新约 - 罗马书(Romans)第5章

第1句

和合本 我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得与 神相和。
拼音版 Wǒmen jì yīn xìn chēng yì, jiù jiè zhe wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū, dé yǔ shén xiāng hé.
吕振中 所以我们既本着信得称为义,就藉着我们的主耶稣基督得与上帝相和;
新译本 所以,我们既然因信称义,就借着我们的主耶稣基督与 神和好;
现代译 既然我们因信得以被称为义人,我们就藉着主耶稣基督跟上帝有了和睦的关系〔另有些古卷作:我们就要藉着……有了和睦的关系〕。
当代译 既然是因信称义,我们就藉着我们的主耶稣基督与上帝和好了。
思高本 我们既因信德成义,便是藉我们的主耶稣基督, 与天主和好了。
文理本 是以我侪既因信见义、则由我主耶稣基督和于上帝、
修订本 所以,我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得以与上帝和好。
KJV 英 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
NIV 英 Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

第2句

和合本 我们又藉着他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望 神的荣耀。
拼音版 Wǒmen yòu jiè zhe tā, yīn xìn dé jìnrù xiànzaì suǒ zhàn de ēndiǎn zhòng, bìngqie huān huānxǐ xǐ pànwàng shén de róngyào.
吕振中 藉着他,我们已进于所站立的这恩典中,就因可得上帝之荣耀的那种盼望而欢喜夸胜。
新译本 我们也凭着信,借着他可以进入现在所站的这恩典中,并且以盼望得享 神的荣耀为荣。
现代译 藉着信,基督使我们得以活在上帝的恩典里,因此我们欢欢喜喜地〔或译:我们要欢欢喜喜地〕盼望着分享上帝的荣耀!
当代译 我们靠着他,因为有信心就可以进入现在所站的恩典的境界中,欢欢喜喜地盼望得到上帝的荣耀。
思高本 藉着耶稣我们得因信德进入了现今所站立的这恩宠中,并因希望分享天主的光荣而欢跃。
文理本 亦由之因信而进于恩、即今所止者、且以仰望上帝之荣为乐、
修订本 我们又藉着他,因信得以进入现在所站立的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望上帝的荣耀。
KJV 英 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
NIV 英 through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we rejoice in the hope of the glory of God.

第3句

和合本 不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的。因为知道患难生忍耐,
拼音版 Búdàn rúcǐ, jiù shì zaì huànnàn zhòng, ye shì huān huānxǐ xǐ de. yīnwei zhīdào huànnàn shēng rennaì.
吕振中 不但如此,我们竟拿苦难而欢喜夸胜呢,因为知道苦难能生出坚忍,
新译本 不但这样,我们更以患难为荣;知道患难产生忍耐,
现代译 即使在患难中,我们仍然喜乐〔或译:我们仍然要喜乐〕;因为我们知道患难培养忍耐,
当代译 不但如此,就是落在苦难中,我们也是这样的欢喜。因为知道苦难会产生忍耐,
思高本 不但如此,我们连在磨难中也欢跃,因为我们知道:磨难生忍耐,
文理本 不宁惟是、即处患难亦乐也、盖知患难生强忍、
修订本 不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的,因为知道患难生忍耐,
KJV 英 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
NIV 英 Not only so, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;

第4句

和合本 忍耐生老练,老练生盼望;
拼音版 Rennaì shēng lǎo liàn. lǎo liàn shēng pànwàng.
吕振中 坚忍能生出老练,老练能生出盼望;
新译本 忍耐产生毅力,毅力产生盼望;
现代译 忍耐产生毅力,毅力带来盼望。
当代译 忍耐使人的性格成熟,成熟的性格使人有盼望,
思高本 忍耐生老练,老练生望德,
文理本 强忍生练达、练达生希望、
修订本 忍耐生老练,老练生盼望,
KJV 英 And patience, experience; and experience, hope:
NIV 英 perseverance, character; and character, hope.

第5句

和合本 盼望不至于羞耻。因为所赐给我们的圣灵将 神的爱浇灌在我们心里。
拼音版 Pànwàng búzhìyú xiūchǐ, yīnwei suǒ cìgei wǒmen de Shènglíng jiāng shén de aì jiāo guàn zaì wǒmen xīnli.
吕振中 盼望是令人不失望的;因为上帝的爱、藉着所赐给我们、的圣灵、倾注于我们心里。
新译本 盼望是不会令人蒙羞的,因为 神借着所赐给我们的圣灵,把他的爱浇灌在我们的心里。
现代译 这盼望不会使我们失望;因为上帝藉着他赐给我们的圣灵,把他的爱浇灌在我们心里。
当代译 这种盼望决不会落空!因为所赐给我们的圣灵,已将上帝的爱倾泻在我们心中了。
思高本 望德不叫人蒙羞,因为天主的爱,藉着所赐与我们的圣神,已倾注在我们心中了。
文理本 而希望不启羞、缘上帝之爱、由赐我之圣神、灌溉我心也、
修订本 盼望不至于落空,因为上帝的爱,已藉着所赐给我们的圣灵,浇灌在我们心里。
KJV 英 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
NIV 英 And hope does not disappoint us, because God has poured out his love into our hearts by the Holy Spirit, whom he has given us.

第6句

和合本 因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
拼音版 Yīn wǒmen hái ruǎnfuò de shíhou, Jīdū jiù àn suǒ déng de rìqī wéi zuì rén sǐ.
吕振中 假使盼望是空的,为什么当我们还在软弱无力时、基督就在适当的时机替不虔的人死呢?
新译本 当我们还软弱的时候,基督就照所定的日期,为不敬虔的人死了。
现代译 当我们还软弱的时候,基督就按照上帝特定的日子为罪人死。
当代译 你看,当我们还是软弱无助的时候,基督就在上帝认为适当的日期为罪人死了。
思高本 当我们还在软弱的时候,基督就在指定的时期为不虔敬的人死了。
文理本 盖我侪尚弱时、基督依期为不虔者死、
修订本 我们还软弱的时候,基督就在特定的时刻为不敬虔之人死。
KJV 英 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
NIV 英 You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly.

第7句

和合本 为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢作的;
拼音版 Wéi yì rén sǐ, shì shǎo yǒude, wéi rén rén sǐ, huòzhe yǒu gǎn zuò de.
吕振中 人替义人死、是仅仅有的;替善人死、或者竟有敢作的;
新译本 为义人死,是少有的;为好人死,或有敢作的;
现代译 为义人死是难以想像的;为好人死,或者有人敢做。
当代译 本来为义人死,是罕见的事;敢为好人死的,也绝无仅有;
思高本 为义人死,是罕有的事 44 为善人或许有敢死的;
文理本 夫为义人死者、仅或有之、为善人死者、容或敢焉、
修订本 为义人死,是少有的;为仁人死,也者有敢做的。
KJV 英 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
NIV 英 Very rarely will anyone die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die.

第8句

和合本 惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神的爱就在此向我们显明了。
拼音版 Wéiyǒu Jīdū zaì wǒmen hái zuò zuì rén de shíhou wéi wǒmen sǐ, shén de aì jiù zaì cǐ xiàng wǒmen xiǎnmíng le.
吕振中 惟独上帝却将他自己的爱向我们证明出来;因为当我们还作罪人时基督就替我们死。
新译本 唯有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神对我们的爱就在此显明了。
现代译 但是上帝对我们显示了无比的爱;当我们还是罪人的时候,基督已经为我们死了!
当代译 但基督却在我们还作罪人的时候为我们死!上帝的爱就是这样显明了。
思高本 但是,基督在我们还是罪人的时候,就为我们死了, 这证明了天主怎样爱我们。
文理本 惟我尚为罪人时、基督为我死、上帝之爱于此而彰、
修订本 惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死,上帝的爱就在此向我们显明了。
KJV 英 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
NIV 英 But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.

第9句

和合本 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去 神的忿怒。
拼音版 Xiànzaì wǒmen jì kào zhe tāde xuè chēng yì, jiù gèng yào jiè zhe tā miǎn qù shén de fèn nù.
吕振中 所以我们如今既因着基督的血得称为义,岂不更要藉着他而得救、脱离上帝之义怒么?
新译本 所以,我们现在既然因他的血称义,就更要借着他免受 神的忿怒。
现代译 由於他的死,我们现在得以跟上帝有合宜的关系;他的死更要救我们脱离上帝的义愤。
当代译 现在,我们既然靠他所流的血称义,也要靠他免遭上帝的愤怒。
思高本 现在,我们既因他的血而成义,我们更要藉着他脱免天主的义怒,
文理本 今我既因其血而见义、不更由之得救而免怒乎、
修订本 现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他得救,免受上帝的愤怒。
KJV 英 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
NIV 英 Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath through him!

第10句

和合本 因为我们作仇敌的时候,且藉着 神儿子的死得与 神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
拼音版 Yīnwei wǒmen zuò chóudí de shíhou, qie jiè zhe shén érzi de sǐ, dé yǔ shén héhǎo, jì yǐ héhǎo, jiù gēng yào yīn tāde shēng déjiù le.
吕振中 我们做仇敌时、既藉着上帝儿子的死得与上帝复和,岂不更要在复和之后、因着基督的活以得救么?
新译本 我们作仇敌的时候,尚且借着 神儿子的死与他复和,既然复和了,就更要因他的生得救了!
现代译 我们原是上帝的仇敌;但是藉着他儿子的死,他使我们成为他的朋友。既然成为他的朋友,我们不更藉着基督的生而得拯救吗?
当代译 如果我们还作罪人的时候,尚且可以藉着上帝儿子的死,与上帝和好;现在既然和好了,岂不更可以藉着他的复活,得到丰盛的生命,过圣洁的生活吗?
思高本 因为,假如我们还在为仇敌的时候, 因着他圣子的死得与天主和好了;那麽,在和好之後,我们一定更要因着他的生命得救了。
文理本 盖我侪尚为敌时、由其子之死、得复和于上帝、既已复和、更必于其生得救矣、
修订本 因为我们作仇敌的时候,尚且藉着上帝儿子的死得以与上帝和好,既已和好,就更要因他的生得救了。
KJV 英 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
NIV 英 For if, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life!

第11句

和合本 不但如此,我们既藉着我主耶稣基督得与 神和好,也就藉着他以 神为乐。
拼音版 Búdàn rúcǐ, wǒmen jì jiè zhe wǒ zhǔ Yēsū Jīdū, dé yǔ shén héhǎo, ye jiù jiè zhe tā, yǐ shén wéi lè.
吕振中 不但如此,我们竟能藉着我们的主耶稣拿上帝而欢喜夸胜呢;因为藉着他、我们如今领受了复和了。
新译本 不但这样,我们现在已经借着我们的主耶稣基督与 神复和,也借着他以 神为荣。
现代译 不但这样,基督已经使我们成为上帝的朋友,我们就藉着他以上帝为喜乐。
当代译 不但如此,我们藉着我主耶稣基督与上帝和好之后,还要藉着他以上帝为我们的快乐。
思高本 不但如此,我们现今既藉着我们的主耶稣基督获得了和好,也必藉着他而欢跃於天主。
文理本 不第此也、既因我主耶稣基督、乐夫上帝、即今由之而得复和者也、○
修订本 不但如此,我们既藉着我们的主耶稣基督得以与上帝和好,也就藉着他以上帝为乐。
KJV 英 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
NIV 英 Not only is this so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.

第12句

和合本 这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的,于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。
拼音版 Zhè jiù rú zuì shì cóng yī rén rù le shìjiè, sǐ yòu shì cóng zuì lái de, yúshì sǐ jiù líndào zhòngrén, yīnwei zhòngrén dōu fàn le zuì.
吕振中 故此、罪怎样藉着一个人而入了世界,死又藉着罪而入了世界,死也怎样因万人都犯了罪而传遍到万人。
新译本 正好像罪借着一个人入了世界,死又是从罪来的,所以死就临到全人类,因为人人都犯了罪。
现代译 罪从一个人进入世界,因着罪,死接踵而来;於是死亡临到了全人类,因为人人都犯罪。
当代译 罪,是从一个人进入这世界的,死亡也就随罪而来;於是,死就控制了人类,因为人人都犯过罪。
思高本 故此,就如罪恶藉着一人进入了世界,死亡藉着罪恶也进入了世界;这样死亡就殃及了众人, 因为众人都犯了罪,成义也是如此──
文理本 是以罪由一人入世、因罪而有死、于是死延于众、以皆获罪也、
修订本 为此,正如罪是从一人进入世界,死又从罪而来,于是死就临到所有的人,因为人人都犯了罪。
KJV 英 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
NIV 英 Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all men, because all sinned--

第13句

和合本 没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
拼音版 Méiyǒu lǜfǎ zhī xiān, zuì yǐjing zaì shìshang. dàn méiyǒu lǜfǎ, zuì ye bú
吕振中 没有律法之先、罪已经在世界上了;不过没有律法、罪是不算为罪的。
新译本 没有律法以前,罪已经在世界上了;不过,没有律法的时候,罪也不算罪。
现代译 在法律颁布以前,世界就有了罪;但是没有法律,人就不在法律的标准下被惩罚。
当代译 律法还没有颁布之时,罪已经存在世上,不过因为没有律法,就算有罪也不能判定为罪。
思高本 没有法律之前,罪恶已经在世界上;但因没有法律,罪恶本不应算为罪恶。
文理本 盖律未立、罪已在世、但无律、则不谓之罪、
修订本 没有律法之前,罪已经在世上,但没有律法,罪也不算罪。
KJV 英 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
NIV 英 for before the law was given, sin was in the world. But sin is not taken into account when there is no law.

第14句

和合本 然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。亚当乃是那以后要来之人的预像。
拼音版 Ránér cóng Yàdāng dào Móxī, sǐ jiù zuò le wáng, lián nàxiē bú yǔ Yàdāng fàn yíyàng zuì guō de, ye zaì tāde quán xià. Yàdāng nǎi shì nà yǐhòu yào lái zhī rén de yù xiàng.
吕振中 然而从亚当到摩西、连那些不按亚当犯法的样子去犯罪过的人,死也掌了王权去管辖他们。亚当原是后来要到的那位之豫像。
新译本 可是,从亚当到摩西,死就掌权了,甚至那些不像亚当那样犯罪的人,也在死的权下;亚当正是要来的那一位的预表。
现代译 然而,从亚当到摩西,死亡支配了人类,甚至不像亚当犯了不服从上帝的罪的人,也不免一死。亚当是预表以后要来的那一位。
当代译 事实上,从始祖亚当到摩西颁布律法的时候,死亡一直控制人类;甚至连那些不与亚当一样违命犯罪的人也不能幸免。亚当就是以后要来的那个人(基督)的一个预表。
思高本 但从亚当起,直到梅瑟,死亡却作了王,连那些没有像亚当一样违法犯罪的人,也属它权下:这亚当原是那未来亚当的预像。
文理本 然自亚当至摩西、乃死乘权、以及非若亚当之罪而获罪者、夫亚当乃后至者之对像也、
修订本 然而,从亚当到摩西,死就掌了权,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在死的权下。亚当是那以后要来之人的预像。
KJV 英 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
NIV 英 Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who was a pattern of the one to come.

第15句

和合本 只是过犯不如恩赐。若因一人的过犯,众人都死了,何况 神的恩典,与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍地临到众人吗?
拼音版 Zhǐshì guō fàn bú rú ēncì. ruò yīn yī rén de guō fàn, zhòngrén dōu sǐ le, hékuàng shén de ēndiǎn, yǔ nà yīn Yēsū Jīdū yī rén ēndiǎn zhòng de shǎngcì, qǐbù gèngjiā beì de líndào zhòngrén má.
吕振中 但上帝的恩赐是远超乎人之过犯的;万众既因那一人的过犯而死,那么上帝之恩典、以及在耶稣基督一人恩典中白白之恩、岂不越发加给万众么?
新译本 但恩赏和过犯是截然不同的;如果因着那一人的过犯,众人都死了, 神的恩典和这一人耶稣基督在恩典里的赏赐,对众人就更加丰盛了。
现代译 然而,二者并不相同,因为上帝白白的恩赐和亚当的罪大有差别。固然有许多人因亚当一人的罪而死。但是上帝的恩典更为浩大;他藉着耶稣基督一人白白赐给许多人的恩典也一样浩大。
当代译 然而,上帝的恩典远超过人类的过犯,若因一个人的过犯,全人类都要死亡,那麽上帝的恩典,因耶稣基督一人所赐的恩典,不是更要加倍地、丰富地临到人类吗?
思高本 但恩宠决不是过犯所能比的,因为如果因一人的过犯大众都死了;那麽,天主的恩宠和那因耶稣基督一人的恩宠所施与的恩惠,更要丰富地洋溢到大众身上。
文理本 但愆尤不如恩赐、若以一人之愆尤、致众死亡、则上帝之恩、及因一人耶稣基督之恩赐、尤溢于众矣、
修订本 但是过犯不如恩赐,若因一人的过犯,众人都死了,那么,上帝的恩典,与那因耶稣基督一人而来的恩典中的赏赐,岂不加倍地临到众人吗?
KJV 英 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
NIV 英 But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God's grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many!

第16句

和合本 因一人犯罪就定罪,也不如恩赐;原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。
拼音版 Yīn yī rén fàn zuì jiù dìng zuì, ye bú rú ēncì. yuánlái shenpàn shì yóu yī rén ér dìng zuì, ēncì nǎi shì yóu xǔduō guò fàn ér chēng yì.
吕振中 上帝的恩赏又是远超乎一人犯罪之结果的∶因为罪案是起于一次的过犯、而有定罪之事;但恩赐呢、虽起于许多次过犯,却仍有断为无罪之举。
新译本 这赏赐和那一人犯罪的后果也是不同的;因为审判是由一人而来,以致定罪,恩赏却由许多过犯而来,以致称义。
现代译 上帝的恩赐和一个人的过犯是截然不同的。一个人犯罪,被判「有罪」;但是许多人犯罪,却得到那不配得的恩赐,而被判「无罪」!
当代译 再者,亚当一个人犯罪带来的后果,与上帝的恩赐完全不同:亚当一个人犯罪便带来审判,使人定罪;上帝的恩赐却是使人的罪恶得到赦免,称他们为义人。
思高本 这恩惠的效果,也不是那因一人犯罪的结果所能比的,因为审判固然是由於一人的过犯而来,被判定罪;但恩赐却使人在犯了许多过犯之後,获得成义。
文理本 且以一人干罪、亦不如恩赐、盖鞫由一人以定罪、恩赐则由多愆以见义也、
修订本 因一人犯罪而来的后果,也不如赏赐,原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。
KJV 英 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
NIV 英 Again, the gift of God is not like the result of the one man's sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification.

第17句

和合本 若因一人的过犯,死就因这一人作了王,何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在生命中作王吗?
拼音版 Ruò yīn yī rén de guō fàn, sǐ jiù yīn zhè yī rén zuò le wáng, hékuàng nàxiē shòu hóng ēn yòu meng suǒ cì zhī yì de, qǐbù gēng yào yīn Yēsū Jīdū yī rén zaì shēngmìng zhòng zuò wáng má.
吕振中 死既因那一人的过犯、藉那一人而掌王权,那么那些领受满溢之恩典和称义白白之恩的人、岂不更要藉着耶稣基督一人而在生命中掌王权么?
新译本 如果因着那一人的过犯,死就因那一人而掌权,那些蒙丰富的恩典并且得公义为赏赐的,就更要因这一位耶稣基督在生命中掌权了。
现代译 固然死亡因一个人犯罪开始支配世人,但是耶稣基督一个人所成就的更为浩大!所有领受上帝丰富的恩典和白白地得以跟他有合宜关系的人,都要藉着基督而生,而掌权。
当代译 如果死亡因一个人的过犯作了王,控制人类,那麽接受上帝洪恩,又得到他所赐之义的人,就更要因耶稣基督一人在自己的生命中作王,不再受死亡的辖制了。
思高本 如果因一人的过犯,死亡就因那一人作了王;那麽,那些丰富地蒙受了恩宠和正义恩惠的人,更要藉着耶稣基督一人在生命中为王了。
文理本 若以一人之愆、致死乘权、则受洪恩及义之赐者、更由一人耶稣基督、而乘权于生矣、
修订本 若因一人的过犯,死就因这一人掌权,那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在他们生命中掌权吗?
KJV 英 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
NIV 英 For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God's abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ.

第18句

和合本 如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
拼音版 Rúcǐ shuō lái, yīn yī cì de guō fàn, zhòngrén dōu beì dìng zuì, zhàoyàng, yīn yī cì de yì xíng, zhòngrén ye jiù beì chēng yì dé shēngmìng le.
吕振中 这么说来,因一人的过犯、万人怎样都受定罪;照样,因一人所行的义、万人也怎样都被断为无罪而得生命。
新译本 这样看来,因一次的过犯,全人类都被定罪;照样,因一次的义行,全人类都被称义得生命了。
现代译 那麽,因一个人犯罪,众人都被定罪;同样,因一个人的义行,众人都得到赦罪而获得生命。
当代译 如此说来,因亚当一次的犯罪,人类便都被定罪;照样,因基督一次的义行,人类就被称为义,得着生命。
思高本 这样看来:就如因一人的过犯,众人都被定了罪;同样也一人的正义行为,众人也都获得了正义和生命。
文理本 若然、则以一愆致众定罪、亦以一义致众见义而获生、
修订本 这样看来,因一次的过犯,所有的人都被定罪;照样,因一次的义行,所有的人也就被称义而得生命了。
KJV 英 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
NIV 英 Consequently, just as the result of one trespass was condemnation for all men, so also the result of one act of righteousness was justification that brings life for all men.

第19句

和合本 因一人的悖逆,众人成为罪人;照样,因一人的顺从,众人也成为义了。
拼音版 Yīn yī rén de beìnì, zhòngrén chéngwéi zuì rén, zhàoyàng, yīn yī rén de shùncóng, zhòngrén ye chéngwéi yì le.
吕振中 因那一人之不听从、万众也怎样被认为罪人;照样,因这一人之听从、万众也怎样都被认为义人。
新译本 因着那一人的悖逆,众人就被列为罪人;照样,因着这一人的顺服,众人也被列为义人了。
现代译 正如一个人违背命令,众人成为罪人;同样,一个人顺服,众人成为义人。
当代译 这样,因一个人(亚当)的悖逆,多人成为罪人;也因为一个人(基督)的服从,多人都成为义人了。
思高本 正如因一人的悖逆,大众都成了罪人;同样,因一人的服从,大众都成了义人。
文理本 盖如以一人之逆而众为罪、亦以一人之顺而众为义矣、
修订本 因一人的悖逆,众人成为罪人;照样,因一人的顺从,众人也成为义了。
KJV 英 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
NIV 英 For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.

第20句

和合本 律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。
拼音版 Lǜfǎ ben shì waì tiān de, jiào guō fàn xiǎn duō. zhǐshì zuì zaì nàli xiǎn duō, ēndiǎn jiù gèng xiǎn duō le.
吕振中 律法溜了进来,使过犯增多;但罪在哪里增多,恩典也就在哪里格外地满溢;
新译本 律法的出现,是要叫过犯增多;然而罪在哪里增多,恩典就更加增多了。
现代译 法律的制订使过犯增多;但是罪越增多,上帝的恩典也更加丰富。
当代译 律法是后来才加上的,使过犯多多显出来;只是罪愈显多,恩典就愈显得丰富。
思高本 法律本是後加的,是为增多过犯;但是罪恶在那里越多, 恩宠在那里也越格外丰富,
文理本 且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、
修订本 而且加添了律法,使得过犯增加,只是罪在哪里增加,恩典就在哪里越发丰盛了。
KJV 英 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
NIV 英 The law was added so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,

第21句

和合本 就如罪作王叫人死;照样,恩典也藉着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。
拼音版 Jiù rú zuì zuò wáng jiào rén sǐ, zhàoyàng ēndiǎn ye jiè zhe yì zuò wáng, jiào rén yīn wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū dé yǒngshēng.
吕振中 以玫罪在死中怎样掌了王权,恩典也可以藉着救人之义怎样掌王权,使人藉着我们的主耶稣基督得永生。
新译本 罪借着死掌权;照样,恩典也借着义掌权,使人借着我们的主耶稣基督进入永生。
现代译 正如罪藉着死亡来管辖,上帝的恩典也藉着公义来统治,使我们藉着我们的主耶稣基督得到永恒的生命。
当代译 罪作王是使人死,但恩典藉着义作王,是使人藉着相信我们主耶稣基督,得到永生。
思高本 以致罪恶怎样藉死亡为王,恩宠也怎样藉正义而为王,使人藉着我们的主耶稣基督获得永生。
文理本 致如罪于死中乘权、恩亦若是由义乘权至于永生、惟因我主耶稣基督焉、
修订本 所以,正如罪藉着死掌权;照样,恩典也藉着义掌权,使人因我们的主耶稣基督得永生。
KJV 英 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
NIV 英 so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
罗马书第五章   罗 5:1> 能够与人和好,你很欢喜;能够与神和好呢?你也向往呀…… 

  5:1 我们如今与神相和,这是一种非一般安定平静的感觉。与神和好表示我们跟祂恢复了和谐的关系,没有罪的阻隔、彼此再无嫌隙。只有耶稣死在十字架上,为我们的罪付上代价,我们才能够与神和好。 

  罗 5:1-5> 我们相信了基督,还要受苦?谁可以帮助我们? 

  5:1-5 这是新段落的开始,其中包括一些比较复杂的概念。为方便了解下面四章经文,我们必须从基督徒生活的两个方面去思考:一方面,我们完全在基督里(我们接受了基督,这是肯定的);另外一方面,我们又要在基督里成长(越来越跟祂相似)。如此一来,我们在同一时间内便拥有了君王跟奴仆的双重身分,感受到基督的同在以及罪恶的压力;既享受与神和好的喜乐,又要面对成长带来的许多困难。但是只要谨记这两方面,在试探和困难来临时我们就不会感到气馁,并能学习倚靠基督赐给我们的能力,祂藉着圣灵住在我们的生命之中。 

  罗 5:2-5> 信、望、爱这三个词你也很熟悉,只是论到如何与我们的信仰连在一起,这…… 

  5:2-5 跟保罗在哥林多前书 13 章 13 节所指出的相同,信、望、爱是基督徒生活的核心。我们跟神的关系由信开始,这信使我们知道是基督的死使我们从昔日的生活中得到释放;当我们知道神为我们所做的,我们就对将来更有盼望。同时,神的爱充满我们,使我们有能力,并去帮助别人。 

  罗 5:3-4> 成长会带来很多痛苦的经历,在基督里成长亦然,保罗却叫我要喜乐,真可以吗? 

  5:3-4 对第一世纪的信徒来说,忍受苦难已经是“家常便饭”。保罗告诉我们,信徒必须经历很多困难才会成长。在患难中欢喜并非因为我们喜欢痛苦,而是知道神藉着各种困难和撒但的攻击来建立我们的品格,培养坚忍的心志,使我们更刚强、更信靠神,也叫我们对将来更有盼望。你可能也要天天忍受不同的考验,这正是你成长的机会,感谢神并且依靠祂的力量去战胜这些困难吧(参雅 1:2-4 ;彼前 1:6-7 )。 

  罗 5:5-6> 神差爱子为我死;耶稣舍身担我罪;圣灵临在伴我行,我以什么回应神? 

  5:5-6 三一神都参与在救恩之中。天父爱我们,所以差遣祂的儿子来,为我们建造一条通往神的道路(参约 3:16 );圣父和圣子差派圣灵来用爱充满我们,使我们得着能力为主而活(参徒 1:8 )。我们得到这般无微不至的爱护,怎么能不全心全意地事奉祂呢? 

  罗 5:5-6> 我有时也真不明白,为何神定要拯救人类呢,不可以叫人自己做好一点吗? 

  5:5-6 我们是软弱的,因为不能靠自己的力量得救,必须有人来救我们。按照神的计划,基督会在最适当的时间降世,并且施行拯救。神掌管着历史,基督死亡的时间、方法和结果,都在祂的策划之下。 

  罗 5:8> 只有祂才有那样的爱,不是吗,在我还是罪人的时候,祂就……我可以为祂做什么? 

  5:8 “在我们还作罪人的时候”,何等奇妙!神叫耶稣基督为我们死,不是因为我们好,而是因为祂爱我们。要是你对神的爱感到没什么把握,请记住在你还没有归向祂之前,祂已经爱你了! 

  我们是儿女 

  罗 5:9-10> 要去爱嘛,好像要很大的力量,我不是不想,只是我…… 

  5:9-10 是爱驱使基督代替我们死,也是同样的爱使圣灵住在我们当中,每日引导我们。基督从死里复活的能力救赎我们,在日常生活中支持我们。你必须确知,从你成为基督徒开始,你已经获得足够的爱和能力,使你能面对各样的挑战和试炼。你可以祈求神赐给你所需用的爱和能力。 

  罗 5:11> 本要因一己的罪而死的人,只因有祂,生活就不一样了,怎么不同?看看自己…… 

  5:11 神是圣洁的,祂不能跟罪有任何联系。所有人都犯了罪,跟神隔绝,并且招致刑罚。不过基督并没有让我们承受这些刑罚,反而承担了我们的罪,替我们死了。如今藉着相信基督,我们与神和好了,从此“以神为乐”,不再与神为仇了。 

  罗 5:12> 也许你会问,为何始祖犯罪,我要承担,但你有没有听过本是同根生?你认为呢? 

  5:12 我们怎么可能因为远古的亚当犯罪而被定罪呢?许多人对神因亚当的罪而审判我们感到不公平,但是事实上,我们每个人每一天所犯的罪,都叫我们跟亚当联合。我们跟亚当同样都是泥土造的,都有悖逆的倾向,所以同样必须为所犯的罪接受审判。因为我们都是罪人,我们要的不是公平,乃是神的怜悯! 

  罗 5:13-14> 人因为违反律法才招至死亡的吗? 

  5:13-14 保罗多次申明人不能靠守律法得救。这里他再补充说,人不是因为违反律法而招致死亡,而是由于亚当犯罪和我们众人犯罪的结果。保罗提醒我们,早在律法颁布之前就有死亡。律法颁布的目的,是帮助人知道自己的罪并且看到干犯神的严重性,促使人向神寻求怜悯和饶恕。律法只能诊症,不能治病;如果你承认自己有罪,就要归向耶稣基督,寻求祂的医治。 %5 

  罗 5:14> 亚当是预像,那耶稣呢? 

  5:14 亚当是个预表,和他相对的是基督。亚当是受造之人的代表,基督则是属灵新人的代表。 

  罗 5:15-19> 罪因一人来,因一人得除;我感到很幸运,因为我们有选择,你选了耶稣没有? 

  5:15-19 从肉体而言,我们同属于亚当的大家庭,同样面对着死亡。亚当的罪和犯罪的倾向遗传给我们,使我们承受罪的恶果和神的刑罚。但是因着耶稣,赦免代替审判;我们的罪换来彰显神的公义。基督赦免我们,让我们成为属灵家庭的一分子,并且把我们引向永生。如果我们不理会神,就会因亚当而步向灭亡,如果我们凭着信来到神面前,就可以藉着基督得到生命。你如今属于哪一个家庭? 

  罗 5:17> 耶稣在我的生命中作王,我就别无可怕──连试探也不怕? 

  5:17 对于那些爱耶稣的人来说,这是何等大的应许!我们可以胜过罪的权势、死亡的威吓和撒但的攻击。我们现在和将来都享有永生。在耶稣基督的能力和保护之下,我们可以胜过试探。(有关我们在基督里所享的权利,请参 8:17 )。 

  罗 5:20> 罪虽多,恩典更加多。这神真奇妙,祂如何成就这事? 

  5:20 对于一个跟神隔绝的罪人来说,律法是高不可攀的;要藉此爬上去接触神,实在难过登天。但是只要信靠耶稣基督,并且倚靠祂大能的膀臂,就会发觉祂可以使我们越过律法的阶梯,直接到达神那里。一旦我们与神同在,便得到顺从的自由了,这是因着爱,而非因需要;是靠着神的能力,而非自己的力量。我们知道,即使不慎失足,也不会一蹶不振,因为有基督慈爱的手握紧我们、支持我们。