第1句
和合本 | 扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司, |
---|---|
拼音版 | Sǎoluó réngrán xiàng zhǔ de méntǔ, kǒu tù wēi hè xiōngshā de huà, qù jiàn Dàjìsī, |
吕振中 | 但是扫罗,仍然向主的门徒喷吐恐吓和凶杀的口气。他上去见大祭司, |
新译本 | 扫罗仍向主的门徒发恐吓凶杀的话。他到大祭司那里, |
现代译 | 这些时候,扫罗继续用凶杀的口气恐吓主的信徒。他去见大祭司, |
当代译 | 另一方面,扫罗继续心狠手辣地迫害信徒。 |
思高本 | 扫禄还是向主的门徒口吐恐吓和凶杀之气, 遂去见大司祭, |
文理本 | 扫罗仍向主之门徒、口出威吓杀戮之言、诣大祭司、 |
修订本 | 扫罗不断用威吓凶悍的口气向主的门徒说话。他去见大祭司, |
KJV 英 | And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, |
NIV 英 | Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord's disciples. He went to the high priest |
第2句
和合本 | 求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。 |
---|---|
拼音版 | Qiú wén shū gei Dàmǎsè de ge gōngtáng, ruò shì zhǎo zhe xìnfèng zhè dào de rén, wúlùn nánnǚ, dōu zhún tā kúnbǎng daì dào Yēlùsǎleng. |
吕振中 | 向他求文书给大马色各会堂,好使他、若找着了什么人信奉这道路,无论男女、都可以捆住,带到耶路撒冷。 |
新译本 | 要求他发公函给大马士革各会堂,如果发现奉行这道的人,准他连男带女缉拿到耶路撒冷。 |
现代译 | 要求发给致大马士革各犹太会堂的文件,准许他搜捕跟从主的道路的人,无论男女,都押解到耶路撒冷去。 |
当代译 | 他从大祭司那里取得授权令之后,便到大马士革去,准备到各会堂拘捕信耶稣的人,把他们押回耶路撒冷。 |
思高本 | 求他发文书给大马士革各会堂, 凡他搜出的这道门的人,不拘男女,都绑起来,解送到耶路撒冷。 |
文理本 | 求书达于大马色诸会堂、若遇从此道者、无论男女、则系而解至耶路撒冷、 |
修订本 | 要求发信给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。 |
KJV 英 | And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. |
NIV 英 | and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem. |
第3句
和合本 | 扫罗行路,将到大马色,忽然从天上发光,四面照着他。 |
---|---|
拼音版 | Sǎoluó xíng lù, jiāng dào Dàmǎsè, hūrán cóng tiān shàng fāguāng, sìmiàn zhào zhe tā. |
吕振中 | 扫罗在走路,将近大马色的时候、忽然有光从天上周围闪烁地照射他。 |
新译本 | 他快到大马士革的时候,忽然有光从天上向他四面照射。 |
现代译 | 在往大马士革去的途中,快到城里的时候,忽然有一道光从天上下来,四面照射着他。 |
当代译 | 快到大马士革的时候,突然有一道眩目的强光,从天上射着扫罗, |
思高本 | 当他前行,快要临近大马士革的时候,忽然从天上有一道光,环射到他身上。 |
文理本 | 行近大马色、天忽有光环照之、 |
修订本 | 扫罗在途中,将到大马士革的时候,忽然有一道光从天上下来,四面照射着他, |
KJV 英 | And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: |
NIV 英 | As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him. |
第4句
和合本 | 他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么逼迫我?” |
---|---|
拼音版 | Tā jiù pú dǎo zaì dì, tīngjian yǒu shēngyīn duì tā shuō, Sǎoluó, Sǎoluó, nǐ wèishénme bīpò wǒ. |
吕振中 | 他就仆倒在地上,听见有声音对他说∶「扫罗,扫罗,你为什么逼迫我?」 |
新译本 | 他仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么迫害我?” |
现代译 | 他仆倒在地上,听见有声音对他说:「扫罗,扫罗!你为甚麽迫害我?」 |
当代译 | 他立刻倒在地上,同时听见有声音说:“扫罗!扫罗!你为甚麽迫害我?” |
思高本 | 他便跌倒在地,听见有声音向他说:「扫禄,扫禄,你为什麽迫害我?」 |
文理本 | 遂仆地、闻有声谓之曰、扫罗、扫罗、何窘迫我、 |
修订本 | 他就仆倒在地,听见有声音对他说:"扫罗!扫罗!你为什么迫害我?" |
KJV 英 | And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
NIV 英 | He fell to the ground and heard a voice say to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?" |
第5句
和合本 | 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。 |
---|---|
拼音版 | Tā shuō, Zhǔ a, nǐ shì shuí. zhǔ shuō, wǒ jiù shì nǐ suǒ bīpò de Yēsū. |
吕振中 | 他说∶「先生(或译∶主阿),你是谁?」主说∶「我就是你所逼迫的耶稣; |
新译本 | 他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所迫害的耶稣。 |
现代译 | 他就问:「主啊,你是谁?」那声音回答:「我就是你所迫害的耶稣。 |
当代译 | “主啊,请问你是谁?”那声音说:“我就是你苦苦迫害的耶稣。 |
思高本 | 他答说:「主! 你是谁?」主说:「我就是你所迫害的耶稣。 |
文理本 | 曰、主、尔为谁、曰、我乃尔所窘迫之耶稣也、 |
修订本 | 他说:"主啊!你是谁?"主说:"我就是你所迫害的耶稣。 |
KJV 英 | And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. |
NIV 英 | "Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied. |
第6句
和合本 | 起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。” |
---|---|
拼音版 | Qǐlai, jìn chéng qù, nǐ dàng zuò de shì, bì yǒu rén gàosu nǐ. |
吕振中 | 你起来、进城,你所应该作的、就有人告诉你。」 |
新译本 | 起来,进城去!你应当作的事,一定有人告诉你。” |
现代译 | 起来,进城里去,有人会把你所该做的事告诉你。」 |
当代译 | 起来!进城去,在那里等候我的命令” |
思高本 | 但是,你起来进城去,必有人告诉你当作什麽。」 |
文理本 | 起、入城、尔当行者、将以示尔、 |
修订本 | 起来!进城去,你应该做的事,必有人告诉你。" |
KJV 英 | And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. |
NIV 英 | "Now get up and go into the city, and you will be told what you must do." |
第7句
和合本 | 同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。 |
---|---|
拼音版 | tóngxíng de rén, zhàn zaì nàli, shuō bú chū huà lái, tīngjian shēngyīn, què kàn bù jiàn rén. |
吕振中 | 和他同行的人都站着,说不出话来,听见声音,却见不着什么人! |
新译本 | 同行的人,听见声音,却看不见人,只是目瞪口呆地站在那里。 |
现代译 | 跟扫罗同行的人都站住,说不出话来;他们听见声音,却看不见人。 |
当代译 | 同行的人,只听见声音,却看不见人,吓得张口结舌。 |
思高本 | 陪他同行的人站在那里,说不出话来;只听见声音,却看不见什麽人。 |
文理本 | 同行者噤而立、闻声而不见人、 |
修订本 | 同行的人站在那里,说不出话来,因为他们听见声音,却看不见人。 |
KJV 英 | And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. |
NIV 英 | The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone. |
第8句
和合本 | 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马色。 |
---|---|
拼音版 | Sǎoluó cóng dì shàng qǐlai, zhēng kāi yǎnjing, jìng bùnéng kànjian shénme. yǒu rén lá tāde shǒu, lǐng tā jìn le Dàmǎsè. |
吕振中 | 扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却看不见什么。有人拉他的手带着他,带进大马色。 |
新译本 | 扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,却什么也看不见。他们牵着他的手,领他进大马士革。 |
现代译 | 扫罗从地上爬起来,睁开眼睛,甚麽都看不见。同行的人拉着他的手,带他进大马士革城。 |
当代译 | 扫罗爬起身来,睁大眼睛,却发觉自己已经瞎了,只好由同伴搀扶着进城。 |
思高本 | 扫禄从地上起来,睁开他的眼,什麽也看不见了。人们牵着他的手,领他进了大马士革。 |
文理本 | 扫罗自地起、开目无所见、同人援其手、导入大马色、 |
修订本 | 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革。 |
KJV 英 | And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. |
NIV 英 | Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus. |
第9句
和合本 | 三日不能看见,也不吃,也不喝。 |
---|---|
拼音版 | Sān rì bùnéng kànjian, ye bú chī, ye bú hē. |
吕振中 | 他三天不能看见,没有吃,也没有喝。 |
新译本 | 他三天都不能看见什么,不吃也不喝。 |
现代译 | 他叁天看不见甚麽;没有吃,也没有喝。 |
当代译 | 一连叁天,扫罗失去视觉,也不吃不喝。 |
思高本 | 叁天的工夫看不见,也不吃,也不喝。 |
文理本 | 三日不见、亦不饮食、○ |
修订本 | 他三天什么都看不见,也不吃也不喝。 |
KJV 英 | And he was three days without sight, and neither did eat nor drink. |
NIV 英 | For three days he was blind, and did not eat or drink anything. |
第10句
和合本 | 当下,在大马色有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:“亚拿尼亚。”他说:“主,我在这里。” |
---|---|
拼音版 | Dāngxià zaì Dàmǎsè, yǒu yī gè méntǔ, míng jiào Yàná ní yà. zhǔ zaì yìxiàng zhòng duì tā shuō, Yàná ní yà. tā shuō, Zhǔ, wǒ zaì zhèlǐ. |
吕振中 | 在大马色有一个门徒名叫亚拿尼亚。在异象中主对他说∶「亚拿尼亚。」他说∶「主阿,你看,我在这里。」 |
新译本 | 在大马士革,有一个门徒名叫亚拿尼亚,主在异象中对他说:“亚拿尼亚!”他说:“主啊,我在这里。” |
现代译 | 在大马士革有一个信徒,名叫亚拿尼亚。他得了一个异象;在异象中主叫他:「亚拿尼亚!」他回答:「主啊,我在这里。」 |
当代译 | 这时候在大马士革城里,有个名叫亚拿尼亚的信徒。他在异象中听见主呼唤他的名字,就回答主说:“主,我在这里。” |
思高本 | 在大马士革有个门徒,名叫阿纳尼雅,主在异像中向他说:「阿纳尼雅!」他答说:「主,我在这 。 」 |
文理本 | 在大马色、有门徒亚拿尼亚者、主于异象中语之曰、亚拿尼亚乎、对曰、主、我在此、 |
修订本 | 那时,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:"亚拿尼亚!"他说:"主啊,我在这里。" |
KJV 英 | And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. |
NIV 英 | In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, "Ananias!" "Yes, Lord," he answered. |
第11句
和合本 | 主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗,他正祷告; |
---|---|
拼音版 | Zhǔ duì tā shuō, qǐlai, wǎng zhí jiē qù, zaì Yóudà de jiā lǐ, fǎngwèn yī gè dà shǔ rén míng jiào Sǎoluó. tā zhèng dǎogào. |
吕振中 | 主对他说∶「你起来,往那叫直街的路上去,在犹大家里找一个大数人名叫扫罗;他正在祷告, |
新译本 | 主说:“起来,到那叫直街的路上去,要在犹大家里找一个大数人,名叫扫罗。你看,他正在祷告, |
现代译 | 主说:「你立刻往直街去,在犹大家里找一个大数人,名叫扫罗。他正在祷告, |
当代译 | “你立刻下去,到直街那个犹大的家去,告诉他你要见大数城的扫罗。扫罗现正在向我祷告。 |
思高本 | 主向他说:「起来,往那条名叫「直街」的地方去,要在犹大家 找一个名叫扫禄的塔尔索人;看,他正在祈祷。 」── |
文理本 | 主曰、起、往至一街名直者、于犹大家、访大数人扫罗、彼方祈祷、 |
修订本 | 主对他说:"起来!往那叫直街的路去,在犹大的家里,去找一个大数人,名叫扫罗;他正在祷告, |
KJV 英 | And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, |
NIV 英 | The Lord told him, "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying. |
第12句
和合本 | 又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。” |
---|---|
拼音版 | Yòu kànjian le yī gèrén, míng jiào Yàná ní yà, jìnlái àn shǒu zaì tā shēnshang, jiào tā néng kànjian. |
吕振中 | 在异象中见有一个人名叫亚拿尼亚进来,给他按手,使他能看见。」 |
新译本 | 在异象中他看见一个人,名叫亚拿尼亚,进来为他按手,使他可以再看得见。” |
现代译 | 在异象中看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来给他按手,使他恢复视觉。」 |
当代译 | 我已让他预先看见你到他那里去,为他按手,使他恢复视觉。” |
思高本 | 扫禄此时在异像中看见一个名叫阿纳尼雅的人进来给自己覆手, 使他复明── |
文理本 | 且见一人名亚拿尼亚、入而手按之、使之复明、 |
修订本 | 在异象中看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来为他按手,让他能再看得见。" |
KJV 英 | And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. |
NIV 英 | In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight." |
第13句
和合本 | 亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒, |
---|---|
拼音版 | Yàná ní yà huídá shuō, Zhǔ a, wǒ tīngjian xǔduō rén shuō, zhè rén zenyàng zaì Yēlùsǎleng duō duō kǔhaì nǐde shèngtú. |
吕振中 | 亚拿尼亚回答说∶「主阿,我从许多人听见这个人的事,说他对在耶路撒冷的圣徒行了多么大的苦害; |
新译本 | 但亚拿尼亚回答:“主啊,我听见许多人说起这个人,他在耶路撒冷作了许多苦害你圣徒的事; |
现代译 | 亚拿尼亚回答:「主啊,许多人告诉过我,这个人怎样在耶路撒冷残酷地迫害你的信徒。 |
当代译 | “可是,主啊!我常听见人说他作恶多端,虐待耶路撒冷的信徒。 |
思高本 | 阿纳尼雅却答说:「关於这个人,我听许多人说:他在耶路撒冷对你的圣徒作了许多坏事; |
文理本 | 亚拿尼亚曰、主、我闻于众、此人在耶路撒冷、多端虐遇尔之圣徒、 |
修订本 | 亚拿尼亚回答:"主啊,我听见许多人讲到这个人,说他怎样在耶路撒冷多多苦待你的圣徒, |
KJV 英 | Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: |
NIV 英 | "Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem. |
第14句
和合本 | 并且他在这里有从祭司长得来的权柄,捆绑一切求告你名的人。” |
---|---|
拼音版 | Bìngqie tā zaì zhèlǐ yòu cóng Jìsīzhǎng dé lái de quánbǐng kúnbǎng yīqiè qiúgào nǐ míng de rén. |
吕振中 | 又在这里执有从祭司长们得来的权柄,要捆绑一切呼求你名的人。」 |
新译本 | 并且他在这里得到祭司长的授权,要捆绑所有求告你名的人。” |
现代译 | 现在他到大马士革来,带着祭司长授给他的权,要拘捕所有敬拜你的人。」 |
当代译 | 他这次到这里,就是得到了祭司长的授权,要来拘捕我们的啊!” |
思高本 | 他在这 也有从大司祭取得的权柄, 要捆绑一切呼号你名字的人。 」 |
文理本 | 且彼在此、有由祭司诸长所得之权、以系凡吁尔名者、 |
修订本 | 并且他在这里有从祭司长得来的权柄,要捆绑一切求告你名的人。" |
KJV 英 | And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name. |
NIV 英 | And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name." |
第15句
和合本 | 主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列人面前宣扬我的名。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ duì Yàná ní yà shuō, nǐ zhǐguǎn qù. tā shì wǒ suǒ jiǎnxuǎn de qìmǐn, yào zaì waìbāngrén hé jūnwáng bìng Yǐsèliè rén miànqián, xuānyáng wǒde míng. |
吕振中 | 主却对亚拿尼亚说∶「你只管去,因为这个人是属于我拣选的器皿,要在外国人和君王、跟以色列人面前担负我名的。 |
新译本 | 主对他说:“你去吧!这人是我拣选的器皿,为要把我的名传给外族人、君王和以色列人。 |
现代译 | 主对他说:「你只管去吧!因为我选用他来事奉我,要他在外邦人、君王,以及以色列人当中宣扬我的名。 |
当代译 | “你放心去吧!他是我选用的器皿,要将我的福音传给外族人、君王和以色列人。 |
思高本 | 主却向他说:「你去罢!因为这人是我所拣选的器皿,为把我的名字带到外邦人、国王和以色列子民前, |
文理本 | 主曰、往哉、彼乃我选之器、以播我名于异邦人、及诸王、并以色列民、 |
修订本 | 主对他说:"你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人、君王和以色列人面前宣扬我的名。 |
KJV 英 | But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: |
NIV 英 | But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel. |
第16句
和合本 | 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ ye yào zhǐshì tā, wéi wǒde míng bìxū shòu xǔduō de kǔnàn. |
吕振中 | 我为我的名必须受多么大的苦,我必指示他。」 |
新译本 | 我要指示他,为了我的名他必须受许多的苦。” |
现代译 | 我要亲自指示他,他一定要为我的缘故遭受种种的苦难。」 |
当代译 | 同时我会亲自指示他,叫他晓得要为我的名饱受痛苦。” |
思高本 | 因为我要指示他,为我的名字该受多麽大的苦。 」 |
文理本 | 我将示之、彼必为我名而受多苦、 |
修订本 | 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。" |
KJV 英 | For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. |
NIV 英 | I will show him how much he must suffer for my name." |
第17句
和合本 | 亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上说:“兄弟扫罗,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。” |
---|---|
拼音版 | Yàná ní yà jiù qù le, jìnrù nà jiā, bǎ shǒu àn zaì Sǎoluó shēnshang shuō, xiōngdi Sǎoluó, zaì nǐ lái de lù shàng, xiàng nǐ xiǎnxiàn de zhǔ, jiù shì Yēsū, dǎfa wǒ lái, jiào nǐ néng kànjian, yòu beì Shènglíng chōngmǎn. |
吕振中 | 亚拿尼亚就去,进了那家,给扫罗按手,说∶「扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主、就是耶稣、差遣我来,使你能看见,又蒙圣灵充满。」 |
新译本 | 亚拿尼亚就去了,进了那家,为扫罗按手,说:“扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的耶稣,就是主,差我来使你可以看见,又被圣灵充满。” |
现代译 | 於是亚拿尼亚去了。他进了那家,按手在扫罗身上,说:「扫罗弟兄啊,在你到这里来的路上向你显现的主耶稣亲自差我来,要使你再看得见,并且受圣灵充满。」 |
当代译 | 亚拿尼亚就依照指示,找着了扫罗,为他按手说:“扫罗弟兄,在路上向你显现的主耶稣,派我来使你重见光明,被圣灵充满。” |
思高本 | 阿纳尼雅就去了,进了那一家,给他覆手说:「扫禄兄弟!在你来的路上,发显给你的主耶稣打发我来,叫你看见,叫你充满圣神。 」 |
文理本 | 亚拿尼亚遂往、入室、手按之曰、兄弟扫罗、尔来时、途中见于尔之主耶稣、遣我使尔得见、且充于圣神、 |
修订本 | 亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:"扫罗弟兄,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能再看得见,又被圣灵充满。" |
KJV 英 | And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. |
NIV 英 | Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord--Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here--has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit." |
第18句
和合本 | 扫罗的眼睛上好像有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗, |
---|---|
拼音版 | Sǎoluó de yǎnjing shàng, hǎoxiàng yǒu lín lìkè diào xià lái, tā jiù néng kànjian, yúshì qǐlai shòu le xǐ. |
吕振中 | 立刻就有像鱼鳞的东西、从扫罗眼睛上掉下来,他便能看见了。他就起来、受了洗; |
新译本 | 立刻有鳞状的东西,从扫罗的眼里掉下来,他就能看见了。于是起来,受了洗, |
现代译 | 立刻,有鱼鳞似的东西从扫罗的眼睛掉下来,他的视觉又恢复了。於是他起来,接受洗礼; |
当代译 | 顿时,扫罗眼里好像有鳞片脱落一般,视力立刻恢复正常。他便马上接受了洗礼。 |
思高本 | 立刻有像鳞甲一样的东西,从他的眼中掉了下来,他便看见了,遂起来领了洗。 |
文理本 | 忽有若鳞者、自其目脱落、即复明、起而受洗、 |
修订本 | 扫罗的眼睛上立刻好像有鳞一般的东西掉下来,他就能再看得见,于是他起来,受了洗, |
KJV 英 | And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. |
NIV 英 | Immediately, something like scales fell from Saul's eyes, and he could see again. He got up and was baptized, |
第19句
和合本 | 吃过饭就健壮了。扫罗和大马色的门徒同住了些日子, |
---|---|
拼音版 | Chī guō fàn jiù jiànzhuàng le. |
吕振中 | 用过饭,力量就增加了。扫罗同大马色的门徒在一起有些日子, |
新译本 | 吃过了饭,就有气力了。他和大马士革的门徒一同住了几天, |
现代译 | 吃过东西后,体力就恢复过来。扫罗在大马士革跟信徒一起住了一些时候。 |
当代译 | 吃过东西之后,体力也恢复了。他和大马士革的信徒住了几天, |
思高本 | 进食以後,就有了力量。 |
文理本 | 既食、乃健、○ |
修订本 | 吃过饭体力就恢复了。扫罗和大马士革的门徒一起住了些日子, |
KJV 英 | And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. |
NIV 英 | and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus. |
第20句
和合本 | 就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。 |
---|---|
拼音版 | Sǎoluó hé Dàmǎsè de méntǔ tòng zhù le xiē rìzi. jiù zaì gè gōngtáng lǐ xuānchuán Yēsū, shuō tā shì shén de érzi. |
吕振中 | 随即在各会堂宣传耶稣,说这位耶稣就是上帝的儿子。 |
新译本 | 随即在各会堂传讲耶稣,说他是 神的儿子。 |
现代译 | 他马上到各会堂去宣讲耶稣,说:「他就是上帝的儿子。」 |
当代译 | 就立刻到各会堂去宣讲耶稣,他告诉人说:“耶稣就是上帝的儿子!” |
思高本 | 即刻在各会堂中宣讲耶稣,说他是天主子。 |
文理本 | 扫罗适偕诸门徒居大马色数日、即于诸会堂、宣耶稣为上帝子、 |
修订本 | 立刻在各会堂里传扬耶稣,说他是上帝的儿子。 |
KJV 英 | And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. |
NIV 英 | At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God. |
第21句
和合本 | 凡听见的人都惊奇说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。” |
---|---|
拼音版 | Fán tīngjian de rén, dōu jīngqí shuō, zaì Yēlùsǎleng cánhaì qiúgào zhè míng de, bú shì zhè rén má. bìngqie tā dào zhèlǐ lái, tè yào kúnbǎng tāmen daì dào Jìsīzhǎng nàli. |
吕振中 | 凡听见的都惊奇说∶「这个人岂不是在耶路撒冷残害呼求这名的么?他到这里来,岂不是要捆绑他们,带到祭司长那里么?」 |
新译本 | 听见的人都很惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这个人吗?他来这里不是要缉拿他们交给祭司长吗?” |
现代译 | 所有听见的人都很惊奇,说:「这个人不就是在耶路撒冷残害耶稣信徒的那个人吗?他到这里来,不就是要拘捕信徒、把他们押交给祭司长的吗?」 |
当代译 | 听的人都大吃一惊,说:“唏!他不就是那迫害耶路撒冷信徒的人吗?他到这里来不是要把大马士革的信徒押去见大祭司吗?” |
思高本 | 凡听见的人都奇怪说:「这不是那在耶路撒冷消灭呼求这名字的人吗?他不是为这事来这 ,要捆绑他们, 解送到大司祭前吗?」 |
文理本 | 闻者皆惊异之、曰、此人非在耶路撒冷、残害吁斯名者、且来此、欲系之、解于祭司诸长乎、 |
修订本 | 凡听见的人都很惊奇,说:"在耶路撒冷残害求告这名的不就是这个人吗?他不是到这里来要捆绑他们,带到祭司长那里去吗?" |
KJV 英 | But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? |
NIV 英 | All those who heard him were astonished and asked, "Isn't he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn't he come here to take them as prisoners to the chief priests?" |
第22句
和合本 | 但扫罗越发有能力,驳倒住大马色的犹太人,证明耶稣是基督。 |
---|---|
拼音版 | Dàn Sǎoluó yuèfā yǒu nénglì, bó dào zhù Dàmǎsè de Yóutaìrén, zhèngmíng Yēsū shì Jīdū. |
吕振中 | 但是扫罗却越发得能力,驳倒住大马色的犹太人,证明这位耶稣是上帝所膏立的。 |
新译本 | 然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。 |
现代译 | 但是,扫罗的讲道反而更有力量;他用坚强的论据证明耶稣是基督,使大马士革的犹太人无法辩驳。 |
当代译 | 扫罗愈来愈热心,理直气壮地驳倒大马士革的犹太人,证实耶稣就是基督。 |
思高本 | 扫禄却更强而有力了,使侨居在大马士革的犹太人惊惶失措,因为他指证耶稣就是默西亚。 |
文理本 | 而扫罗之力益增、辩折居大马色之犹太人、证耶稣为基督、○ |
修订本 | 但扫罗越发有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。 |
KJV 英 | But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. |
NIV 英 | Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ. |
第23句
和合本 | 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗, |
---|---|
拼音版 | Guo le hǎoxiē rìzi, Yóutaìrén shāngyì yào shā Sǎoluó. |
吕振中 | 过了好些日子,犹太人一同商议把扫罗杀掉; |
新译本 | 过了许多日子,犹太人商议要杀掉扫罗; |
现代译 | 过了一些时候,犹太人阴谋要把扫罗杀掉。 |
当代译 | 过了一段日子,犹太人串通起来,要杀死扫罗。 |
思高本 | 过了一些时日,犹太人就共同商议要伤害他。 |
文理本 | 久之、犹太人共议杀扫罗、扫罗知其谋、 |
修订本 | 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗, |
KJV 英 | And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him: |
NIV 英 | After many days had gone by, the Jews conspired to kill him, |
第24句
和合本 | 但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。 |
---|---|
拼音版 | Dàn tāmende jì móu, beì Sǎoluó zhīdào le. tāmen yòu zhòuyè zaì chéng mén shǒu hòu yào shā tā. |
吕振中 | 他们的计谋却被扫罗知道了。他们竟昼夜把守各城门,要杀掉他; |
新译本 | 但他们的计谋给扫罗知道了。他们就在各城门日夜把守,要杀掉他。 |
现代译 | 有人把他们的企图告诉扫罗。为了要杀扫罗,他们日夜守在城门口。 |
当代译 | 他们日以继夜地把守城门,伺机而行;但走漏风声,这消息传到了扫罗的耳中。 |
思高本 | 他们的计谋却为扫禄知道了。 犹太人便日夜把守城门,要杀害他。 |
文理本 | 众又昼夜伺于邑门、欲杀之、 |
修订本 | 但他们的计谋被扫罗知道了。他们昼夜在城门守候着要杀他。 |
KJV 英 | But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. |
NIV 英 | but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him. |
第25句
和合本 | 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。 |
---|---|
拼音版 | Tāde méntǔ jiù zaì yè jiàn, yòng kuāngzi bǎ tā cóng chéngqiáng shàng zhuì xià qù. |
吕振中 | 他的门徒就在夜间带领着他,由城墙上放下,用筐子缒下去。 |
新译本 | 于是他的门徒就漏夜用大篮子把他从城墙上缒下去。 |
现代译 | 可是,有一个晚上,他的门徒用大篮子把他从城墙上缒了下去。 |
当代译 | 信徒即乘夜用篮子把他从城墙的一个缺口那里缒下去,才能脱险。 |
思高本 | 但他的门徒把他带去,夜间用篮子将他从城墙上缒了下去。 |
文理本 | 于是门徒夜携扫罗、以筐自墙缒之下、○ |
修订本 | 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒了下去。 |
KJV 英 | Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. |
NIV 英 | But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall. |
第26句
和合本 | 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交。他们却都怕他,不信他是门徒。 |
---|---|
拼音版 | Sǎoluó dào le Yēlùsǎleng, xiǎng yǔ méntǔ jiéjiāo. tāmen què dōu pà tā, bù xìn tā shì méntǔ. |
吕振中 | 到了耶路撒冷,扫罗尝试着要和门徒接近;大家都怕他,不信他是门徒。 |
新译本 | 扫罗到了耶路撒冷,想要接近门徒,但大家都怕他,不信他是个门徒。 |
现代译 | 扫罗到了耶路撒冷,想跟门徒来往。可是,他们不相信他是门徒;大家都怕他, |
当代译 | 扫罗逃到了耶路撒冷后,曾几次设法和当地的信徒联络。可惜他们不相信他是信徒,甚至怀疑他是奸细。 |
思高本 | 扫禄来到耶路撒冷,设法与门徒们交结;众人都怕他,不信他是门徒。 |
文理本 | 扫罗至耶路撒冷、试纳交于门徒、众皆惧之、不信其为门徒也、 |
修订本 | 扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,大家却都怕他,不信他是门徒。 |
KJV 英 | And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. |
NIV 英 | When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple. |
第27句
和合本 | 惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马色怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。 |
---|---|
拼音版 | Wéiyǒu Bāná bā jiēdaì tā, lǐng tā qù jiàn shǐtú, bǎ tā zaì lù shàng zenme kànjian zhǔ, zhǔ zenyàng xiàng tā shuōhuà, tā zaì Dàmǎsè, zenyàng fèng Yēsū de míng fàngdǎn chuán dào, dōu shùshuō chūlai. |
吕振中 | 巴拿巴却拉着他的手,带他去见使徒,把他在路上怎么看见主、而主向他说话,他在大马色怎么奉耶稣的名放胆讲论,都向他们叙说了。 |
新译本 | 只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,把他怎样在路上看见主,主向他说话,和他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆讲道,都讲了出来。 |
现代译 | 只有巴拿巴来协助他,带他去见使徒,向他们解释扫罗怎样在路上遇见了主,主怎样向他说话。他又告诉他们扫罗怎样勇敢地在大马士革奉主的名讲道。 |
当代译 | 后来,巴拿巴带他去见使徒,向他们陈述扫罗在路上信主的经过,又极力推崇他在大马士革为耶稣作证的勇敢作为。 |
思高本 | 巴尔纳伯却接待了他,引他去见宗徒,并给他们讲述扫禄在路上怎样看见了主,主怎样给他说了话;他又怎样在大马士革因耶稣的名字勇敢讲道。 |
文理本 | 惟巴拿巴引之就使徒、以其途中如何见主、主与之言、及在大马色、如何以耶稣名毅然宣传、悉述之、 |
修订本 | 只有巴拿巴接待他,领他去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。 |
KJV 英 | But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. |
NIV 英 | But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus. |
第28句
和合本 | 于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往, |
---|---|
拼音版 | Yúshì Sǎoluó zaì Yēlùsǎleng, hé méntǔ chūrù láiwǎng, |
吕振中 | 扫罗在耶路撒冷同门徒出入往来, |
新译本 | 于是扫罗在耶路撒冷和门徒一同出入,奉主的名放胆讲道, |
现代译 | 於是扫罗跟使徒出入来往,在耶路撒冷奉主的名大胆地传道。 |
当代译 | 从此扫罗就在耶路撒冷居住,与使徒在一起出入往来。 |
思高本 | 扫禄遂在耶路撒冷同他们来往,也因主的名字勇敢讲道; |
文理本 | 遂在耶路撒冷、与门徒出入、 |
修订本 | 于是扫罗在耶路撒冷同门徒出入来往,奉主的名放胆传道, |
KJV 英 | And he was with them coming in and going out at Jerusalem. |
NIV 英 | So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord. |
第29句
和合本 | 奉主的名放胆传道,并与说希利尼话的犹太人讲论辩驳。他们却想法子要杀他。 |
---|---|
拼音版 | Fèng zhǔ de míng, fàngdǎn chuán dào. bìng yǔ shuō Xīlà huà de Yóutaìrén, jiǎnglùn biàn bó. tāmen què xiǎng fǎzi yào shā tā. |
吕振中 | 奉主的名放胆讲论,对说希利尼话的犹太人又讲说又辩论。他们却着手要杀掉他。 |
新译本 | 并且与讲希腊话的犹太人谈论辩驳,那些人却想下手杀他。 |
现代译 | 他也跟讲希腊话的犹太人讲解,辩论,他们却想杀他。 |
当代译 | 他放胆地传扬上帝的福音,常常跟那些讲希腊话的犹太人辩论,以致他们心怀忌恨,打算杀掉他。 |
思高本 | 并且同希腊化的犹太人谈论辩道,他们就打算杀害他。 |
文理本 | 以主耶稣名毅然宣传、与操希利尼音之犹太人辩论、其人谋杀之、 |
修订本 | 并和说希腊话的犹太人讲论辩驳,他们却想法子要杀他。 |
KJV 英 | And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. |
NIV 英 | He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him. |
第30句
和合本 | 弟兄们知道了,就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。 |
---|---|
拼音版 | Dìxiōng men zhīdào le, jiù sòng tā xià Gāisālíyà, dǎfa tā wǎng dà shǔ qù. |
吕振中 | 弟兄们知道了,就带他下该撒利亚,把他送出、到大数去。 |
新译本 | 弟兄们知道了,就送他到该撒利亚,差他往大数去。 |
现代译 | 弟兄们知道了这件事,就带他到凯撒利亚,送他往大数去。 |
当代译 | 弟兄们知道了这消息以后,就把扫罗带到凯撒利亚,然后派他到大数城去。 |
思高本 | 兄弟们一知道这事,就领他下到凯撒勒雅,以後打发他到塔尔索去了。 |
文理本 | 兄弟知之、乃送至该撒利亚、遣往大数、○ |
修订本 | 弟兄们知道了,就带他下凯撒利亚,送他往大数去。 |
KJV 英 | Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. |
NIV 英 | When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus. |
第31句
和合本 | 那时,犹太、加利利、撒马利亚各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí Yóutaì, Jiālìlì, Sāmǎlìyà, gè chù de jiàohuì dōu dé píngān, beì jiànlì. fán shì jìngwèi zhǔ, mēng Shènglíng de ānwèi, rén shǔ jiù zēng duō le. |
吕振中 | 当时犹太、加利利、撒玛利亚、全地的教会都得平安,得建立,在敬畏主蒙圣灵的鼓励中前进,人数日见增加。 |
新译本 | 那时犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会,都得到平安,被建立起来,存着敬畏主的心过生活,并且因着圣灵的激励,人数增多起来。 |
现代译 | 当时,犹大、加利利、撒马利亚各地的教会有了一段平安的时期。教会在敬畏主,在圣灵的扶助下建立了起来,人数日日增加。 |
当代译 | 这时,犹太、加利利、撒马利亚几个地区的教会,都很稳定地发展。信徒们非常尊敬主耶稣,得到圣灵的安慰和扶持,人数也愈来愈多了。 |
思高本 | 教会既在全犹太、加里肋亚和撒玛黎雅得了平安,遂建立起来,怀着敬畏上主之情行动,并因着圣神的鼓励,逐渐发展。 |
文理本 | 于是遍犹太、加利利、撒玛利亚诸会、平安建立、畏主而行、获圣神之慰、而人数增焉、○ |
修订本 | 那时,犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会都得平安,建立起来,凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数逐渐增多。 |
KJV 英 | Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. |
NIV 英 | Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It was strengthened; and encouraged by the Holy Spirit, it grew in numbers, living in the fear of the Lord. |
第32句
和合本 | 彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里, |
---|---|
拼音版 | Bǐdé zhōu liú sìfāng de shíhou, ye dào le jūzhù lǚ dà de shèngtú nàli. |
吕振中 | 彼得走遍各地的时候,也下到住吕大的圣徒那里。 |
新译本 | 彼得周游各地的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。 |
现代译 | 彼得走遍各地方;有一次,他访问住在吕大的信徒。 |
当代译 | 彼得四处奔波,探访各教会。他在吕大城的教会, |
思高本 | 当伯多禄巡视各处时,也到了居住在里达的圣徒那里。 |
文理本 | 彼得周游四方、亦就居于吕大之圣徒、 |
修订本 | 彼得在众信徒中到处奔波的时候,也到了住在吕大的圣徒那里。 |
KJV 英 | And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. |
NIV 英 | As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda. |
第33句
和合本 | 遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。 |
---|---|
拼音版 | Yùjiàn yī gèrén, míng jiào yǐ ní yǎ, dé le tānhuàn, zaì rùzi shàng tǎng wò bá nián. |
吕振中 | 在那里遇见一个人、名叫以尼雅,在铺盖上躺卧了八年因为患了瘫痪病。 |
新译本 | 他遇见一个人,名叫以尼雅,害了瘫痪病,在床上躺卧了八年。 |
现代译 | 在那里,他遇见一个人,名叫以尼雅;这个人患瘫痪症,在床上躺了八年。 |
当代译 | 遇见一个已经卧床八年,名叫以尼雅的瘫子。 |
思高本 | 在那里遇见了一个人,名叫艾乃阿,患瘫痪病,躺在床上已有八年。 |
文理本 | 遇一人、名以尼雅、因患瘫、卧床八年、 |
修订本 | 他在那里遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺了八年。 |
KJV 英 | And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. |
NIV 英 | There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years. |
第34句
和合本 | 彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了!起来,收拾你的褥子!”他就立刻起来了。 |
---|---|
拼音版 | Bǐdé duì tā shuō, yǐ ní yǎ, Yēsū Jīdū yī hǎo nǐ le. qǐlai shōushi nǐde rùzi. tā jiù lìkè qǐlai le. |
吕振中 | 彼得对他说∶「以尼雅,耶稣基督医治了你了;起来,自己铺叠吧!」以尼雅立刻就起来。 |
新译本 | 彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了!起来,收好你的褥子!”他就立刻起来。 |
现代译 | 彼得对他说:「以尼雅,耶稣基督治好你了。起来,收拾铺盖吧!」以尼雅立刻起来。 |
当代译 | 彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督已经医好你了,收拾你的褥子,起来吧!”他随即应声而起。 |
思高本 | 伯多禄向他说:「艾乃阿!耶稣基督治好你了;起来,整理你的床褥罢!」他即刻起来了。 |
文理本 | 彼得谓之曰、以尼雅、耶稣基督愈尔矣、起、治尔床、彼即起、 |
修订本 | 彼得对他说:"以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!整理你的褥子吧。"他立刻就起来了。 |
KJV 英 | And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. |
NIV 英 | "Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and take care of your mat." Immediately Aeneas got up. |
第35句
和合本 | 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。 |
---|---|
拼音版 | Fán zhù lǚ dà hé shà lún de rén dōu kànjian le tā, jiù guī fú zhǔ. |
吕振中 | 住吕大和沙崙的人都看见他,他们都转向了主。 |
新译本 | 所有住在吕大和沙仑的人,看见了他就归向主。 |
现代译 | 所有住在吕大和沙仑的人都看见了他,他们就都信了主。 |
当代译 | 吕大和沙仑的居民看见他能行动自如,都一同归信耶稣。 |
思高本 | 凡住在里达和沙龙的人,见了他,就都归依了主。 |
文理本 | 凡居吕大与沙仑者、见之而归主、○ |
修订本 | 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。 |
KJV 英 | And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. |
NIV 英 | All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord. |
第36句
和合本 | 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希利尼话就是多加(就是“羚羊”的意思)。她广行善事,多施周济。 |
---|---|
拼音版 | Zaì yuē pà yǒu yī gè nǚ tú, míng jiào dà bǐ dà, fān Xīlà huà, jiù shì duō jiā. ( duō jiā jiù shì líng yáng de yìsi ) tā guǎng xíng shàn shì, duō shī zhōujì. |
吕振中 | 在约帕有一个女门徒,名叫大比大,译成希利尼话叫作多加,就是羚羊的意思。这个妇人充满着善行和施舍、就是她所常行的。 |
新译本 | 在约帕有一个女门徒,名叫戴比莎,希腊话叫多加;她为人乐善好施。 |
现代译 | 在约帕有一个女信徒名叫大比大(希腊文的名字是多加,意思是羚羊)。她做了许多好事,乐意帮助贫穷的人。 |
当代译 | 在约帕城又有个女信徒,名叫大比大(希腊文译音多加)。她为人和蔼可亲,乐善好施。 |
思高本 | 在约培有个女门徒,名叫塔彼达,希腊文叫作多尔卡,她多行善事,广施周济, |
文理本 | 约帕有女徒、大比大者、译即多加、(多加即鹿之谓)广行善事、及施济、 |
修订本 | 在约帕有一个女门徒,名叫大比大,翻出来的意思是多加;她广行善事,多施周济。 |
KJV 英 | Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. |
NIV 英 | In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas), who was always doing good and helping the poor. |
第37句
和合本 | 当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。 |
---|---|
拼音版 | Dāngshí, tā huànbìng ér sǐ. yǒu rén bǎ tā xǐ le. tíng zaì lóu shàng. |
吕振中 | 当那些日子、她患病死了;人把她洗了,安放在房顶屋里。 |
新译本 | 那时,她因病死了;有人把她洗净了,停放在楼上。 |
现代译 | 有一天,她害病,死了。人家把她的尸体洗过,放在楼上一间房里。 |
当代译 | 不料她忽然患病死了。朋友们都来替她料理丧事,将她的尸体洗乾净之后,停放在阁楼。 |
思高本 | 就在那几天病死了; 人把她洗涤後,停在楼上。 |
文理本 | 是时病死、濯其尸、停于楼、 |
修订本 | 当时,她患病死了,有人把她清洗后,停在楼上。 |
KJV 英 | And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. |
NIV 英 | About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room. |
第38句
和合本 | 吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:“快到我们那里去,不要耽延!” |
---|---|
拼音版 | Lǚ dà yuán yǔ yuē pà xiāng jìn. méntǔ tīngjian Bǐdé zaì nàli, jiù dǎfa liǎng gèrén qù jiàn tā, yāngqiú tā shuō, kuaì dào wǒmen nàli qù, búyào dān yán. |
吕振中 | 吕大近约帕,门徒听见彼得在那里,就差遣两个人去见彼得,央求着说∶「走过来到我们这里吧,不要耽延!」 |
新译本 | 吕大靠近约帕,门徒听说彼得在那边,就派两个人去求他,说:“请到我们那边去,不要耽延!” |
现代译 | 约帕离吕大不远,在约帕的信徒听见彼得在吕大,就派两个人去见他,要求他:「请你快点到我们这里来。」 |
当代译 | 他们听说彼得就在附近的吕大城,就连忙派两个人赶去,央求他立刻来约帕一趟, |
思高本 | 里达因临近约培,门徒们听说伯多禄在那里,就打发两个人到他那里去,请求说:「你不可再迟延到我们那里去了。」 |
文理本 | 吕大近于约帕、门徒闻彼得在彼、遣二人往、求其速来、 |
修订本 | 吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就派两个人去见他,央求他说:"请快到我们那里去,不要耽延。" |
KJV 英 | And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. |
NIV 英 | Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!" |
第39句
和合本 | 彼得就起身和他们同去。到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的里衣外衣给他看。 |
---|---|
拼音版 | Bǐdé jiù qǐshēn hé tāmen tóng qù. dào le, biàn yǒu rén lǐng tā shàng lóu. zhòng guǎfu dōu zhàn zaì Bǐdé pángbiān kū, ná duō jiā yǔ tāmen tóng zaì shí, suǒ zuò de lǐ yǐ waìyī gei tā kàn. |
吕振中 | 彼得就起身,和他们一同去;既已到了,人就领他上房顶屋子;众寡妇都站在彼得旁边哭,将多加同他们在一起时所作的里衣外衣指给他看。 |
新译本 | 彼得就动身,跟他们一同去。到了之后,他们领他上楼。所有寡妇站在彼得旁边哭,把多加和她们在一起的时候所做的内衣外衣拿给他看。 |
现代译 | 彼得立刻动身,跟他们一道去。彼得一到,有人领他到楼上的房间去。所有的寡妇围着彼得哭,又把多加生前所缝制的内衣、外衣给他看。 |
当代译 | 彼得便随他们一同来到了那个阁楼。那些正在哀悼的寡妇,带着哭丧的脸围着彼得,向他展示多加亲手制作送给她们的衣服。 |
思高本 | 伯多禄就动身同他们去了;他一来到,他们领他上了楼; 所有的寡妇都来到他前,哭着把多尔卡同她们在一起的时候所制的内外衣,指给他看。 |
文理本 | 彼得遂起同往、既至、引之登楼、诸嫠立于其侧而哭、且以多加生时所制衣服示之、 |
修订本 | 彼得就起身和他们同去。他到了,就有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所做的内衣外衣给他看。 |
KJV 英 | Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. |
NIV 英 | Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them. |
第40句
和合本 | 彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。 |
---|---|
拼音版 | Bǐdé jiào tāmen dōu chū qù, jiù guì xià dǎogào, zhuǎn shēn duì zhe sǐ rén shuō, dà bǐ dà, qǐlai, tā jiù zhēng kāi yǎnjing, jiàn le Bǐdé, biàn zuò qǐlai. |
吕振中 | 彼得催迫众人出去,就跪下祷告,转身对尸体说∶「大比大,起来!」那妇人就睁开眼睛,看见彼得、便坐起来。 |
新译本 | 彼得叫大家出去之后,就跪下来祷告,然后转过身来对着尸体说:“戴比莎,起来!”她就睁开眼睛,一看见彼得,就坐了起来。 |
现代译 | 彼得吩咐大家都出去,就跪下祷告,然后转向尸体,说:「大比大,起来!」她睁开眼睛,看见彼得,就坐起来。 |
当代译 | 彼得叫所有的人都离开,就跪下祷告。接着,转身对死者说:“大比大,起来!”她立刻就睁开眼睛。她一看见彼得,就坐起来, |
思高本 | 伯多禄叫众人都退到外面以後,遂屈膝祈祷,转身向遗体说:「塔彼达,起来!」她便睁开眼,看见了伯多禄,就坐了起来。 |
文理本 | 彼得屏众、屈膝祈祷、转向尸曰、大比大起、妇启目、见彼得、遂坐、 |
修订本 | 彼得叫她们都出去,然后跪下祷告,转身对着尸体说:"大比大,起来!"她就睁开眼睛,看见彼得,就坐了起来。 |
KJV 英 | But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. |
NIV 英 | Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up. |
第41句
和合本 | 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。 |
---|---|
拼音版 | Bǐdé shēnshǒu fú tā qǐlai, jiào shèngtú hé guǎfu jìn qù, bǎ duō jiā huó huó de jiāo gei tāmen. |
吕振中 | 彼得向她伸手,扶她起来;就叫众圣徒和寡妇进来,把多加活活的交给他们。 |
新译本 | 彼得伸手扶她起来,叫圣徒们和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。 |
现代译 | 彼得走过去扶她起来,又叫信徒和寡妇们进去,把多加活活的交给他们。 |
当代译 | 彼得伸手扶住她,一面叫那些在外面等候的信徒和寡妇进来,和多加相见。 |
思高本 | 伯多禄伸手扶她起来;随後,叫圣徒和寡妇们进来,叫他们看她已活了。 |
文理本 | 彼得以手援之起、召诸圣徒及诸嫠、以复生之妇付之、 |
修订本 | 彼得伸手扶她起来,叫那些圣徒和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。 |
KJV 英 | And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. |
NIV 英 | He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive. |
第42句
和合本 | 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。 |
---|---|
拼音版 | Zhè shì chuán biàn le yuē pà, jiù yǒu xǔduō rén xìn le zhǔ. |
吕振中 | 全约帕知道了这事,就有许多人信服了主。 |
新译本 | 这事传遍了约帕,就有很多人信了主。 |
现代译 | 这消息传遍了约帕,有许多人信了主。 |
当代译 | 有关这神迹的消息,很快传遍了整个约帕,许多人都归信了耶稣。 |
思高本 | 这事传遍了全约培,就有许多人信了主。 |
文理本 | 举约帕皆知之、而信主者多矣、 |
修订本 | 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。 |
KJV 英 | And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. |
NIV 英 | This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord. |
第43句
和合本 | 此后彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里,住了多日。 |
---|---|
拼音版 | Cǐ hòu Bǐdé zaì yuē pà yī gè xiāo pí jiàng Xīmén de jiā lǐ, zhù le duō rì. |
吕振中 | 彼得在约帕一个硝皮匠西门家里住了好些日子。 |
新译本 | 此后,彼得在约帕一个制皮工人西门的家里住了许多日子。 |
现代译 | 彼得在约帕一个皮革匠西门的家里住了好些日子。 |
当代译 | 彼得继续留在约帕,在当地一个皮匠西门的家住了几天。 |
思高本 | 以後,伯多禄在约培一个皮匠西满家 ,住了一些日子。 |
文理本 | 彼得在约帕日久、与皮工西门同居、 |
修订本 | 此后,彼得在约帕一个皮革匠西门的家里住了好些日子。 |
KJV 英 | And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner. |
NIV 英 | Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon. |