新约 - 使徒行传(Acts)第6章

第1句

和合本 那时,门徒增多,有说希利尼话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。
拼音版 Nàshí, méntǔ zēng duō, yǒu shuō Xīlà huà de Yóutaìrén, xiàng Xībólái rén fà yuànyán. yīnwei zaì tiāntiān de gōngjǐ shàng hūlǜe le tāmende guǎfu.
吕振中 当这些日子、门徒一直地加多,却有说希利尼话的犹太人唧唧咕咕地向说希伯来土话的人埋怨,说使徒们在每日的供应上忽略了他们的寡妇。
新译本 门徒不断增加的时候,讲希腊话的犹太人,埋怨本地的希伯来人,因为在日常的供给上,忽略了他们的寡妇。
现代译 这些时候,信徒的数目日日增加;那些说希腊话的犹太人和说希伯来土话的犹太人之间发生了争执。说希腊话的犹太人埋怨使徒在分配每日的生活费这事上疏忽了他们当中的寡妇。
当代译 后来,信徒的人数与日俱增。信徒中有些讲希腊话的犹太人,埋怨那些说希伯来话的犹太人,说对方在分配日常食物的时候,怠慢了他们的寡妇。
思高本 那时候,门徒们渐渐增多, 希腊化的犹太人,对希伯来人发出了怨言,因为他们在日常的供应品上,疏忽了他们的寡妇。
文理本 当时、门徒增多、有操希利尼音之犹太人、訾议希伯来人、因每日供给、而忽其嫠也、
修订本 那些日子,门徒增多,有说希腊话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在日常的供给上忽略了他们的寡妇。
KJV 英 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.
NIV 英 In those days when the number of disciples was increasing, the Grecian Jews among them complained against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.

第2句

和合本 十二使徒叫众门徒来,对他们说:“我们撇下 神的道去管理饭食,原是不合宜的。
拼音版 Shí èr shǐtú jiào zhòng méntǔ lái, duì tāmen shuō, wǒmen pie xià shén de dào, qù guǎnlǐ fàn shí, yuán shì bù hé yí de.
吕振中 十二个人就把那一群门徒叫来,说∶「我们撇下上帝之道,而在饭席上作服事的工,并不是令人惬意的事。
新译本 于是十二使徒召集了众门徒,说:“要我们放下 神的道,去管理伙食,是不合适的。
现代译 因此,十二使徒召集全体信徒,对他们说:「叫我们放下传讲上帝信息的工作,去办理膳食,这是不应该的。
当代译 於是十二使徒召集所有的使徒,对他们说:“要我们撇下传道的工作去管理膳食等琐事,实在不大合适;
思高本 於是十二宗徒召集众门徒说:「让我们放弃天主的圣言,而操管饮食,实在不相宜。
文理本 十二徒召众门徒曰、我侪遗上帝道、而几筵是役、非宜也、
修订本 十二使徒叫众门徒来,说:"我们撇下上帝的道去管理饭食,是不合宜的。
KJV 英 Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables.
NIV 英 So the Twelve gathered all the disciples together and said, "It would not be right for us to neglect the ministry of the word of God in order to wait on tables.

第3句

和合本 所以,弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声、被圣灵充满、智慧充足的人,我们就派他们管理这事。
拼音版 Suǒyǐ dìxiōng men, dàng cōng nǐmen zhōngjiān xuǎn chū qī gè yǒu hǎo míngsheng, beì Shènglíng chōngmǎn, zhìhuì chōngzú de rén, wǒmen jiù paì tāmen guǎnlǐ zhè shì.
吕振中 所以弟兄们、总要鉴择你们中间有好名誉的七个人,充满着圣灵和智慧的,我们就委派他们来管理这事务;
新译本 所以弟兄们,应当从你们中间选出七个有好见证、满有圣灵和智慧的人,我们就派他们负责这事。
现代译 所以,弟兄们,要从你们当中选出七个有名望、受圣灵充满、又有智慧的人,让他们来负责这事务。
当代译 你们还是选出七个声誉良好,被圣灵充满,有聪明智慧的人来负责吧。这样,
思高本 所以,弟兄们!当从你们中检定七位有好声望,且充满圣神和智慧的人,派他们管这要务。
文理本 兄弟乎、当于尔中择有令名、充于圣神及智者七人、我侪可立之以司斯事、
修订本 所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声、满有圣灵和智慧,我们派他们管理这事。
KJV 英 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
NIV 英 Brothers, choose seven men from among you who are known to be full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to them

第4句

和合本 但我们要专心以祈祷传道为事。”
拼音版 Dàn wǒmen yào zhuān xīn yǐ qídǎo chuán dào wéi shì.
吕振中 我们呢、便可以恒心专务于祷告和传道的职事。」
新译本 至于我们,我们要专心祈祷、传道。”
现代译 至於我们,我们要专心於祷告和传道的事。」
当代译 我们就可以全心全意地去祈祷和传道了。”
思高本 至於我们,我们要专务祈祷,并为真道服役。」
文理本 我则专务祈祷宣道、
修订本 至于我们,我们要专注于祈祷和传道的事奉。"
KJV 英 But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word.
NIV 英 and will give our attention to prayer and the ministry of the word."

第5句

和合本 大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人;又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉,
拼音版 Dàjiā dōu xǐyuè zhè huà, jiù jiǎnxuǎn le sī tí fǎn, nǎi shì dà yǒu xìnxīn, Shènglíng chōngmǎn de rén, yòu jiǎnxuǎn féi lì, bó luó gē luó, ní jiā nuó, tí mén, bā mǐ ná, bìng jìn Yóutaì jiāo de ān tí a rén ní gē lá.
吕振中 这话使全群的众人都满意,他们就拣选一个充满着信心和圣灵的人司提反、以及腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,和归依犹太教的安提阿人尼哥拉;
新译本 这个意见全会众都很满意,于是选出司提反,他是一位满有信心和圣灵的人,还有腓利、伯罗哥罗、尼加挪、提门、巴米拿,以及归信犹太教的安提阿人尼哥拉,
现代译 使徒的建议得到了全体的赞同。於是大家推选司提反;他是一个信心坚定、被圣灵充满的人;又选出腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,和改宗加入过犹太教的安提阿人尼哥拉。
当代译 大家一致同意,立刻选出满有信心、被圣灵充满的司提反;此外,还有腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿和以前信奉犹太教的安提阿人尼哥拉。
思高本 这番话得了全体的悦服,就选了斯德望,他是位充满信德和圣神的人,和斐理伯、仆洛曷、尼加诺尔、提孟、帕尔默纳及尼苛劳,他是个归依犹太教的安提约基雅人,
文理本 众悦其言、遂选司提反、乃充乎信与圣神者、及腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿、并进教之安提阿人尼哥拉、
修订本 这话使全会众都喜悦,就拣选了司提反-他是一个满有信心和圣灵的人;他们又拣选了腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并皈依犹太教的安提阿人尼哥拉,
KJV 英 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
NIV 英 This proposal pleased the whole group. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit; also Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas from Antioch, a convert to Judaism.

第6句

和合本 叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
拼音版 Jiào tāmen zhàn zaì shǐtú miànqián. shǐtú dǎogào le, jiù àn shǒu zaì tāmen tóu shàng.
吕振中 叫他们站在使徒面前;使徒就祷告,给他们按手。
新译本 叫他们站在使徒面前。使徒祷告后,就为他们按手。
现代译 大家请他们站在使徒面前;使徒祷告后,就给他们行按手礼。
当代译 这七个人都给带到使徒的面前。使徒就为他们祈祷,然后按手在他们头上,为他们祝福。
思高本 叫他们立在宗徒面前;宗徒们祈祷以後,就给他们覆了手。
文理本 立之于使徒前、遂祈祷手按之、○
修订本 叫他们站在使徒面前,使徒祷告后,就为他们按手。
KJV 英 Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
NIV 英 They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them.

第7句

和合本 神的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
拼音版 Shén de dào xīngwàng qǐlai. zaì Yēlùsǎleng méntǔ shùmù jiā zēng de shén duō. ye yǒu xǔduō jìsī xìn cóng le zhè dào.
吕振中 上帝之道一直兴旺着;在耶路撒冷、门徒的数目加得极多;一大群祭司也听从了这个信仰。
新译本 神的道传开了;在耶路撒冷,门徒人数大大增加,有很多祭司也信从了真道。
现代译 上帝的信息继续传开;在耶路撒冷的信徒数目增加很多,许多祭司也接受了这信仰。
当代译 上帝的福音迅速地传开了。耶路撒冷的信徒,大大增加,连许多祭司也信从了这真理。
思高本 天主的道渐渐发扬,门徒的数目在耶路撒冷大为增加,司祭中也有许多人,服从了信仰。
文理本 上帝之道益兴、门徒之数、极盛于耶路撒冷、祭司之服从斯道者亦众、○
修订本 上帝的道兴旺起来;在耶路撒冷门徒数目增加得很多,也有许多祭司听从了这信仰。
KJV 英 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
NIV 英 So the word of God spread. The number of disciples in Jerusalem increased rapidly, and a large number of priests became obedient to the faith.

第8句

和合本 司提反满得恩惠能力,在民间行了大奇事和神迹。
拼音版 Sī tí fǎn mǎn dé ēnhuì nénglì, zaì mínjiān xíng le dà qí shì hé shénjī.
吕振中 司提反充满着恩惠和能力,在民间行常行着大奇事神迹。
新译本 司提反满有恩惠能力,在民间施行大奇事和神迹。
现代译 司提反充满着上帝的恩赐和能力,在民间行了大奇事和神迹。
当代译 充满恩惠和能力的司提反,在人民中间行了许多神迹奇事。
思高本 斯德望充满恩宠和德能,在百姓中显大奇迹,行大徵兆。
文理本 司提反充乎恩与能、大行异迹奇兆于民中、
修订本 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
KJV 英 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
NIV 英 Now Stephen, a man full of God's grace and power, did great wonders and miraculous signs among the people.

第9句

和合本 当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚历山太、基利家、亚西亚各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。
拼音版 Dāngshí yǒu chèn lì bǎi dì ná gōngtáng de jǐ gèrén, bìng yǒu Gǔlìnaì, yà lì shān taì, jī lì jiā, yà xī yà, gè chù gōngtáng de jǐ gèrén, dōu qǐlai, hé sī tí fǎn biànlùn.
吕振中 当时有几个人、属于那叫作『释放人(希腊文音译∶利百地拿;或谓∶吕彼亚)』会堂的、包括古利奈和亚力山太、以及属于基利家人和亚西亚人会堂的、起来,跟几个人,都司提反辩论。
新译本 当时有几个称为“自由人”会堂的人,就是从古利奈和亚历山太来的人,另外还有基利家人和亚西亚人,他们出面与司提反辩论,
现代译 但是有些人反对他;这些人是所谓『自由人』会堂的会员,包括从古利奈和亚历山大来的犹太人。他们和其他从基利家和亚细亚来的犹太人跟司提反辩论。
当代译 一天,利百地拿会堂的犹太人和古利奈、亚历山太、基利家、亚西亚各会堂的代表,联合起来与司提反辩论。
思高本 当时,有些称为「自由人」会堂中的人,以及基勒乃和亚历山大里亚人的会堂的人,还有些属基里基雅和亚细亚会堂的人,起来,同斯德望辩论;
文理本 有称为利百地拿会堂、及古利奈、亚力山太、基利家、亚西亚之会堂者数人、起而与司提反辩论、
修订本 当时有从称为"自由人"会堂,并古利奈、亚历山大会堂来的人,还有些从基利家、亚细亚来的人,起来和司提反辩论。
KJV 英 Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
NIV 英 Opposition arose, however, from members of the Synagogue of the Freedmen (as it was called)--Jews of Cyrene and Alexandria as well as the provinces of Cilicia and Asia. These men began to argue with Stephen,

第10句

和合本 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住,
拼音版 Sī tí fǎn shì yǐ zhìhuì hé Shènglíng shuōhuà, zhòngrén dídǎng bù zhù.
吕振中 他们却没有力量抵挡司提反讲话的智慧和灵力。
新译本 但司提反靠着圣灵和智慧说话,他们就抵挡不住。
现代译 圣灵赐下智慧给司提反,所以他们无法对抗他所说的话。
当代译 他们却无法难倒他,因他满有智慧和圣灵的能力。
思高本 但是他们敌不住他的智慧,因为他是藉圣神说话。
文理本 司提反以智与神而言、众莫能御、
修订本 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住,
KJV 英 And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
NIV 英 but they could not stand up against his wisdom or the Spirit by whom he spoke.

第11句

和合本 就买出人来说:“我们听见他说谤渎摩西和 神的话。”
拼音版 Jiù mǎi chū rén lái shuō, wǒmen tīngjian tā shuō bàng dú Móxī, hé shén de huà.
吕振中 于是他们教唆人说∶「我们曾听见他说了谤才摩西和上帝的话。」
新译本 于是他们唆使众人,说:“我们听过他说谤渎摩西和 神的话。”
现代译 於是他们收买了一些人出来诬告他说:「我们听见这人说了毁谤摩西和亵渎上帝的话!」
当代译 他们在无计可施之馀,惟有收买假证人诬告司提反说:“我们听见他辱骂摩西和上帝呢!”
思高本 於是他们便怂涌一些人,说:「我们听见他说过亵渎梅瑟和天主的话。 」
文理本 遂贿人使言曰、我侪曾闻其有谤讟摩西、及上帝之言、
修订本 就收买人来说:"我们听见他说亵渎摩西和上帝的话。"
KJV 英 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
NIV 英 Then they secretly persuaded some men to say, "We have heard Stephen speak words of blasphemy against Moses and against God."

第12句

和合本 他们又耸动了百姓、长老并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
拼音版 Tāmen yòu sǒng dòng le bǎixìng, zhǎnglǎo, bìng Wénshì, jiù hūrán lái zhuōná tā, bǎ tā daì dào gōnghuì qù,
吕振中 他们又耸动了人民、长老和经学士、突然而来、抓住司提反,把他带到议院,
新译本 又煽动民众、长老、经学家,这些人就来捉拿他,把他带到公议会,
现代译 他们用这种方法煽动群众、长老,和经学教师。他们来找司提反,抓住他,把他带到议会去。
当代译 他们煽动群众,果然奏效,终於激起了公愤。长老和律法教师就拘捕了司提反,把他解上议院。
思高本 他们又煽动了百姓、长老和经师,一同跑来,捉住了他,解送到公议会。
文理本 乃耸动众民、与长老士子、突来执之、曳至公会、
修订本 他们又煽动百姓、长老和文士,就突然来捉拿他,把他带到议会去,
KJV 英 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,
NIV 英 So they stirred up the people and the elders and the teachers of the law. They seized Stephen and brought him before the Sanhedrin.

第13句

和合本 设下假见证说:“这个人说话不住地糟践圣所和律法,
拼音版 Shè xià jiǎ jiànzhèng shuō, zhège rén shuōhuà, bù zhù de zāo jiàn shèng suǒ hé lǜfǎ.
吕振中 并且设下假见证说∶「这个人不停地讲话、才践这圣地和律法。
新译本 并且造了假的证供说:“这人不断抨击圣地和律法。
现代译 他们所收买的假证人出来说:「这个人常常说话反对我们的圣殿和摩西的法律。
当代译 他们又派人作假证供,指控他说:“司提反常常讲侮辱圣地和律法的话。
思高本 他们并设下假见证,说:「这人不断地说反对圣地和法律的话,
文理本 设伪证者、曰、此人出言谤讟圣所及律法不已、
修订本 设下假见证,说:"这个人不断地说话,侮辱神圣的地方和律法。
KJV 英 And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
NIV 英 They produced false witnesses, who testified, "This fellow never stops speaking against this holy place and against the law.

第14句

和合本 我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。”
拼音版 Wǒmen céng tīngjian tā shuō, zhè Násǎlè rén Yēsū, yào huǐhuaì cǐ dì, ye yào gǎibiàn Móxī suǒ jiāo gei wǒmen de guī tiaó.
吕振中 我们曾听见他说这个拿撒勒人耶稣要拆毁这圣地,要改变摩西所传给我们的规矩。」
新译本 我们听他说过:‘这拿撒勒人耶稣要毁坏这地方,改变摩西传给我们的规例。’”
现代译 我们听见他说这个拿撒勒人耶稣要拆毁圣殿,要改变摩西所传给我们的一切传统!」
当代译 我们听过他说那个拿撒勒人耶稣要毁坏圣殿和摒弃摩西的律法。”
思高本 因为我们曾听见他说:这个纳匝肋人耶稣要毁灭这个地方, 并要改革梅瑟给我们传下的常例。 」
文理本 盖我侪曾闻其言曰、斯拿撒勒人耶稣、将毁此所、且易摩西授我之规、
修订本 我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏这地方,也要改变摩西所交给我们的规矩。"
KJV 英 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
NIV 英 For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs Moses handed down to us."

第15句

和合本 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
拼音版 Zaì gōnghuì lǐ zuò zhe de rén, dōu shì déngjīng kàn tā, jiàn tāde miànmào, hǎoxiàng tiānshǐ de miànmào.
吕振中 在议院里坐着的人都定睛看他司提反,见他的面貌好像天使的面貌。
新译本 当时,坐在公议会里的人,都注视他,见他的面貌像天使一样。
现代译 所有在议会里面坐着的人都注目看着司提反,看见他的面貌好像是天使的面貌。
当代译 在场的人都目不转睛地盯着司提反;只见他满面荣光,好像天使一样。
思高本 所有坐在公议会的人都注目看他,见他的面容好像天使的面容。
文理本 坐公会中者、皆注目司提反、见其容如天使之容焉、
修订本 在议会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
KJV 英 And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
NIV 英 All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.
使徒行传第六章   第 6 章 

  徒 6:1> 完美教会,人皆渴望;可怎么我用尽了努力,还找不到?我是不是应转教会? 

  6:1 当我们看到初期教会的生活中充满神迹、慷慨分享、肢体相交时,也许会希望自己成为这“完美”教会的一分子。事实上,初期教会也有问题,就如我们今日一样。没有教会是完美的,直到基督再来与信徒联合为止。所有教会都有问题,如果你的教会的缺点使你苦恼,你要问自己:“一所完美的教会会让我作会友吗?”还是尽你所能去改善教会吧。 

  徒 6:2-4> 知人善任,门徒做了;为神工作,也要分工合作?不是做得越多越好? 

  6:2-4 当初期教会人数增长时,其中一大需要就是管理分配食物给有需要的人。使徒需要专心从事传道的工作,所以他们便拣选其他人来管理膳食。每个人在教会的生活中都要承担不同的责任(参林前 12 章)。如果你处在领导的地位,但发现所担的担子太重,难以承担,就要根据神所赐给你的能力以及事情的先后次序作出决定,找人来帮忙。即使你不是作领导的,你也有恩赐可以在教会多方面的工作上被神使用,把这些恩赐献上,用来事奉神。 

  徒 6:3> 只是用来管理膳食,不用太认真嘛;那些门徒的要求可真多及高,不是吗…… 

  6:3 使徒并不是轻率地对待这项管理工作的。注意他们对处理膳食供应的人的要求:被圣灵充满而又有智慧。要承担重要责任,并且需要与人接触的岗位,应由具有这些资格的人来担任。我们必须让有智慧、灵命成熟的人来带领教会。 

  司提反 

  徒 6:6> 门徒为他们按手,真特别,有什么意思吗? 

  6:6 属灵领导是很重要的,教会领袖切勿轻率从事。在初期教会里,被拣选的人由使徒任命(祈祷按手分别为圣)。“按手”是一种古老的犹太习俗,以便把人分别为圣做特别的事奉(参民 27:23 ;申 34:9 )。 

  徒 6:7> 传福音,好像很少人愿意这样做;要传到全世界?可真…… 

  6:7 耶稣曾经告诉使徒,他们首先要在耶路撒冷作见证( 1:8 );在短短的时间内,他们的信息已传遍整个城市及社会的各阶层,就连一些祭司也归信了。福音像池塘的涟漪,由中心点一圈一圈地传出去,愈传愈远,愈传愈广。今天,福音仍然是这样传出去的,你不是单独去改变世界,你只要是波浪中的一部分,就能掀动在你四周的人,他们又掀动其他人,直至所有人都感觉到这波动。 

  徒 6:8-10> 司提反那么有能力,不知道他靠什么? 

  6:8-10 无论承担什么工作,最重要的先决条件就是被圣灵充满。靠着圣灵的能力,司提反成为一个有智慧的仆人( 6:3 ),施行神迹的人( 6:8 )和传福音的使者( 6:10 )。靠着圣灵的能力,你可以发挥神赐给你的恩赐。──《灵修版圣经注释》