你们从坟墓中领上来,带你们回以色列地去。
现代译 所以,你要向我的子民以色列说预言,告诉他们,我—至高的上主这样说:我要打开你们的坟墓,把你们带出来,领你们回到以色列本土。
当代译 你要向他们说预言:主这样说:‘我的子民啊,我要打开你们的坟墓,把你们领出来;我要领你们返回以色列。
思高本 为此,你向他们讲预言说:吾主上主这样说:看,我要亲自打开你们的坟墓;我的百姓,我要从你们的坟墓中把你们领出来,引你们进入以色列地域。
文理本 故当预言、告之曰、主耶和华云、我民乎、我必启尔墓、俾尔出、导尔入以色列地、
修订本 所以你要说预言,对他们说,主耶和华如此说:我的子民,看哪,我要打开你们的坟墓,把你们带出坟墓,领你们进入以色列地。
KJV 英 Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel.
NIV 英 Therefore prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: O my people, I am going to open your graves and bring you up from them; I will bring you back to the land of Israel.

第13句

和合本 我的民哪,我开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,你们就知道我是耶和华。
拼音版 Wǒde mín nǎ, wǒ kāi nǐmen de fùnmù, shǐ nǐmen cóng fùnmù zhōng chūlai, nǐmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 我的人民哪,我开你们的坟墓,使你们从坟墓中起来,你们就知道我乃是永恒主。
新译本 我的子民哪!我打开你们的坟墓,把你们从坟墓中领上来的时候,你们就知道我是耶和华。
现代译 我打开你们的坟墓,领你们出来以后,你们就知道我是上主。
当代译 我的子民啊,当我这样做的时候,你们就知道我是主。
思高本 我的百姓!当我打开你们的坟墓,把你们从坟墓内领出来的时候,你们便承认我是上主。
文理本 我民乎、我既启尔墓、俾尔出、则知我乃耶和华、
修订本 我的子民哪,我打开你们的坟墓,把你们带出坟墓时,你们就知道我是耶和华。
KJV 英 And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves,
NIV 英 Then you, my people, will know that I am the LORD, when I open your graves and bring you up from them.

第14句

和合本 我必将我的灵放在你们里面,你们就要活了。我将你们安置在本地,你们就知道我耶和华如此说,也如此成就了。这是耶和华说的。’”
拼音版 Wǒ bìjiāng wǒde líng fàng zaì nǐmen lǐmiàn, nǐmen jiù yào huó le. wǒ jiāng nǐmen ānzhì zaì ben dì, nǐmen jiù zhīdào wǒ Yēhéhuá rúcǐ shuō, ye rúcǐ chéngjiù le. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 我必将我的灵放在你们里面,你们就活起来;我将你们安置在你们本地时,你们就知道我乃是永恒主;我说了,我必作成∶这是永恒主发神谕说的。」
新译本 我要把我的灵放在你们里面,你们就活过来;我要把你们安顿在你们的土地上,你们就知道我耶和华说了,就必实行。这是主耶和华的宣告。’”
现代译 我要把我的气息吹进你们里面,使你们再活过来,让你们住在自己的土地上。这样,你们就知道我是上主。我说了,一定实行。我—上主这样宣布了。」
当代译 我要把我的灵放在你们里面,叫你们复活,你们得以安居在自己的土地上,那时你就知道我是言出必行的,这是主对你们的宣告。’”
思高本 我要把我的神注入你们内,使你们复活,叫你们安居在你们的地域内,那时,你们便要承认我,上主言出必行-吾主上主的断语。」
文理本 我必以我神赋于尔中、使尔得生、安尔于故土、则知我耶和华既言之、亦成之焉、○
修订本 我必将我的灵放在你们里面,你们就要活过来。我把你们安置在本地,你们就知道我─耶和华说了这话,就必成就。这是耶和华说的。"
KJV 英 And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD.
NIV 英 I will put my Spirit in you and you will live, and I will settle you in your own land. Then you will know that I the LORD have spoken, and I have done it, declares the LORD.'"

第15句

和合本 耶和华的话又临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话又传与我说∶
新译本 耶和华的话又临到我说:
现代译 上主又对我说话;
当代译 主的话临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 The word of the LORD came again unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第16句

和合本 “人子啊,你要取一根木杖,在其上写‘为犹大和他的同伴以色列人’;又取一根木杖,在其上写‘为约瑟,就是为以法莲,又为他的同伴以色列全家’。
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào qǔ yī gēn mù zhàng, zaì qí shang xie wéi Yóudà hé tāde tóngbàn Yǐsèliè rén. yòu qǔ yī gēn mù zhàng, zaì qí shang xie wèi Yūesè, jiù shì wèi Yǐfǎlián, yòu wèi tāde tóngbàn Yǐsèliè quán jiā.
吕振中 「人子阿,你要取一根木棍,上面写上∶『代表犹大和跟他联合的以色列人』;又取一根木棍,上面写上∶『代表约瑟[以法莲(传统∶以法莲木棍)]和跟他联合的以色列全家』。
新译本 “人子啊!你要拿一根木杖,在上面写‘犹大和那些与他一起的以色列人’;又拿另一根木杖,在上面写‘以法莲的木杖,就是约瑟和与他一起的以色列全家’。
现代译 他说:「必朽的人哪,你拿一根木棍来,在上面写『犹大王国』,又拿另一根木棍来,在上面写『以色列王国』,
当代译 “人啊,你拿一根杖来,刻上‘代表犹大和他的盟友以色列人’,然后再拿另一根杖,刻上‘代表约瑟(以法莲)和他的盟友以色列人’。
思高本 人子,你拿一块木头,上面写:『犹大和他的同族以色列子民。』再拿另一块木头,上面写:『若瑟──厄弗辣因的木头──和他的同族的以色列子民。』
文理本 人子欤、其取一杖、书于上曰、是为犹大、及同侪以色列族、又取一杖、书于上曰、是为约瑟之以法莲、及同侪以色列全家、
修订本 "人子啊,你要取一根木杖,在其上写'为犹大和他的盟友以色列人';又取一根木杖,在其上写'为约瑟,就是以法莲的杖,和他的盟友以色列全家'。
KJV 英 Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions:
NIV 英 "Son of man, take a stick of wood and write on it, 'Belonging to Judah and the Israelites associated with him.' Then take another stick of wood, and write on it, 'Ephraim's stick, belonging to Joseph and all the house of Israel associated with him.'

第17句

和合本 你要使这两根木杖接连为一,在你手中成为一根。
拼音版 Nǐ yào shǐ zhè liǎng gēn mù zhàng jiē lián wéi yī, zaì nǐ shǒu zhōng chéngwéi yī gēn.
吕振中 你要使这两根彼此相接,连为一根木棍,好在你手中成为一根。
新译本 你要把这两根木杖连接在一起,使它们在你手里成为一根。
现代译 然后把两根木棍握在手里,两头相接当作一根木棍。
当代译 然后把这两根杖连在一起,拿在手中。
思高本 以後,你把两块木头连成一块,在你手中成为一块。
文理本 连此二杖、成为一杖、在于尔手、
修订本 你要将这两根木杖彼此相接,连成一根,使它们在你手中合而为一。
KJV 英 And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand.
NIV 英 Join them together into one stick so that they will become one in your hand.

第18句

和合本 你本国的子民问你说:‘这是什么意思?你不指示我们吗?’
拼音版 Nǐ ben guó de zǐmín wèn nǐ shuō, zhè shì shénme yìsi. nǐ bú zhǐshì wǒmen ma.
吕振中 你本国的子民若问你说∶『你这有什么意思,你不告诉我们么?』
新译本 如果你本国的人民问你:‘你不告诉我们这些木杖是什么意思吗?’
现代译 要是你的同胞问你,这是甚麽意思,
当代译 当你的同胞问你有关这事的意思时,
思高本 若你民族的子民询问你说:这是什麽意思,你不能告诉我们吗?
文理本 尔民族问尔曰、作此何意、不示我乎、
修订本 当你本国的子民对你说:'你这是什么意思,你不指示我们吗?'
KJV 英 And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?
NIV 英 "When your countrymen ask you, 'Won't you tell us what you mean by this?'

第19句

和合本 你就对他们说:‘主耶和华如此说:我要将约瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法莲手中的,与犹大的杖一同接连为一,在我手中成为一根。’
拼音版 Nǐ jiù duì tāmen shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yào jiāng Yūesè hé tā tóngbàn Yǐsèliè zhīpaì de zhàng, jiù shì nà zaì Yǐfǎlián shǒu zhōng de, yǔ Yóudà de zhàng yītóng jiē lián wéi yī, zaì wǒ shǒu zhōng chéngwéi yī gēn.
吕振中 你要对他们说∶主永恒主这么说∶看吧,我必取约瑟的木棍[就是在以法莲手中的]和跟他联合的以色列棍棒、就是以色列族派,将这些棍棒跟犹大的木棍连在一起(经点窜翻译的),使他们作为一根木棍,叫他们在我手中成为一根。」
新译本 你就要回答他们:‘主耶和华这样说:看哪!我要拿约瑟和与他一起的以色列众支派的木杖,就是在以法莲手里的,跟犹大的木杖连接在一起,使它们在我手里成为一根。’
现代译 你就告诉他们,我—至高的上主要把代表以色列那根木棍接在代表犹大那根木棍上,使两根木棍在我手里成为一根。
当代译 你便告诉他们,主上帝这样说:‘我要将这两根杖连在一起,在我手中成为一根。
思高本 你要回答他们说:吾主上主这样说:看,我要拿若瑟的──即在厄弗辣因手中的──和他的同族以色列支派的木头,将它同犹大的木头连结成为一块木头,在我手中只成为一块。
文理本 则告之曰、主耶和华云、我必取以法莲手中、约瑟与其同侪以色列支派之杖、置于犹大之杖、连之为一、在于我手、成为一杖、
修订本 你就对他们说,主耶和华如此说:看哪,我要将约瑟和他的盟友以色列支派的杖,就是在以法莲手中的那根,与犹大的杖接连成为一根,在我手中合而为一。
KJV 英 Say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand.
NIV 英 say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I am going to take the stick of Joseph--which is in Ephraim's hand--and of the Israelite tribes associated with him, and join it to Judah's stick, making them a single stick of wood, and they will become one in my hand.'

第20句

和合本 你所写的那两根杖,要在他们眼前拿在手中,
拼音版 Nǐ suǒ xie de nà liǎng gēn zhàng yào zaì tāmen yǎnqián ná zaì shǒu zhōng,
吕振中 你所写上的那两根木棍在他们眼前拿在你手中时,
新译本 你写上了字的那两根木杖,要在他们眼前握在手里;
现代译 「你要在人民面前把那两根木棍握在手里,让他们看见。
当代译 你要把你所写的这两根杖拿到他们面前,
思高本 你应把在上面写过字的两块木头,拿在你手中,在他们面前,
文理本 尔所书之二杖、当执于手、俾众目睹、
修订本 你要在他们眼前,把写了字的那两根杖拿在手中,
KJV 英 And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes.
NIV 英 Hold before their eyes the sticks you have written on

第21句

和合本 要对他们说:‘主耶和华如此说:我要将以色列人从他们所到的各国收取,又从四围聚集他们,引导他们归回本地。
拼音版 Yào duì tāmen shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yào jiāng Yǐsèliè rén cóng tāmen suǒ dào de gè guó shōu qǔ, yòu cóng sìwéi jùjí tāmen, yǐndǎo tāmen guī huí ben dì.
吕振中 你要对他们说;主永恒主这么说∶看吧,我必将以色列人从他们所到的列国中收取回来,从四围招集他们,带到他们本地。
新译本 你要对他们说:‘主耶和华这样说:看哪!我要把以色列人从他们所到的列国中领出来,又从四围聚集他们,把他们领回故土。
现代译 然后,你要告诉他们,我—至高的上主要把我的子民从他们流亡的各国领出来,集合他们,然后带他们回到本土。
当代译 告诉他们主这样说:我要把以色列的子民从他们分散的各国中召回,从各处把他们领回故土,
思高本 对他们说:吾主上主这样说:看,我要把以色列子民从他们所到的异民中领出,把他们由各方聚集起来,引他们回到自己的地域;
文理本 告之曰、主耶和华云、我必取以色列族、出于所至之邦、自四方集之、导入故土、
修订本 对他们说,主耶和华如此说:看哪,我要从以色列人所到的列国带领他们,从四围聚集他们,领他们回到本地。
KJV 英 And say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
NIV 英 and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: I will take the Israelites out of the nations where they have gone. I will gather them from all around and bring them back into their own land.

第22句

和合本 我要使他们在那地,在以色列山上成为一国,有一王作他们众民的王。他们不再为二国,决不再分为二国。
拼音版 Wǒ yào shǐ tāmen zaì nà dì, zaì Yǐsèliè shān shang chéngwéi yī guó, yǒu yī wáng zuò tāmen zhòng mín de wáng. tāmen bú zaì wèi èr guó, jué bú zaì fēn wéi èr guó.
吕振中 我必使他们在那地、在以色列众山、成为一国;有一个王做他们众民的王;他们必不再作为两国,决不再分为两个国家。
新译本 我要使他们在那地上,在以色列的众山上,成为一国;必有一王统治他们众人;他们不再是两个国,不再分为两个邦。
现代译 我要在那里,在以色列的群山上,把他们联合起来,组成一个国家。他们要以一个君王来统治他们,不再分为两国。
当代译 他们不再是两个民族,不再分为两个国家;他们要在以色列的土地上合成一国,只有一位国王。
思高本 我要使他们在那地和以色列山上成为一个民族,他们只有一位国王,不再是两个民族,不再分为两个国家;
文理本 使于斯土合为一邦、在以色列山、为一王所治、不复为二族、不分为二国、
修订本 我要使他们在这地,在以色列群山上成为一国,必有一王作他们全体的王。他们不再成为二国,绝不再分为二国。
KJV 英 And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all:
NIV 英 I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel. There will be one king over all of them and they will never again be two nations or be divided into two kingdoms.

第23句

和合本 也不再因偶像和可憎的物并一切的罪过玷污自己,我却要救他们出离一切的住处,就是他们犯罪的地方,我要洁净他们。如此,他们要作我的子民,我要作他们的 神。
拼音版 Ye bú zaì yīn ǒuxiàng hé ke zēng de wù, bìng yīqiè de zuì guō diànwū zìjǐ. wǒ què yào jiù tāmen chū lí yīqiè de zhù chù, jiù shì tāmen fàn zuì de dìfang. wǒ yào jiéjìng tāmen, rúcǐ, tāmen yào zuò wǒde zǐmín, wǒ yào zuò tāmende shén.
吕振中 他们必不再因他们的偶像和可憎之像以及任何罪过、来玷污自己;我却要拯救他们脱离他们的背道(传统∶住所)、就是他们藉以犯罪于其中的;我必洁净他们;这么、他们就可以做我的子民,我就要做他们的上帝。
新译本 他们必不再因自己的偶像和可憎的像,以及一切过犯,而玷污自己;我必拯救他们脱离一切背道的罪(“背道的罪”有古卷作“他们在其中犯罪的住处”);我必洁净他们,他们就必作我的子民,我必作他们的 神。
现代译 他们不再拜可憎恶的偶像玷污了自己,也不再腐败犯罪。我要救他们脱离犯罪和悖逆的生活。我要洗净他们。他们要作我的子民;我要作他们的上帝。
当代译 他们不会再因敬拜假神、行恶或犯罪玷污自己,我要从他们犯罪的地方把他们救出来,洁净他们。他们要成为我的子民,我要作他们的上帝。
思高本 他们也不再为他们的偶像、怪物和各种邪恶所玷污;我要把他们由他们因背约所犯的各种罪过中救拔出来,净化他们,成为我的民族,我作他们的天主。
文理本 不复以偶像、与可憎之物、及其罪愆、而污厥身、我必拯之、出于干罪之区、使成清洁、彼为我民、我为其上帝、
修订本 他们不再因偶像和可憎的物,并一切的罪过玷污自己。我却要救他们离开一切犯罪所住的地方;我要洁净他们,如此,他们要作我的子民,我要作他们的上帝。'
KJV 英 Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.
NIV 英 They will no longer defile themselves with their idols and vile images or with any of their offenses, for I will save them from all their sinful backsliding, and I will cleanse them. They will be my people, and I will be their God.

第24句

和合本 我的仆人大卫必作他们的王,众民必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。
拼音版 Wǒde púrén Dàwèi bì zuò tāmende wáng. zhòng mín bì guī yī gè mùrén. tāmen bì shùncóng wǒde diǎnzhāng, jǐn shǒu zūnxíng wǒde lǜ lì.
吕振中 「我的仆人大卫必做王管理他们;他们必归于一个牧民者。我的典章他们必遵行,我的律例他们必谨守而实行。
新译本 “‘我的仆人大卫必作他们的王;他们众人只有一个牧者。他们必遵行我的典章,谨守实行我的律例。
现代译 将有一位像我仆人大卫的君王要出现;他要作他们的王,作他们的牧人,把他们统一起来。他们将诚心遵行我的法律。
当代译 我的仆人大卫要作王治理他们,他是他们惟一的牧人。他们要遵行我的法度,谨守我的律例,
思高本 我的仆人达味要作他们的国王,他们全体只有一个牧人;他们要遵行我的法律,谨守我的诫命,且一一实行;
文理本 我仆大卫必为其王、斯众惟有一牧、循我律例、守我典章、而遵行之、
修订本 "我的仆人大卫要作他们的王;他们全体必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。
KJV 英 And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them.
NIV 英 "'My servant David will be king over them, and they will all have one shepherd. They will follow my laws and be careful to keep my decrees.

第25句

和合本 他们必住在我赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住之地。他们和他们的子孙,并子孙的子孙,都永远住在那里。我的仆人大卫必作他们的王,直到永远。
拼音版 Tāmen bì zhù zaì wǒ cìgei wǒ púrén Yǎgè de dì shang, jiù shì nǐmen lièzǔ suǒ zhù zhī dì. tāmen hé tāmende zǐsūn, bìng zǐsūn de zǐsūn, dōu yǒngyuǎn zhù zaì nàli. wǒde púrén Dàwèi bì zuò tāmende wáng, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 他们必住在我赐给我仆人雅各的地,就是你们列祖所住之地;他们和他们的子孙、以及他们子孙的子孙、直住到永远;我的仆人大卫必永远做他们的人君。
新译本 他们必住在我所赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住的地。他们和他们的子孙,以及子孙的子孙,都必永远住在那里;我的仆人大卫必永远作他们的领袖。
现代译 他们要住在我赐给我仆人雅各的那块土地上,就是他们的祖先住过的土地。他们要永远住在那里,他们的后代也要住在那里。有一位像我仆人大卫的君王要永远统治他们。
当代译 他们要安居在我所赐给我仆人雅各的土地上,就是你们祖先所住的地方。他们世世代代都要居住在那里,我仆人大卫要永远作他们的王。
思高本 他们要安居在我赐给我的仆人雅各伯,即他们的祖先所居住的地方;他们、他们的儿子,他们的子子孙孙直到永远住在那里;我的仆人达味永远作他们的领袖。
文理本 彼与子孙、必永居于我赐我仆雅各、厥祖所居之地、我仆大卫必为其君、历世弗替、
修订本 他们要住在我赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住之地。他们和他们的子孙,并子孙的子孙,都永远住在那里。我的仆人大卫要作他们的王,直到永远;
KJV 英 And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, even they, and their children, and their children's children for ever: and my servant David shall be their prince for ever.
NIV 英 They will live in the land I gave to my servant Jacob, the land where your fathers lived. They and their children and their children's children will live there forever, and David my servant will be their prince forever.

第26句

和合本 并且我要与他们立平安的约,作为永约。我也要将他们安置在本地,使他们的人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。
拼音版 Bìngqie wǒ yào yǔ tāmen lì píngān de yuē, zuòwéi yǒng yuē. wǒ ye yào jiāng tāmen ānzhì zaì ben dì, shǐ tāmende rén shǔ zēng duō, yòu zaì tāmen zhōngjiān shèlì wǒde shèng suǒ, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 我必给他们立个平安兴隆之约,这必做永远之约、跟他们立的;我必施恩眷顾(意难确定∶与下『施恩设立』一词同字)他们,使他们人数增多,又在他们中间施恩设立我的圣所到永远。
新译本 我要与他们立平安的约,是一个永远的约;我必坚立他们,使他们人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。
现代译 我要跟他们立约,保证他们永享太平。我要让他们在那里发展,人口增多,并且要使我的圣殿永远屹立在他们的土地上。
当代译 我要与他们订立永久平安的约,使他们蒙福昌盛。我的圣所要永远设立在他们当中。
思高本 我要同他们订立和平的盟约,同他们订立永远的盟约;我要厚待他们,使他们昌盛,且在他们中立我的圣所,直到永远。
文理本 我必与立平和之约、永世不废、使其安居、生齿繁衍、设我圣所于其中、迄于永久、
修订本 并且我要与他们立平安的约,作为永约。我要安顿他们,使他们人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。
KJV 英 Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore.
NIV 英 I will make a covenant of peace with them; it will be an everlasting covenant. I will establish them and increase their numbers, and I will put my sanctuary among them forever.

第27句

和合本 我的居所必在他们中间。我要作他们的 神,他们要作我的子民。
拼音版 Wǒde jū suǒ bì zaì tāmen zhōngjiān. wǒ yào zuò tāmende shén, tāmen yào zuò wǒde zǐmín.
吕振中 我的居所必在他们上面;我要做他们的上帝,他们要做我的子民。
新译本 我的居所必在他们当中;我要作他们的 神,他们要作我的子民。
现代译 我要跟他们住在那里。我要作他们的上帝;他们要作我的子民。
当代译 我要与他们住在一起。我作他们的上帝,他们是我的子民。
思高本 我的住所也设在他们中间;我要作他们的天主,他们要作我的百姓。
文理本 我幕亦在其中、我为其上帝、彼为我民、
修订本 我的居所必在他们中间;我要作他们的上帝,他们要作我的子民。
KJV 英 My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people.
NIV 英 My dwelling place will be with them; I will be their God, and they will be my people.

第28句

和合本 我的圣所在以色列人中间直到永远,外邦人就必知道我是叫以色列成为圣的耶和华。’”
拼音版 Wǒde shèng suǒ zaì Yǐsèliè rén zhōngjiān zhídào yǒngyuǎn, waìbāngrén jiù bì zhīdào wǒ shì jiào Yǐsèliè chéngwéi shèng de Yēhéhuá.
吕振中 我的圣所在他们中间到永远,列国就知道我乃是永恒主,使以色列成圣别的。」
新译本 我的圣所必永远在他们中间,列国就知道我是耶和华,是我使以色列成圣的。’”
现代译 我使我的圣殿永远屹立在他们中间的时候,列国就知道我—上主拣选了以色列作我的子民。」
当代译 各国的人看见我的圣所在他们当中,便会知道我是主。’”
思高本 当我的圣所永远在他们中间时,异民便承认我是祝圣以色列的天主。」
文理本 我圣所既永在其中、列邦则知我乃耶和华、使以色列族成圣焉、
修订本 我的圣所在以色列人中间直到永远,列国就知道是我─耶和华使以色列分别为圣。"
KJV 英 And the heathen shall know that I the LORD do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore.
NIV 英 Then the nations will know that I the LORD make Israel holy, when my sanctuary is among them forever.'"
以西结书第卅七章   第 37 章 

  结 37 章 > 枯骨复活的异象实在令人震惊,它使你产生什么联想和激励? 

  37 章 这个异象解释了在第 36 章中的应许:新的生命和一个国家的重建,包括实体和属灵两方面。枯骨是一幅被掳的犹太人被驱散和死亡的图画。两根杖( 37:15-17 )代表的是以色列民族自从罗波安开始,分为南北两国之后的统一。犹大和以色列散居各处被掳的人口,将要从被掳之地的“坟墓”中释放出来。终有一天他们要在自己的家园团聚。作领袖的就是弥赛亚。然而这个异象当时尚未实现。当以西结向这些流放者讲道的时候,他感到自己是在向死人说话。因为他们对他的信息几乎没有反应。然而这些骨头有了反应!就好像神将生命赋予了这些死人的枯骨一样,神也会将生命赋予那些在灵性上死亡的人。 

  结 37:4-5> 枯骨复活的寓意其实很丰富…… 

  37:4-5 枯骨代表百姓在灵命上的死亡状况。我们的教会对我们来说可能看上去也像一堆枯骨,在灵命上死亡且毫无复活的希望。但就像神所应许的那样,神可以复兴教会,不论教会是枯干还是死亡了。所以我们不要放弃,而要为更新不断祷告,神自会重新赋予我们属灵的生命。每间教会都要心存希望,并在祷告中求神将自己的灵浇灌下来( 37:14 )。事实上,神正在竭力将百姓召回到自己身边,赋予死亡的教会新的生命。 

  结 37:16> 杖代表…… 

  37:16 第一根杖代表的是犹大。犹大是南国的主导支派。 

  结 37:24-25> 大卫再次作王指的是── 

  37:24-25 弥赛亚因为是大卫的子孙,所以常被称为大卫。大卫是个好国王,但只有弥赛亚才是完美的王 \cs15 ( 参启 17:14 ; 19:16, 21:27) 。 

  结 37:26-27> 神的圣所要设在百姓中间,那就是── 

  37:26-27 神在这里的应许不止于以色列在实体和地理上的复国。神应许说要将新的属灵生命吹入自己的百姓里面,这样他们的心和态度将同神合而为一。神的话语描述了神的灵对我们内心的洁净和更新的过程(参多 3:4-6 )。──《灵修版圣经注释》