新约 - 使徒行传(Acts)第1章

第1句

和合本 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
拼音版 Tíafēiluó a, wǒ yǐjing zuò le qián shū, lún dào Yēsū kāitóu yīqiè suǒ xíng suǒ jiàoxun de,
吕振中 提阿非罗啊,我已经着着作了第一卷纪录、论到耶稣开始所行所教训的一切事、
新译本 提阿非罗先生:我已经写了前书,叙述耶稣开始所行所教的一切,
现代译 提阿非罗阁下:在我所写的第一部书里,我已经把耶稣的一切事迹和教导,从他开始工作,
当代译 亲爱的提阿非罗弟兄:在前一封信里,我已经把耶稣的生平和言行详细地告诉了你,
思高本 德敖斐罗!我在第一部书中, 已论及耶稣所行所教的一切,
文理本 提阿非罗乎、我曾作前书、论耶稣始行始教者、
修订本 提阿非罗啊,我在第一本书中已论到耶稣从开头所做和所教导的一切事,
KJV 英 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
NIV 英 In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach

第2句

和合本 直到他藉着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。
拼音版 Zhídào tā jiè zhe Shènglíng fēnfu suǒ jiǎnxuǎn de shǐtú, yǐhòu beì jiē shàng shēng de rìzi wéizhǐ.
吕振中 直到他藉圣灵嘱咐了他所拣选的使徒后、被接上升的日子为止。
新译本 一直到他借着圣灵吩咐所拣选的使徒之后,被接上升的日子为止。
现代译 到他被接升天那日,都巐述过了。在升天以前,他藉着圣灵的力量给自己所选召的使徒许多指示。
当代译 由开始一直谈到他靠着圣灵,嘱咐了所选立的使徒,被接回天家为止。
思高本 直到他藉圣神嘱咐了所选的宗徒之後,被接去的那一天为止;
文理本 至其由圣神、命所选之使徒后、见接升天之日、
修订本 直到他藉着圣灵吩咐所拣选的使徒后,被接上升的日子为止。
KJV 英 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
NIV 英 until the day he was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles he had chosen.

第3句

和合本 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。
拼音版 Tā shòu haì zhī hòu, yòng xǔduō de píngjù, jiāng zìjǐ huó huó de xiǎn gei shǐtú kàn, sì shí tiān zhī jiǔ xiàng tāmen xiǎnxiàn, jiǎng shuō shén guó de shì.
吕振中 他受害之后、用许多确据向使徒明示自己是活的,四十天之间向他们显象,讲论上帝的国。
新译本 他受难以后,用许多凭据向使徒显示自己是活着的。他向使徒显现,并且讲论 神的国的事,有四十天之久。
现代译 受害后四十天当中,他曾经向他们显现许多次,用不同的方法证明自己是活着的;他让他们看见自己,又向他们讲论上帝国的事。
当代译 在他受害复活之后的四十天之内,他曾屡次向使徒显现,用许多确实的证据证实自己仍活着,并且亲自对他们讲说上帝国里的事情。
思高本 他受难以後,用了许多凭据,向他们显明自己还活着,四十天之久发现给他们,讲论天主国的事。
文理本 其受害后、见于使徒、以多据显己为生、历四旬、且言上帝国之事、
修订本 他受害以后,用许多确据向使徒显明自己是活着的,在四十天之中向他们显现,并讲说上帝国的事。
KJV 英 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
NIV 英 After his suffering, he showed himself to these men and gave many convincing proofs that he was alive. He appeared to them over a period of forty days and spoke about the kingdom of God.

第4句

和合本 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的。
拼音版 Yēsū hé tāmen jùjí de shíhou, zhǔfu tāmen shuō, búyào líkāi Yēlùsǎleng, yào denghòu fù suǒ yīngxǔ de, jiù shì nǐmen tīng wǒ shuō guō de.
吕振中 他同他们聚首的时候、嘱咐他们不要离开耶路撒冷,却要等候父所应许的,就是他说∶「你们听见我所说过的;
新译本 耶稣和他们一同吃饭的时候,吩咐他们不要离开耶路撒冷,说:“你们要等候父的应许,就是你们听我讲过的,
现代译 当他们在一起的时候〔或译:当他跟他们吃饭的时候〕,他吩咐他们:「不要离开耶路撒冷,照我对你们说过的,要等候我父亲的应许。
当代译 有一次,耶稣和使徒在一起的时候,叮嘱他们说:“你们不要离开耶路撒冷,要在那里等候父上帝所应许赐下来的圣灵。
思高本 耶稣与他们一起进食时,吩咐他们不要离开耶路撒冷, 但要等候父的恩许, 即你们听我所说过的:
文理本 与使徒同集时、命之曰、勿去耶路撒冷、以待父所许、即尔尝闻于吾者、
修订本 耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:"不要离开耶路撒冷,但要等候父的应许,就是你们听见我说过的。
KJV 英 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
NIV 英 On one occasion, while he was eating with them, he gave them this command: "Do not leave Jerusalem, but wait for the gift my Father promised, which you have heard me speak about.

第5句

和合本 约翰是用水施洗,但不多几日,你们要受圣灵的洗。”
拼音版 Yuēhàn shì yòng shuǐ shīxǐ. dàn bù duō jǐ rì, nǐmen yào shòu Shènglíng de xǐ.
吕振中 因为约翰是用水施洗,而你们迥了不多几日、却要在圣灵里受洗了。」
新译本 约翰是用水施洗,但再过几天,你们要受圣灵的洗。”
现代译 约翰用水施洗,你们却要在几天后受圣灵的洗礼。」
当代译 关於圣灵,我早就对你们说过了,从前约翰用水给你们施行洗礼,但再过几天,你们要受‘圣灵的洗礼’。”
思高本 「若翰固然以水施了洗,但不多几天以後,你们要因圣神受洗。 」
文理本 盖约翰施洗以水、不日、尔将受洗于圣神矣、○
修订本 约翰是用水施洗,但过了不多几天,你们要在圣灵里受洗。"
KJV 英 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
NIV 英 For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit."

第6句

和合本 他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊,你复兴以色列国就在这时候吗?”
拼音版 Tāmen jùjí de shíhou, wèn Yēsū shuō, Zhǔ a, nǐ fùxīng Yǐsèliè guó, jiù zaì zhè shíhou má.
吕振中 他们聚会的时候、就问耶稣说∶「主啊,你为以色列复兴国度,就在这时候么?」
新译本 他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊,你要在这时候使以色列复国吗?”
现代译 使徒们跟耶稣聚集的时候,问耶稣:「主啊,你是不是要在这时候恢复以色列国的主权?」
当代译 在另一次聚集中,门徒问耶稣说:“主啊!你是不是现在就要以色列复国呢?”
思高本 他们聚集的时候, 就问耶稣说:「主,是此时要给以色列复兴国家吗?」
文理本 使徒会集、
修订本 他们聚集的时候,问耶稣:"主啊,你就要在这时候复兴以色列国吗?"
KJV 英 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
NIV 英 So when they met together, they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?"

第7句

和合本 耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。
拼音版 Yēsū duì tāmen shuō, fù píng zhe zìjǐ de quánbǐng, suǒ déng de shíhou rìqī, bù shì nǐmen keyǐ zhīdào de.
吕振中 耶稣对他们说∶「父放在自己权内所定的时候或时期、并不是给你们知道的。
新译本 耶稣说:“父凭着自己的权柄所定的时间或日期,你们不必知道。
现代译 耶稣对他们说:「那时间和日期是我父亲凭着自己的权柄定下的,不是你们应该知道的。
当代译 耶稣回答说:“父上帝照他的权柄自行定下的时日,不是你们可以知道的。
思高本 他回答说:「父以自己的权柄所定的时候和日期,不是你们应当知道的;
文理本 问耶稣曰、主、尔兴复以色列国、即此时乎、耶稣曰、时与日、乃父以己权所定、非尔可知也、
修订本 耶稣对他们说:"父凭着自己的权柄所定的时候和日期,不是你们可以知道的。
KJV 英 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
NIV 英 He said to them: "It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.

第8句

和合本 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力;并要在耶路撒冷、犹太全地和撒马利亚,直到地极,作我的见证。”
拼音版 Dàn Shènglíng jiànglín zaì nǐmen shēnshang, nǐmen jiù bì dé zhe nénglì. bìng yào zaì Yēlùsǎleng, Yóutaì quán dì, hé Sāmǎlìyà, zhídào dìjí, zuò wǒde jiànzhèng.
吕振中 但圣灵一临到在你们,你们就必领受能力,不但要在耶路撒冷,也要在全犹太和撒玛利亚、直到地极、给我作见证。」
新译本 可是圣灵降临在你们身上,你们就必领受能力,并且要在耶路撒冷、犹太全地、撒玛利亚,直到地极,作我的见证人。”
现代译 可是圣灵临到你们的时候,你们要充满着能力,要在耶路撒冷、犹太,和撒马利亚全境,甚至到天涯海角,为我作见证。」
当代译 可是,当圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力;并且你们要走遍耶路撒冷、犹太全境和撒马利亚,直至天涯海角,为我作证。”
思高本 但当圣神降临於你们身上时,你们将充满圣神的德能,要在耶路撒冷及全犹太和撒玛黎雅,并直到地极,为我作证人。」
文理本 但圣神临尔时、尔将得能、且于耶路撒冷、犹太全区、撒玛利亚、以至地极、为我之证、
修订本 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷、犹太全地和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。"
KJV 英 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
NIV 英 But you will receive power when the Holy Spirit comes on you; and you will be my witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth."

第9句

和合本 说了这话,他们正看的时候,他就被取上升,有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
拼音版 Shuō le zhè huà, tāmen zhēng kàn de shíhou, tā jiù beì qǔ shǎng shēng, yǒu yī duǒ yúncai bǎ tā jiē qù, biàn kàn bù jiàn tā le.
吕振中 说了这话,他们正看的时候、耶稣就被举起;有一朵云彩把他接了上去,使他们看不见。
新译本 说完了,他们还在看的时候,他被接上升,有一朵云把他接去,就看不见他了。
现代译 说完了这话,耶稣在他们的注视中被接升天;有一群云彩环绕着他,把他们的视线遮住了。
当代译 耶稣说了这番话,就离地上升;有一朵云彩把他接去。
思高本 耶稣说完这些话,就在他们观望中,被举上升,有块云彩接了他去,离开他们的眼界。
文理本 言毕、众观时、耶稣见举、有云接之而不见、
修订本 说了这些话,他们正看的时候,他被接上升,有一朵云彩从他们眼前把他接去。
KJV 英 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
NIV 英 After he said this, he was taken up before their very eyes, and a cloud hid him from their sight.

第10句

和合本 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说:
拼音版 Dàng tā wǎng shàng qù, tāmen déngjīng wàng tiān de shíhou, hūrán yǒu liǎng gèrén, shēn chuān bái yī, zhàn zaì pángbiān, shuō,
吕振中 他去的时候,他们正定睛望天看时、忽有两个人穿着白衣、站在他们旁边,
新译本 当他往上升,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在他们旁边,说:
现代译 他离去的时候,他们正定睛望着天空。忽然,有两个穿着白衣的人站在他们旁边,
当代译 他冉冉上升时,门徒都全神贯注仰望天空,忽然有两个身穿白袍的人,站在他们身旁。
思高本 他们向天注视着他上升的时候,忽有两个穿白衣的人站在他们前,
文理本 既上升、众注目仰天、适有二白衣者立其旁、
修订本 他升上去的时候,他们定睛望天,看哪,有两个人身穿白衣站在他们旁边,
KJV 英 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
NIV 英 They were looking intently up into the sky as he was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.

第11句

和合本 “加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。”
拼音版 Jiālìlì rén nǎ, nǐmen wèishénme zhàn zhe wàng tiān ne. zhè líkāi nǐmen beì jiē shēng tiān de Yēsū, nǐmen jiàn tā zenyàng wǎng tiān shàng qù, tā hái yào zenyàng lái.
吕振中 说∶「加利利人哪,你们为什么站着向天看望呢?这从你们中间被接上、升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他也必怎样来临。」
新译本 “加利利人哪,为什么站着望天呢?这位被接升天离开你们的耶稣,你们看见他怎样往天上去,他也要怎样回来。”
现代译 说:「加利利人哪,为甚麽站在这里望着天空呢?这一位离开你们、被接升天的耶稣,你们看见他怎样升天,他也要怎样回来。」
当代译 说:“加利利人啊!你们为甚麽站在这里望着天空呢?这位离开你们、被接上去的耶稣,将来也要照样地回来,跟你们刚才所看见的一样。”
思高本 向他们说:「加里肋亚人!你们为什麽站着望天呢?这位离开你们,被接到天上去的耶稣,你们看见他怎样升了天,也要怎样降来。 」
文理本 曰、加利利人乎、胡为立而仰天耶、此耶稣别尔、见接升天、尔见其如何升天、亦将如何下临也、○
修订本 说:"加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样升上天去,他也要怎样来临。"
KJV 英 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
NIV 英 "Men of Galilee," they said, "why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen him go into heaven."

第12句

和合本 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
拼音版 Yǒu yī zuò shān míng jiào Gǎnlǎnshān, lí Yēlùsǎleng bù yuǎn, yuē yǒu ānxīrì kè zǒu de lùchéng. dāngxià méntǔ cōng nàli huí Yēlùsǎleng qù.
吕振中 当下他们从那叫橄榄园的山回耶路撒冷去;那山近耶路撒冷,有安息日可走的路程。
新译本 后来,他们从橄榄山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷,有一安息日可走的路程。
现代译 於是,使徒从橄榄山回耶路撒冷城去;橄榄山离城约有一公里。
当代译 於是门徒们离开橄榄山,回到耶路撒冷。橄榄山距离耶路撒冷只有一公里。
思高本 那时,他们从名叫橄榄的山上,回了耶路撒冷,这山离耶路撒冷不远,有一安息日的路程。
文理本 使徒自橄榄山归耶路撒冷、此山距耶路撒冷、约一安息日之程、
修订本 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,有安息日可行走的路程。那时,门徒从那里回耶路撒冷去,
KJV 英 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
NIV 英 Then they returned to Jerusalem from the hill called the Mount of Olives, a Sabbath day's walk from the city.

第13句

和合本 进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。
拼音版 Jìn le chéng, jiù shàng le suǒ zhù de yī jiān lóu fáng. zaì nàli yǒu Bǐdé, Yuēhàn, Yǎgè, Andéliè, Féilì, Duōmǎ, Bāduōluómǎi, Mǎtaì, Yàlèféi de érzi Yǎgè, Fènruìdǎng de Xīmén, hé Yǎgè de érzi ( huò zuō "xiōngdi" ) Yóudà.
吕振中 他们一进城,就上了所寄住的房顶屋子;有彼得和约翰、雅各和安得烈、腓力和多马、巴多罗买和马太、亚勒腓的儿子雅各、和热心派的人西门、以及雅各的儿子(或译∶兄弟)犹大。
新译本 他们进了城,上了一间楼房,就是彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗迈、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进派的西门、雅各的儿子犹大等人所住的。
现代译 他们一进城,上了他们住宿的楼房;在那里有彼得、约翰、雅各和安得烈、腓力和多马、巴多罗买和马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子犹大。
当代译 他们进城之后,便进了一座楼宇的阁楼,这是他们所住的地方。当时有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门、雅各的儿子犹大,
思高本 他们进了城,就上了那座他们所居住的楼房,在那里有伯多禄、若望、雅各伯、安德肋、斐理伯、多默、巴尔多禄茂、玛窦、阿耳斐的儿子雅各伯、热诚者西满及雅各伯的兄弟犹达。
文理本 入城、则登所居之楼、有若彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓子雅各、称锐之西门、雅各之子犹大、
修订本 他们一进城,就上了所住的楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进党的西门,和雅各的儿子犹大。
KJV 英 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
NIV 英 When they arrived, they went upstairs to the room where they were staying. Those present were Peter, John, James and Andrew; Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew; James son of Alphaeus and Simon the Zealot, and Judas son of James.

第14句

和合本 这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
拼音版 Zhèxie rén, tòng zhe jǐ gè fùrén, hé Yēsū de mǔqin Mǎlìyà, bìng Yēsū de dìxiōng, dōu tóngxīn héyì de héng qiē dǎogào.
吕振中 这些人同妇人们和耶稣的母亲马利亚、同耶稣的弟兄、都同心合意、恒心专务于祷告。
新译本 这些人和几个妇女,耶稣的母亲马利亚,还有他的兄弟们,都在一起,同心地恒切祷告。
现代译 他们常在一起同心祷告;当中也有几个妇女和耶稣的母亲马利亚,以及他的兄弟们。
当代译 还有几个妇女和耶稣的母亲马利亚及弟弟们,他们都在那里同心合意地恒切祷告。
思高本 这些人同一些妇女及耶稣的母亲玛利亚并他的兄弟, 都同心合意地专务祈祷。
文理本 彼众偕数妇、及耶稣母马利亚、与其兄弟、一心恒务祈祷、○
修订本 这些人和几个妇人,包括耶稣的母亲马利亚,和耶稣的兄弟,都同心合意地恒切祷告。
KJV 英 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
NIV 英 They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.

第15句

和合本 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,
拼音版 Nàshí, yǒu xǔduō rén jùhuì, yuē yǒu yī bǎi èr shí míng, Bǐdé jiù zaì dìxiōng zhōngjiān zhàn qǐlai, shuō,
吕振中 当这些日子、在一处的一群人、约有一百二十名。彼得在弟兄中间站起来,说∶
新译本 那时,约有一百二十人聚会,彼得在众弟兄中间站起来说:
现代译 过了几天有信徒的聚会,约有一百二十人参加。彼得站起来,说:
当代译 一天,约有一百二十人在阁楼聚会,彼得站起来说:
思高本 有一天,伯多禄起来站在弟兄们中间说:──当时在一起的众人大约共有一百二十名──
文理本 斯时聚集之众、约百二十人、彼得立于其中、
修订本 那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得在弟兄中间站起来,说:
KJV 英 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
NIV 英 In those days Peter stood up among the believers (a group numbering about a hundred and twenty)

第16句

和合本 说:“弟兄们,圣灵藉大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大,这话是必须应验的。
拼音版 Dìxiōng men, Shènglíng jiè Dàwèi de kǒu, zaì Shèngjīng shàng, yùyán lǐng rén zhuōná Yēsū de Yóudà. zhè huà shì bìxū yìngyàn de.
吕振中 「同人弟兄们,圣灵藉着大卫的口豫先说到犹大的那一段经、必须得应验。这犹大是捉拿耶稣的人的领路者;
新译本 “弟兄们,经上的话,就是圣灵借着大卫的口,预言那领人捉拿耶稣的犹大的事,是一定会应验的。
现代译 「弟兄们!圣灵藉着大卫的口在圣经上预言有关犹大带人逮捕耶稣的事是必须实现的。
当代译 “弟兄姊妹们,关於那个带人捉拿耶稣的叛徒犹大,圣灵早就藉着大卫王在旧约圣经里预言过了,这是必定应验的。
思高本 「诸位仁人弟兄! 圣神藉达味的口,关於领导逮捕耶稣的犹达斯所预言的经文,必须应验。
文理本 曰、兄弟乎、圣神以大卫之口、豫言引人执耶稣之犹大、此经得验、宜也、
修订本 "诸位弟兄,圣经的话必须应验。圣经中,圣灵曾藉大卫的口预先说到那领人来拿耶稣的犹大;
KJV 英 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
NIV 英 and said, "Brothers, the Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit spoke long ago through the mouth of David concerning Judas, who served as guide for those who arrested Jesus--

第17句

和合本 他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。
拼音版 Tā benlái liè zaì wǒmen shǔ zhòng, bìngqie zaì shǐtú de zhírèn shàng dé le yī fēn.
吕振中 他本是被数列在我们中间的;他曾得了这执事职任的一分。
新译本 他本是我们中间的一个,一同领受了这职分。
现代译 这犹大本来被拣选来分担我们的工作,是我们当中的一员。」
当代译 这人本是我们中间的一分子,和我们分担使徒的职分。”
思高本 他本来是我们中间的一位,分占了这职务的一分;
文理本 盖彼曾与我侪同列、共任此役、
修订本 他本来算是我们中的一个,并且得了这一份使徒的职任。
KJV 英 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
NIV 英 he was one of our number and shared in this ministry."

第18句

和合本 这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
拼音版 Zhè rén yòng tā zuò e de gōngjià, mǎi le yī kuaì tián, yǐhòu shēnzi pú dǎo, dù fù bēngliè, cháng zǐ dōu liú chūlai.
吕振中 [这人用他不义的工钱买得了一块园地,竟翻跟头仆倒了,肚子爆裂,肠子迸流出来。
新译本 他用不义的酬劳买了一块田,结果倒头栽了下去,腹破肠流。
现代译 (犹大用他作恶赚来的钱买了一块地皮;就在那里,他仆倒了,五脏迸裂而死。
当代译 犹大曾用那出卖耶稣所得来的钱买了一块田,自己吊死了。后来仆倒在那里,腹破肠流。
思高本 但这人竟用不义的代价买了一块田地,他倒头堕下,腹部崩裂,一切脏腑都流了出来。
文理本 斯人以不义之赏、购田、身仆腹裂、其肠突流、
修订本 这人用他不义的代价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
KJV 英 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
NIV 英 (With the reward he got for his wickedness, Judas bought a field; there he fell headlong, his body burst open and all his intestines spilled out.

第19句

和合本 住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。
拼音版 Zhù zaì Yēlùsǎleng de zhòngrén dōu zhīdào zhè shì, suǒyǐ àn zhe tāmen nàli de huà, gei nà kuaì tián qǐmíng jiào Yàgédàmǎ, jiù shì xuè tián de yìsi.
吕振中 这是住耶路撒冷的人都知道的;所以那园地按他们自己的土话叫亚革大马,就是血园地]。
新译本 这事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按当地的话,那块地称为亚革大马,意思就是‘血田’。
现代译 住在耶路撒冷的人都听见这件事,所以用他们的语言叫那块地为亚革大马,意思就是「血田」。)
当代译 这消息很快便传遍了耶路撒冷,当地人称那块田为“血田”。
思高本 耶路撒冷的居民尽人皆知,为此,他们以本地话称那块田地为「哈刻达玛,」就是「血田」的意思。
文理本 耶路撒冷居民悉知之、故依方言、称其田曰亚革大马、即血田也、
修订本 住在耶路撒冷的人都知道这事,所以按着他们当地的话把那块田叫亚革大马,就是"血田"的意思。
KJV 英 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
NIV 英 Everyone in Jerusalem heard about this, so they called that field in their language Akeldama, that is, Field of Blood.)

第20句

和合本 因为诗篇上写着说:‘愿他的住处变为荒场,无人在内居住,’又说:‘愿别人得他的职分。’
拼音版 Yīnwei shīpiān shǎng xie zhe shuō, yuàn tāde zhù chù, biàn wéi huāng cháng, wú rén zaì neì jūzhù. yòu shuō, yuàn biérén dé tāde zhífèn.
吕振中 因为诗篇书上记着说∶『愿他的庄舍变为荒场,没人住在里面』;又说∶『愿别人取得他的监督职分』。
新译本 因为诗篇上写着:‘愿他的住处变为荒场,无人居在其中。’又说:‘愿别人取代他的职分。’
现代译 正如诗篇上写的:愿他的住宅荒凉,没有人住在里面。又有一处写着:愿别人取代他的职份。
当代译 彼得继续说:“旧约的诗篇记着说:‘愿他的家园变得荒凉,杳无人迹;愿别人取代他的职务。’
思高本 原来在圣咏集上曾记载说:『愿他的居所变成荒土,没有人在那里居住。』又说:『让人取去他的职位。 』
文理本 诗篇载云、愿其屋宇为墟、无人居之、又云、愿其督率之职、他人取之、
修订本 因为《诗篇》上写着: "愿他的住处变为废墟, 无人在内居住。" 又说: "愿别人得他的职分。"
KJV 英 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
NIV 英 "For," said Peter, "it is written in the book of Psalms, "'May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,' and, "'May another take his place of leadership.'

第21句

和合本 所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,
拼音版 Suǒyǐ zhǔ Yēsū zaì wǒmen zhōngjiān shǐ zhōng chūrù de shíhou,
吕振中 所以主耶稣在我们中间始终出入的时候、
新译本 所以,从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的那天为止,当他在我们中间来往的时候,那些跟我们常在一起的人中,应该有一个人出来与我们一同作耶稣复活的见证人。”
现代译 彼得接着说:「因此,必须有另外一个人加入我们的行列,一起作主耶稣复活的见证人。这个人必须是当主耶稣在我们当中出入时—从约翰施洗开始到耶稣被接升天为止那一段期间—始终跟我们在一起的人。」
当代译 所以,我们须要选立一个人来代替犹大,与我们一同为主的复活作证。这个人必须是从主耶稣接受约翰的洗礼起,直到主升天的那日,一直与我们一同跟随着他的。”
思高本 所以必须从这些人中,即主耶稣在我们中间来往的所有时期内, 常同我们在一起的人中,
文理本 故主耶稣在我侪中出入时、
修订本 所以,主耶稣在我们中间出入的整段时间,就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们一起的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。"
KJV 英 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
NIV 英 Therefore it is necessary to choose one of the men who have been with us the whole time the Lord Jesus went in and out among us,

第22句

和合本 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
拼音版 Jiù shì cōng Yuēhàn shīxǐ qǐ, zhídào zhǔ líkāi wǒmen beì jiē shàng shēng de rìzi wéizhǐ, bìxū cōng nà cháng yǔ wǒmen zuò bàn de rén zhōng, lì yī wèi yǔ wǒmen tóng zuò Yēsū fùhuó de jiànzhèng.
吕振中 从约翰之施洗起、到主从我们中间被接上升的日子为止,所有同我们来往的这些人中间、必须有一位、同我们作他复活的见证。」
新译本 - - -
现代译 彼得接着说:「因此,必须有另外一个人加入我们的行列,一起作主耶稣复活的见证人。这个人必须是当主耶稣在我们当中出入时—从约翰施洗开始到耶稣被接升天为止那一段期间—始终跟我们在一起的人。」
当代译 所以,我们须要选立一个人来代替犹大,与我们一同为主的复活作证。这个人必须是从主耶稣接受约翰的洗礼起,直到主升天的那日,一直与我们一同跟随着他的。”
思高本 由若翰施洗起,直到耶稣从我们中被接去的日子止,由这些人中,应当有一个同我们一起作他复活的见证人。 」
文理本 自约翰施洗始、至其别我接升之日、须于常与我侪偕者、简立一人、同证其复起也、
修订本
KJV 英 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
NIV 英 beginning from John's baptism to the time when Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of his resurrection."

第23句

和合本 于是选举两个人,就是那叫作巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟和马提亚。
拼音版 Yúshì xuǎnjǔ liǎng gèrén, jiù shì nà jiào zuò Bāsābā yòu chēnghu Yóushìdōu de Yūesè, hé Mǎtíyà,.
吕振中 于是他们提举了两个人∶就是那叫巴撒巴、又称为犹士都的约瑟、和马提亚。
新译本 于是他们提出两个人:约瑟(号称巴撒巴,又名犹士都)和马提亚,
现代译 於是,大家推选两个人,就是约瑟(别号巴撒巴,又名犹士都)和马提亚。
当代译 被提名的有两个人:犹士都约瑟(又名巴撒巴)和马提亚。
思高本 他们便提出了名叫巴尔撒巴,号称犹斯托的若瑟,和玛弟亚两个人。
文理本 是故立二人、一约瑟、称巴撒巴、又名犹士都、一马提亚、
修订本 于是他们推举两个人,就是那叫巴撒巴,又称为犹士都的约瑟,和马提亚。
KJV 英 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
NIV 英 So they proposed two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.

第24句

和合本 众人就祷告说,主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。
拼音版 Zhòngrén jiù dǎogào shuō, Zhǔ a, nǐ zhīdào wàn rén de xīn, qiú nǐ cōng zhè liǎng gèrén zhòng, zhí míng nǐ suǒ jiǎnxuǎn de shì shuí, jiào tā dé zhè shǐtú de wèi fèn.
吕振中 就祷告说∶「主阿,你是知道万人之心的,求你从这两人中、指明你所拣选的那位,
新译本 就祷告说:“主啊!你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你要拣选谁,
现代译 他们祷告说:「主啊,你知道每一个人的心;求你指示我们,这两位当中哪一位是你所拣选
当代译 大家便祷告说:“主啊!你洞悉人的内心,求你指明这两人中,你要拣选哪一个来代替犹大担负使徒的职分。他把这职分丢弃,回到自己的‘老地方’去了。”
思高本 他们就祈祷说:「主,你认识众人的心, 求你指示,这两个人中,你拣选了那一个,
文理本 乃祈曰、识众心之主欤、于此二人、示尔所选者为谁、
修订本 众人祷告说:"主啊,你知道万人的心,求你从这两个人中指明你所拣选的是哪一位,
KJV 英 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
NIV 英 Then they prayed, "Lord, you know everyone's heart. Show us which of these two you have chosen

第25句

和合本 这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。”
拼音版 Zhè wèi fèn Yóudà yǐjing diūqì, wǎng zìjǐ de dìfang qù le.
吕振中 使他取得执事职任的地位,就是使徒职分的位置;这位分犹大已经悖弃,往自己的地方去了。」
新译本 来承担这使徒的职位和工作。这职位犹大已经放弃,往他自己的地方去了。”
现代译 来取代这使徒职份的。这职份犹大已经舍弃,到他该去的地方去了。」
当代译 大家便祷告说:“主啊!你洞悉人的内心,求你指明这两人中,你要拣选哪一个来代替犹大担负使徒的职分。他把这职分丢弃,回到自己的‘老地方’去了。”
思高本 使他取得这职务的地位,即宗徒的职位,因为犹达斯放弃了这职位,去了他自己的地方。 」
文理本 俾得与于此役、及使徒之职、犹大已由之堕落、而往己地矣、
修订本 去得这使徒的职任;这职位犹大已经丢弃,往自己的地方去了。"
KJV 英 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
NIV 英 to take over this apostolic ministry, which Judas left to go where he belongs."

第26句

和合本 于是众人为他们摇签,摇出马提亚来;他就和十一个使徒同列。
拼音版 Yúshì zhòngrén wéi tāmen yáo qiā, yáo chū Mǎtíyà, lái. tā jiù hé shí yī gè shǐtú tóng liè.
吕振中 便为他们作阄;阄拈中了马提亚,马提亚就算和那十一位使徒同列了。
新译本 大家就为他们抽签,结果抽中了马提亚,他就与十一使徒同列。
现代译 说完这话,他们抽签,在两个名字中抽出马提亚来;他就加入十一个使徒的行列。
当代译 然后,他们抽签决定,结果抽中了马提亚,就把他列入十二使徒中。
思高本 他们给二人拈阄,玛弟亚中了阄,就列入十一位宗徒之中。
文理本 于是阄之、得马提亚、遂与十一使徒同列焉、
修订本 于是众人为他们摇签,摇出马提亚来;他就和十一个使徒同列。
KJV 英 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
NIV 英 Then they cast lots, and the lot fell to Matthias; so he was added to the eleven apostles.
使徒行传第一章   第 1 章 

  使徒行传中的主要地方 

  徒 1:1> 路加写完了福音书,再接再励,这次的使徒行传,讲的是…… 

  1:1 使徒行传是路加福音的续篇,记述了耶稣升天后三十年间所发生的事。在这短短的时间内,教会建立起来,福音传到各地,直至罗马帝国的首都。虽然那些传福音的都是普通人,但是他们藉着圣灵能影响整个“天下”( 17:6 )。通过使徒行传,我们认识到教会的本质以及今天如何藉着福音来改变全世界。 

  徒 1:1-3> 门徒亲眼看见所有的事!你说若他们没有看见…… 

  1:1-3 路加说门徒亲眼看见所有发生在耶稣基督身上的事,这一点非常重要,因为正是这一点使我们对他们的见证有信心。 

  徒 1:3> 耶稣死时门徒四散逃,今受逼迫却不改容,如此信心从何来?人真的可以如此为主? 

  1:3 耶稣死的时候,门徒感到绝望、四散逃走。但是,当他们看到复活的基督后,便一无所惧了。为了把福音传遍世界,他们被收在监里,遭鞭打、被拒绝,甚至被杀害,然而他们从没放弃这使命。今天,只要你虚心一点,看看神在你自己和弟兄姊妹身上救赎和保护的恩典,你也可以得着同样的信心凭据。 

  徒 1:5> 耶稣升天后,如果没有差圣灵来到,我们会如何?不知道圣灵有何用…… 

  1:5 圣灵在五旬节降临在信徒身上,当我们接受耶稣基督时,也同时领受圣灵:( 1 )圣灵标志着基督徒经历的开始,没有基督的灵,我们不会属于基督(参罗 8:9 );没有基督的灵,我们不能与基督联合(参林前 6:17 );没有基督的灵,我们不能被接纳为祂的儿女(参罗 8:14-17 ;加 4:6-7 );若非藉圣灵的洗,我们就不能成为基督的身体(参林前 12:13 )。( 2 )圣灵是我们新生命的动力。祂改变我们一生,使我们的生命变得更像基督(参加 3:3 ;腓 1:6 )。当我们凭信心接受基督时,便立刻与神建立亲密的关系,圣灵在我们里面作工,帮助我们更像基督。( 3 )圣灵使基督徒在基督里合一(参弗 2:19-22 )。 

  徒 1:6-7> 等候、等待,变成焦虑、烦躁;神所定的人不知?主,你知道我心…… 

  1:6-7 像其他犹太人一样,门徒憎恨罗马的统治者。他们希望耶稣作王,马上带领以色列摆脱罗马的统治。耶稣回答说父神为所有的事情定下了时间。倘若神没有立刻成就你所期望的事,请不要烦躁,应当信靠神的安排。 

  徒 1:8> 圣灵能力天上来,是指──神迹大能?人传使命就只靠这些?还有…… 

  1:8 从圣灵而来的能力不单指超自然方面的,更包括了勇气、胆量、信心、能力和权威。门徒需要这样的恩赐来完成使命。 %5 

  徒 1:8> 人领受圣灵后,就可为神作见证;人却有种自己作主的倾向,不听内心声音,你不会吧…… 

  1:8 耶稣应许门徒,他们在领受圣灵后,便会得着能力去作见证。请留意整个进程:( 1 )他们领受圣灵;( 2 )圣灵赐能力给他们;( 3 )他们常本末倒置靠自己的能力和权威去作见证。作见证并非显示我们能够为神做些什么,而是要显明和传讲神为我们做了些什么。耶稣已经指示门徒去向万民作见证(参太 28:19-20 ),但他们先要等候圣灵的降临(参路 24:49 )。 

  神吩咐你为祂承担重要的工作,但你必须倚靠圣灵的能力。我们常常喜欢跑到神的前面,自己去推动工作,却不知“等候”是神的计划的一部分,你是正在等候聆听神的指示,还是已经跑到祂之前了呢? 

  徒 1:12-14> 作任何事之先,他们祈祷;在等候时,他们祈祷;我作事作决定时,我…… 

  1:12-14 当基督升天后,门徒立刻回到耶路撒冷,并举行祈祷会。耶稣说他们在几天内就会受圣灵的洗,所以他们边等候、边祈祷。当你面对一项困难的工作、一个重大的决定、或处于令人迷惑的窘境时,你第一件要做的事就是祈祷,求圣灵赐能力和带领,不要急忙进行什么工作。 

  徒 1:16> 犹大每天见主面,卖主不是他所选?我就不信,你说…… 

  1:16 一个每日都与耶稣在一起的人,怎能出卖祂呢?犹大与其他门徒一样,领受同样的呼召、同样的教导,但他选择了拒绝基督的警告和怜悯,策划出卖耶稣。虽然耶稣预言过这件事会发生,但这全是犹大个人的选择。那些可以靠近真理的人并不一定会向真理献身。(有关犹大生平的资料,请参可 14 章的人物介绍。) 

  徒 1:21-26> 要选一个新使徒,列出一些条件如才干,不就成吗?怎么他们不在讨论,却在祷告? 

  1:21-26 这是第一次教会事务会议,主要是委任一位新的使徒,与其余十一位使徒同列。当使徒在聚会时,他们做了自己所能够做的:首先定下与圣经相符的拣选的标准,研究不同的选择,并祈祷求神赐下智慧、引导和拣选,让他们作出一个明智的决定。这是一个很好的榜样,教导我们在作重要决定时应该如何进行。因为人只能看到外表如才干、外貌、地位和财富,神却能看到内心的意念和属灵生命的质素。──《灵修版圣经注释》