第1句
和合本 | 弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过, |
---|---|
拼音版 | Dìxiōng men, wǒ bú yuànyì nǐmen bú xiǎodé, wǒmen de zǔzong cóng qián dōu zaì yún xià, dōu cóng hǎi zhōng jīngguò. |
吕振中 | 弟兄们,我不愿意你们不明白、我们祖宗都在云下,都从海中经过, |
新译本 | 弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗都曾经在云下,都曾经从海中经过, |
现代译 | 弟兄们,我要你们记得,我们的祖宗跟随摩西在旷野所经历的事。他们都在云彩的保护下平安过了红海。 |
当代译 | 弟兄姊妹,我不愿意你们忘记我们祖先留下的教训:他们离开埃及的时候,以摩西为领袖,在“云柱”护引之下安然走过了红海; |
思高本 | 弟兄们,我愿意提醒你们, 我们的祖先都曾在云柱下,都从海中走过, |
文理本 | 兄弟乎、我欲尔知、昔我列祖皆在云下、径行海中、 |
修订本 | 弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过, |
KJV 英 | Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; |
NIV 英 | For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers, that our forefathers were all under the cloud and that they all passed through the sea. |
第2句
和合本 | 都在云里、海里受洗归了摩西, |
---|---|
拼音版 | Dōu zaì yún lǐ hǎi lǐ shòuxǐ guī le Móxī. |
吕振中 | 都在云中海中受了洗、归于摩西, |
新译本 | 都曾经在云里在海里受洗归于摩西。 |
现代译 | 在云中,在海里,他们都受洗归於摩西。 |
当代译 | 正好像在云下和海里受了洗礼,归附了摩西一样。 |
思高本 | 都曾在云中和海中受了洗而归於梅瑟, |
文理本 | 皆受洗于云海、以归摩西、 |
修订本 | 都在云里、海里受洗归了摩西, |
KJV 英 | And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; |
NIV 英 | They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea. |
第3句
和合本 | 并且都吃了一样的灵食, |
---|---|
拼音版 | Bìngqie dōu chī le yíyàng de líng shí. |
吕振中 | 都吃了一样的灵食, |
新译本 | 他们都吃了一样的灵粮, |
现代译 | 他们都吃了一样的灵粮, |
当代译 | 他们都吃过上帝用神迹赐给他们的食物。 |
思高本 | 都吃过同样的神粮, |
文理本 | 皆食一灵食、 |
修订本 | 并且都吃了一样的灵粮, |
KJV 英 | And did all eat the same spiritual meat; |
NIV 英 | They all ate the same spiritual food |
第4句
和合本 | 也都喝了一样的灵水;所喝的,是出于随着他们的灵磐石,那磐石就是基督。 |
---|---|
拼音版 | Ye dōu hē le yíyàng de líng shuǐ. suǒ hē de shì chūyú suí zhe tāmende líng pánshí. nà pánshí jiù shì Jīdū. |
吕振中 | 也都喝了一样的灵饮,从随行着的属灵磐石上喝的∶那磐石就是上帝所膏立者基督。 |
新译本 | 都喝了一样的灵水;他们所喝的,是从那随着他们的灵盘石那里来的,这盘石就是基督。 |
现代译 | 喝了一样的灵泉。这泉是从跟他们同行的属灵磐石上涌流出来的;那磐石就是基督。 |
当代译 | 他们所喝的水,也是出於那位与他们同在的“属灵磐石”——基督。他曾使水从石头中涌溢出来,供应他们。 |
思高本 | 都饮过同样的神饮;原来他们所饮的,是来自伴随他们的神磐石:那磐石是基督。 |
文理本 | 皆饮一灵饮、盖所饮者、出自相随之灵磐、夫磐即基督也、 |
修订本 | 也都喝了一样的灵水,所喝的是出于跟随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。 |
KJV 英 | And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. |
NIV 英 | and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ. |
第5句
和合本 | 但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。 |
---|---|
拼音版 | Dàn tāmen zhōngjiān, duō bàn shì shén bú xǐhuan de rén. suǒyǐ zaì kuàngye dǎo bì. |
吕振中 | 然而他们大多数人、上帝并不喜悦∶他们都在野地覆亡了。 |
新译本 | 但他们大多数的人,都得不到 神的喜悦,因此他们都死在旷野。 |
现代译 | 但是,他们当中,大多数人不为上帝所喜悦,因此都倒毙在荒野间。 |
当代译 | 虽然如此,他们大多数的人,却仍然犯罪,惹上帝发怒,便招来杀身之祸,陈饥荒野。 |
思高本 | 可是,他们中多数不是天主所喜悦的,因而倒毙在旷野 了。 |
文理本 | 然其人多为上帝所不悦、故倾覆于野、 |
修订本 | 但他们中间多半是上帝不喜欢的人,所以倒毙在旷野里了。 |
KJV 英 | But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. |
NIV 英 | Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered over the desert. |
第6句
和合本 | 这些事都是我们的监戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的; |
---|---|
拼音版 | Zhèxie shì dōu shì wǒmen de jiàn jiè, jiào wǒmen búyào tānliàn e shì, xiàng tāmen nàyàng tānliàn de. |
吕振中 | 这些事做了我们的鉴戒,是要使我们不做贪婪恶事的人,像他们那样贪婪。 |
新译本 | 这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样。 |
现代译 | 这一切事都是我们的鉴戒,要警告我们不可像他们那样贪婪邪恶的事, |
当代译 | 这些事情正好作为借镜警戒我们。我们既有前车可鉴,就切不可像他们那样贪恋罪恶,得罪上帝了。 |
思高本 | 这些事都是我们的 戒,为叫我们不贪恋恶事,就如他们贪恋过一样 |
文理本 | 此为我鉴、使勿嗜恶如彼焉、 |
修订本 | 这些事都是我们的鉴戒,使我们不要贪恋恶事,像他们贪恋过的一样。 |
KJV 英 | Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. |
NIV 英 | Now these things occurred as examples to keep us from setting our hearts on evil things as they did. |
第7句
和合本 | 也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。” |
---|---|
拼音版 | Ye búyào baì ǒuxiàng, xiàng tāmen yǒu rén baì de. rú jīng shàng suǒ jì, bǎixìng zuò xià chī hē, qǐlai wánshuǎ. |
吕振中 | 你们也不要做拜偶像的,像他们有人、如经上所记「人民坐下吃喝,起来游戏」那样。 |
新译本 | 你们也不可拜偶像,像他们有些人那样;正如经上所记:“人民坐下吃喝,起来玩乐。” |
现代译 | 不可像他们当中一些人那样去拜偶像。正像圣经所说:「这人民坐下吃喝,站起来跳舞。」 |
当代译 | 也不可学他们转去拜祭假神。旧约圣经曾记载说:“他们终日吃喝玩乐,拜祭假神。” |
思高本 | 你们也不可崇拜邪神,就如他们中有些人敬拜过一样,如同经上记载说:『百姓坐下吃喝,起来玩乐。 』 |
文理本 | 勿拜像、如彼有拜之者、如经云、民坐而饮食、起而嬉戏、 |
修订本 | 也不要拜偶像,像他们中有些人曾经拜过。如经上所记:"百姓坐下吃喝,起来玩乐。" |
KJV 英 | Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. |
NIV 英 | Do not be idolaters, as some of them were; as it is written: "The people sat down to eat and drink and got up to indulge in pagan revelry." |
第8句
和合本 | 我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen ye búyào xíng jiānyín, xiàng tāmen yǒu rén xíng de, yī tiān jiù dǎo bì le èr wàn sān qiā rén. |
吕振中 | 我们也不要淫乱,像他们有人淫乱,一天就倒毙了二万三千人! |
新译本 | 我们也不可淫乱,像他们有些人那样,一天就死了二万三千人。 |
现代译 | 我们不可像他们当中一些人那样荒淫无耻:他们因犯淫乱的罪,一天之内,有两万叁千人倒毙。 |
当代译 | 他们还有几件严重的罪行,你们切不可重蹈覆辙,那就是犯奸淫、试探主、发怨言了。他们当中有些人因为行了淫乱,一日之间就死了二万叁千人。 |
思高本 | 我们也不可淫乱,就如他们中有些人淫乱过,一天内就倒毙了二万叁千人。 |
文理本 | 勿行淫、如彼有行之者、一日殒二万三千人、 |
修订本 | 我们也不可犯奸淫,像他们中有些人曾经犯过,一天就倒毙了二万三千人。 |
KJV 英 | Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. |
NIV 英 | We should not commit sexual immorality, as some of them did--and in one day twenty-three thousand of them died. |
第9句
和合本 | 也不要试探主(“主”有古卷作“基督”),像他们有人试探的,就被蛇所灭; |
---|---|
拼音版 | Ye búyào shìtan zhǔ, ( zhǔ yǒu gǔ juǎn zuò Jīdū ) xiàng tāmen yǒu rén shìtan de, jiù beì shé suǒ miè. |
吕振中 | 我们也不要故意试探主(有古卷∶基督),像他们有人试探了,就被蛇所灭。 |
新译本 | 我们也不可试探主,像他们有些人那样,结果就被蛇咬死了。 |
现代译 | 我们不可像他们当中一些人那样试探基督〔另有古卷作主〕:他们因试探他而被蛇咬死。 |
当代译 | 还有些人试探主,终於被毒蛇咬死。 |
思高本 | 我们也不可试探主,就如他们中有些人试探过,为蛇所歼灭。 |
文理本 | 勿试主、如彼有试之者、而亡于蛇、 |
修订本 | 也不可试探主,像他们中有些人曾试探主就被蛇咬死。 |
KJV 英 | Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. |
NIV 英 | We should not test the Lord, as some of them did--and were killed by snakes. |
第10句
和合本 | 你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen ye búyào fā yuànyán, xiàng tāmen yǒu fā yuànyán de, jiù beì miè méng de suǒ miè. |
吕振中 | 你们也不要唧唧咕咕地埋怨,像他们有人唧咕埋怨了,就被毁灭者所灭。 |
新译本 | 你们也不可发怨言,像他们有些人那样,就被那毁灭者所灭。 |
现代译 | 我们不可像他们某些人口出怨言:他们因口出怨言而被执行毁灭的天使杀了。 |
当代译 | 有些人终日向主发怨言,上帝就差遣天使毁灭他们。 |
思高本 | 你们也不可抱怨,就如他们中有些人抱怨过,为毁灭者所消灭。 |
文理本 | 勿怨尤、如彼有怨尤者、而为灭者所灭、 |
修订本 | 你们也不可发怨言,像他们中有些人曾经发过,就被毁灭者所灭。 |
KJV 英 | Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. |
NIV 英 | And do not grumble, as some of them did--and were killed by the destroying angel. |
第11句
和合本 | 他们遭遇这些事都要作为监戒,并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen zāoyù zhèxie shì, dōu yào zuòwéi jiàn jiè. bìngqie xie zaì jìng shàng, zhēng shì jǐngjiè wǒmen zhè mòshì de rén. |
吕振中 | 他们所遭遇的这些事都有象徵性;记载下来是要警戒我们、我们这些万世之终局所达到的人(或译∶万世的宝藏所遗传到的人)。 |
新译本 | 这些事发生在他们身上,作为鉴戒,并且记下来,为了要警戒我们这些末世的人。 |
现代译 | 他们所遭遇的这些事都成为别人的鉴戒,也都记载下来,作为我们的警戒,因为我们正是处在末世的时代。 |
当代译 | 这些事情警戒了当时的人,又写在旧约圣经上,成为我们活在这末世之人的鉴戒。 |
思高本 | 发生在他们身上的这一切事,都是为给人作 戒,并记录了下来,为劝戒我们在这些生活在世末的人。 |
文理本 | 夫彼所遇者、可为鉴戒、载之于经、以警我侪末世之人、 |
修订本 | 这些事发生在他们身上,要作为鉴戒,而且写下来正是要警戒我们这末世的人。 |
KJV 英 | Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. |
NIV 英 | These things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the fulfillment of the ages has come. |
第12句
和合本 | 所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ zìjǐ yǐwéi zhàn dé wen de, xū yào jǐnshèn, miǎndé diēdǎo. |
吕振中 | 所以自以为站稳的须要谨慎,免得跌倒。 |
新译本 | 所以,那自以为站得稳的,应当谨慎,免得跌倒。 |
现代译 | 所以,谁自以为站得稳,谁就该小心,免得跌倒。 |
当代译 | 所以,你们要警惕自己,不可大意。自己以为是坚定不会失败的,更当小心,免得犯更大的罪。 |
思高本 | 所以,凡自以为站得稳的,务要小心,免得跌倒。 |
文理本 | 故自以为立者、慎勿倾也、 |
修订本 | 所以,自以为站得稳的人必须谨慎,免得跌倒。 |
KJV 英 | Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. |
NIV 英 | So, if you think you are standing firm, be careful that you don't fall! |
第13句
和合本 | 你们所遇见的试探,无非是人所能受的。 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的。在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen suǒ yùjiàn de shìtan, wúfēi shì rén suǒ néng shòu de. shén shì xìnshí de, bì bú jiào nǐmen shòu shìtan guòyú suǒ néng shòu de. zaì shòu shìtan de shíhou, zǒng yào gei nǐmen kāi yī tiaó chū lù, jiào nǐmen néng renshòu dé zhù. |
吕振中 | 那临到了你们的试炼、无非是人类所受得了的。上帝是可信可靠,他必不让你们受试炼、过于你们所能受的;他乃是要连同试炼、开造出路来,使你们能担受得起。 |
新译本 | 你们所受的试探,无非是人受得起的; 神是信实的,他必不容许你们受试探过于你们抵受得住的,而且在受试探的时候,必定给你们开一条出路,使你们能忍受得住。 |
现代译 | 你们所遭遇的每一个试探无非是一般人所受得了的。上帝是信实的;他绝不让你们遭遇到无力抵抗的试探。当试探来的时候,他会给你们力量,使你们担当得起,替你们打开一条出路。 |
当代译 | 不过,无论你们遇到甚麽罪恶的试诱和磨炼,都不要以为是空前绝后,不能忍受的事。要知道在你们以前的人,都遇过同样的困难。上帝是诚实可靠的,他断不会让你们落在忍无可忍的试诱和磨炼中。到了山穷水尽的时候,他会为你开辟出路,使你们可以忍受得住。 |
思高本 | 你们所受的试探,无非是普通人所能受的试探;天主是忠信的, 决不许你们受那超过你们能力的试探;天主如加给人试探,也必开一条出路,叫你们能够承担。 |
文理本 | 尔所遇之试、无非人之可忍者、上帝诚信、不容尔遇试过尔所能、必于其中辟途、使能胜之、○ |
修订本 | 你们所受的考验无非是人所承受得了的。上帝是信实的,他不会让你们遭受无法承受的考验,在受考验的时候,总会给你们开一条出路,让你们能忍受得了。 |
KJV 英 | There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. |
NIV 英 | No temptation has seized you except what is common to man. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can stand up under it. |
第14句
和合本 | 我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ suǒ qīnaì de dìxiōng a, nǐmen yào taóbì baì ǒuxiàng de shì. |
吕振中 | 所以我亲爱的,你们要逃避拜偶像的事。 |
新译本 | 所以,我所亲爱的,你们要远避拜偶像的事。 |
现代译 | 所以,亲爱的朋友们,你们要远避拜偶像的事。 |
当代译 | 亲爱的弟兄姊妹们,你们必须避开一切拜祭假神的事。 |
思高本 | 为此,我亲爱的诸位你们要逃避崇拜邪神的事。 |
文理本 | 我所爱者乎、宜避拜像、 |
修订本 | 所以,我亲爱的,你们要远避拜偶像的事。 |
KJV 英 | Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. |
NIV 英 | Therefore, my dear friends, flee from idolatry. |
第15句
和合本 | 我好像对明白人说的,你们要审察我的话。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ hǎoxiàng duì míngbai rén shuō de, nǐmen yào shen chá wǒde huà. |
吕振中 | 我是拿你们当做精明人来说话的;你们要判断我所说的。 |
新译本 | 我是对明白事理的人说的,我所说的你们要自己判断。 |
现代译 | 我是向你们这些明白事理的人说话;你们自己可以判断我所说的对不对。 |
当代译 | 你们都是明理的人,可以判断一下我说得对不对。 |
思高本 | 我想我是对明白人说话;你们自己审断我所说的罢! |
文理本 | 我似与达者言、尔当审之、 |
修订本 | 我好像对精明人说的;你们要辨别我的话。 |
KJV 英 | I speak as to wise men; judge ye what I say. |
NIV 英 | I speak to sensible people; judge for yourselves what I say. |
第16句
和合本 | 我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗? |
---|---|
拼音版 | Wǒmen suǒ zhùfú de bēi, qǐbù shì tóng lǐng Jīdū de xuè má. wǒmen suǒ bò kāi de bǐng, qǐbù shì tóng lǐng Jīdū de shēntǐ má. |
吕振中 | 我们所祝颂的杯、岂不是让我们一同有分于基督的血么?我们所擘开的饼、岂不是让我们一同有分于基督的身体么? |
新译本 | 我们为福杯祝祷的时候,难道不是共享基督的血吗?我们擘饼的时候,难道不是共享基督的身体吗? |
现代译 | 我们喝祝谢了的杯,不是分享基督的血吗?我们吃掰开了的饼,不是分享基督的身体吗? |
当代译 | 我们守圣餐礼的时候,为杯求福,不就是表示我们一同享受基督因流血带来的福气吗?我们擘开的饼,不也是表示我们一同享受他身体擘开后带来的好处吗? |
思高本 | 我们所祝福的那祝福之杯,岂不是共结合於基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是共结合於基督的身体吗? |
文理本 | 我所祝之杯、非与基督之血乎、我所擘之饼、非与基督之身乎、 |
修订本 | 我们所祝谢的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗? |
KJV 英 | The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? |
NIV 英 | Is not the cup of thanksgiving for which we give thanks a participation in the blood of Christ? And is not the bread that we break a participation in the body of Christ? |
第17句
和合本 | 我们虽多,仍是一个饼、一个身体,因为我们都是分受这一个饼。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen suī duō, réng shì yī gè bǐng, yī gè shēntǐ. yīnwei wǒmen dōu shì fēn shòu zhè yī gè bǐng. |
吕振中 | 饼既是一个,我们虽多,还是一个身体;因为我们众人都分享这一个饼。 |
新译本 | 因为事实上只有一个饼,我们人数虽多,还是一个身体,因为我们都是分享同一个饼。 |
现代译 | 因为我们只有一个饼,也都分享同一个饼;所以,我们人数虽多,仍然是一体。 |
当代译 | 我们人数虽多,只吃一个饼。这代表我们都是一个身体,是基督的身体。 |
思高本 | 因为饼只是一个,我们虽多,只是一个身体,因为我们众人都共享这一个饼。 |
文理本 | 盖我众乃一饼一体、因皆共此一饼也、 |
修订本 | 因为饼只是一个,我们虽然人多,仍是一体,我们同享一个饼。 |
KJV 英 | For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. |
NIV 英 | Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all partake of the one loaf. |
第18句
和合本 | 你们看属肉体的以色列人,那吃祭物的岂不是在祭坛上有分吗? |
---|---|
拼音版 | Nǐmen kàn shǔ ròutǐ de Yǐsèliè rén. nà chī jìwù de, qǐbù shì zaì jìtán shàng yǒu fēn má. |
吕振中 | 你们看按肉身做以色列人的。那些吃祭物的、岂不是在祭坛上有分么? |
新译本 | 你们看看以色列人,那些吃祭物的不就是与祭坛有分吗? |
现代译 | 请看看以色列人吧,那些吃过祭物的,就跟祭坛有了关系。 |
当代译 | 看看以色列人吃过献祭给上帝的肉,就表示有分参与祭祀,与上帝的福气有分了。 |
思高本 | 你们且看按血统做以色列的,那些吃祭物的, 不是与祭坛有分子的人吗? |
文理本 | 试观依形躯之以色列人、食祭物者、非与于祭坛乎、 |
修订本 | 你们看那按肉体是以色列人的,那些吃祭物的人岂不是与祭坛有份吗? |
KJV 英 | Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? |
NIV 英 | Consider the people of Israel: Do not those who eat the sacrifices participate in the altar? |
第19句
和合本 | 我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢? |
---|---|
拼音版 | Wǒ shì zenyàng shuō ne. qǐ shì shuō jì ǒuxiàng zhī wù suàn dé shénme ne. huò shuō ǒuxiàng suàn dé shénme ne. |
吕振中 | 那我是说什么呢?是说祭偶像之物算得了什么呢?还是说偶像算得了什么呢? |
新译本 | 我说的是什么意思呢?偶像算得什么,还是祭过偶像的食物算得什么? |
现代译 | 我这样说是甚麽意思呢?是真的以为偶像和祭物本身那麽重要吗? |
当代译 | 我这话是甚麽意思呢?是说祭祀神像的食物有假神的影响力吗?或是说神像是神吗? |
思高本 | 那麽,我说什麽呢?是说祭邪神的肉算得什麽吗?或是说邪神算得什麽吗? |
文理本 | 然则我何谓耶、言祭像之物为足称乎、抑像为足称乎、 |
修订本 | 那么,我怎么说呢?是说祭偶像之物算得了什么吗?或说偶像算得了什么吗? |
KJV 英 | What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? |
NIV 英 | Do I mean then that a sacrifice offered to an idol is anything, or that an idol is anything? |
第20句
和合本 | 我乃是说:外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神,我不愿意你们与鬼相交。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ nǎi shì shuō, waìbāngrén suǒ xiàn de jì, shì jì guǐ, bú shì jì shén. wǒ bú yuànyì nǐmen yǔ guǐ xiāngjiāo. |
吕振中 | 我乃是说外国人所祭献的、是祭献给鬼,不是献与上帝。我不愿意你们成了有分于鬼的人。 |
新译本 | 我是说,教外人所祭的是鬼,不是献给 神;我却不愿意你们与鬼来往。 |
现代译 | 不是的!我是说,那献在异教祭坛上的祭物是献给鬼,不是献给上帝的。我不愿意你们跟鬼同夥。 |
当代译 | 当然不是。我乃是说,那些不信主的人,是祭鬼而不是拜上帝的。我不主张你们吃他们祭鬼的食物,与鬼魔发生关系。 |
思高本 | 不是,我说的是:外教人所祭祀的,是祭祀邪魔,而不是祭祀真神。我不愿意你们与邪魔有分子。 |
文理本 | 乃谓异邦所祭者、祭鬼耳、非祭上帝也、我不欲尔与于鬼也、 |
修订本 | 不,我是说,他们所献的祭是祭鬼,不是祭上帝;我不愿意你们与鬼来往。 |
KJV 英 | But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. |
NIV 英 | No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God, and I do not want you to be participants with demons. |
第21句
和合本 | 你们不能喝主的杯,又喝鬼的杯;不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen bùnéng hē zhǔ de bēi, yòu hē guǐ de bēi. bùnéng chī zhǔ de yánxí, yòu chī guǐ de yánxí. |
吕振中 | 你们不能喝主的杯,又喝鬼的杯;不能分享主的筵席,又分享鬼的筵席阿。 |
新译本 | 你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,你们不能参加主的筵席又参加鬼的筵席。 |
现代译 | 你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能参加主的筵席又参加鬼的筵席。 |
当代译 | 你们不能一面喝主祝福的杯,一面又喝祭鬼的杯,一边吃主的圣餐,一边又吃祭鬼的筵席。 |
思高本 | 你们不能喝主的杯,又喝邪魔的杯;你们不能共享主的筵席,又共享邪魔的筵席。 |
文理本 | 尔不能饮主杯、兼饮鬼杯、不能与主席、兼与鬼席、 |
修订本 | 你们不能喝主的杯,又喝鬼的杯;不能吃主的筵席,又吃鬼的筵席。 |
KJV 英 | Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils. |
NIV 英 | You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot have a part in both the Lord's table and the table of demons. |
第22句
和合本 | 我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗? |
---|---|
拼音版 | Wǒmen kè re zhǔ de fènhèn má. wǒmen bǐ tā hái yǒu nénglì má. |
吕振中 | 或是说我们在激动主的妒爱阿?难道我们比他还强壮么? |
新译本 | 难道我们要激起主的忿怒吗?我们比他更强吗? |
现代译 | 我们要惹主生气吗?我们比他强吗? |
当代译 | 我们若是这样明目张胆地轻视主,难道想惹他发怒吗?难道我们自以为比他更强吗? |
思高本 | 难道我们要惹主发怒吗?莫非我们比 还强吗? |
文理本 | 我侪可犯主忌乎、抑力胜于主乎、○ |
修订本 | 我们要惹主的嫉恨吗?我们比他更强吗? |
KJV 英 | Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? |
NIV 英 | Are we trying to arouse the Lord's jealousy? Are we stronger than he? |
第23句
和合本 | 凡事都可行,但不都有益处。凡事都可行,但不都造就人。 |
---|---|
拼音版 | Fán shì dōu kexíng. dàn bú dōu yǒu yìchu. fán shì dōu kexíng. dàn bú dōu zào jiù rén |
吕振中 | 「凡事都可行」,但不都有益;「凡事都可行」,但不都能建立人。 |
新译本 | 什么事情都可以作,但不是都有益处。什么事情都可以作,但不是都能造就人。 |
现代译 | 有人说:「我们有自由做任何事。」这话不错。然而,并不是每一件事都有益处。「我们有自由做任何事。」然而,并不是每一件事都会帮助人。 |
当代译 | 当然,你有自由随意做事,只要不违反上帝的律法;不过你们所做的一切事,不一定使你们得益,也不都使别人得益。 |
思高本 | 「凡事都可行,」但不全有益; 「凡事都可行,」但不全助人 |
文理本 | 物皆相宜、然不尽有益、物皆相宜、然不尽建立、 |
修订本 | "凡事都可行",但不都有益处。"凡事都可行",但不都造就人。 |
KJV 英 | All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. |
NIV 英 | "Everything is permissible"--but not everything is beneficial. "Everything is permissible"--but not everything is constructive. |
第24句
和合本 | 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。 |
---|---|
拼音版 | Wúlùn hé rén, búyào qiú zìjǐ de yìchu, nǎi yào qiú biérén de yìchu. |
吕振中 | 人别寻求自己的益处了,总要寻求别人的益处。 |
新译本 | 人不要求自己的好处,却要求别人的好处。 |
现代译 | 每一个人都不应该为自己的利益着想,而应该关心别人的利益。 |
当代译 | 我们基督徒不可单顾自己的利益,还要事事替人设想,使别人得益处。 |
思高本 | 人不要只求自己的利益,也该求别人的利益。 |
文理本 | 勿求益己、惟求益人、 |
修订本 | 无论什么人,不要求自己的益处,而要求别人的益处。 |
KJV 英 | Let no man seek his own, but every man another's wealth. |
NIV 英 | Nobody should seek his own good, but the good of others. |
第25句
和合本 | 凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话, |
---|---|
拼音版 | Fán shì shàng suǒ maì de, nǐmen zhǐguǎn chī, búyào wéi liángxīn de yuángù wèn shénme huà. |
吕振中 | 凡肉市上所卖的、你们只管吃;为着良知的缘故、不要问什么; |
新译本 | 肉食市场所卖的一切,你们只管吃,不要为了良心的缘故问什么, |
现代译 | 肉市场上所卖的,你们都可以吃,不要为良心的缘故查问甚麽。 |
当代译 | 所以,床上所卖的肉,你们尽管吃好了,不必查根问底是否拜祭过假神的,免得知道了反而良心不安, |
思高本 | 凡在肉市上买来的,为了良心的缘故,不必查问什麽,你们只管吃罢! |
文理本 | 凡售于市者食之、毋为良心而询也、 |
修订本 | 凡市场上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么, |
KJV 英 | Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: |
NIV 英 | Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience, |
第26句
和合本 | 因为地和其中所充满的都属乎主。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei dì hé qízhōng suǒ chōngmǎn de, dōu shǔ hū zhǔ. |
吕振中 | 因为「地和满地所有的都属于主」。 |
新译本 | 因为地和地上所充满的都是属于主的。 |
现代译 | 因为圣经上说:「地上和其中的万物都属於主。」 |
当代译 | 因为世界和世上的万物,都是属於主的。 |
思高本 | 『因为大地和其中的万物,属於上主。 』 |
文理本 | 盖地与其所有、无不属主、 |
修订本 | "因为地和其中所充满的都属于主"。 |
KJV 英 | For the earth is the Lord's, and the fulness thereof. |
NIV 英 | for, "The earth is the Lord's, and everything in it." |
第27句
和合本 | 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。 |
---|---|
拼音版 | Tǎng yǒu yī gè bú xìn de qǐng nǐmen fù xí, nǐmen ruò yuànyì qù, fán bǎi zaì nǐmen miànqián de, zhǐguǎn chī, búyào wéi liángxīn de yuángù wèn shénme huà. |
吕振中 | 若有一个不信的人请你们,而你们也愿意去,凡摆在你们面前的、你们只管吃;为着良知的缘故、不要问什么。 |
新译本 | 如果有不信的人邀请你们吃饭,你们也愿意去,凡摆在你们面前的,都可以吃,不要为了良心的缘故问什么。 |
现代译 | 如果有不信主的人请你们吃饭,你们也愿意去,那麽,只管吃桌上所摆的食物,不必为着良心的缘故犹豫。 |
当代译 | 如果有不信主的人邀请你们参加宴会,你们又愿意赴会,那麽,在桌上所摆设的各样食物,只管放心吃好了,不必问甚麽问题,免得良心不安。 |
思高本 | 若有一个无信仰的人宴请你们,你们也愿意去,凡给你们摆上的,为了良心的缘故,不必查问什麽,你们只管吃罢! |
文理本 | 有不信者宴尔、而尔欲往、凡所陈者食之、毋为良心而询也、 |
修订本 | 倘若有一个不信的人请你们吃饭,而你们也愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么。 |
KJV 英 | If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. |
NIV 英 | If some unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience. |
第28句
和合本 | 若有人对你们说“这是献过祭的物”,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。 |
---|---|
拼音版 | Ruò yǒu rén duì nǐ shuō, zhè shì xiàn guò jì de wù, jiù yào wéi nà gàosu nǐmen de rén, bìng wéi liángxīn de yuángù, bú chī. |
吕振中 | 假使有人对你们说∶「这是献过祭的东西」,那么为了那指点的人、并为着良知的缘故、你就别吃了∶ |
新译本 | 但是如果有人告诉你们:“这是献过祭的食物。”那么,为了那告诉你们的人,也为了良心的缘故,就不要吃。 |
现代译 | 但是,如果有人告诉你们,说那些食物是祭过偶像的,你们就为了那告诉你们的人,也是为了良心的缘故,不要吃这食物— |
当代译 | 不过,如果有人告诉你,这些肉是拜祭过假神的,你为那说话的人和他良心的缘故,就应该不吃了。 |
思高本 | 但若有人向你们说:「这是祭过神的肉,」为了那指点的人,和为了良心的缘故,你们就不可吃。 |
文理本 | 设有人语尔曰、此乃祭物、则勿食之、为语尔者、且为良心也、 |
修订本 | 若有人对你们说:"这是献过祭的物",那么为了那告诉你们的人,并为了良心的缘故就不吃。 |
KJV 英 | But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof: |
NIV 英 | But if anyone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, both for the sake of the man who told you and for conscience' sake-- |
第29句
和合本 | 我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢? |
---|---|
拼音版 | Wǒ shuō de liángxīn, bú shì nǐde, nǎi shì tāde. wǒ zhè zìyóu, wèishénme beì biérén de liángxīn lùnduàn ne. |
吕振中 | 这良知我说、并不是你自己的,乃是那别人的。我的自由为什么被另一个人的良知论断呢? |
新译本 | 我说的良心,不是你的,而是他的。为什么我的自由要受别人的良心论断呢? |
现代译 | 我不是指你们自己的良心,而是指那个人的良心。也许有人要问:「那麽,为甚麽我的自由要受别人的良心所拘束呢? |
当代译 | 你或许会问:“为甚麽让别人的看法限制我的自由呢?如果我为食物诚心感谢上帝,还要怕人家批评吗?” |
思高本 | 我说的良心不是自己的,而是他人的良心。那麽,我的自由为什麽要受他人良心的束缚呢? |
文理本 | 所谓良心、非尔心、乃彼心也、盖我之自由、胡为被他人之良心拟议乎、 |
修订本 | 我说的良心不是你自己的,而是他的。我的自由为什么被别人的良心评断呢? |
KJV 英 | Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience? |
NIV 英 | the other man's conscience, I mean, not yours. For why should my freedom be judged by another's conscience? |
第30句
和合本 | 我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢? |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò xiè ēn ér chī, wèishénme yīn wǒ xiè ēn de wù beì rén huǐbàng ne. |
吕振中 | 我如果存着感恩的心分享着,为什么因我所祝谢的而受毁谤呢? |
新译本 | 我若存着感恩的心吃了,为什么我因着我所感恩的食物被人毁谤呢? |
现代译 | 如果我存着感恩的心领受了食物,别人怎能批评我吃那祝谢了的食物呢?」 |
当代译 | 你或许会问:“为甚麽让别人的看法限制我的自由呢?如果我为食物诚心感谢上帝,还要怕人家批评吗?” |
思高本 | 我若以谢恩之心参加, 为什麽我要因谢恩之物而受人责骂呢? |
文理本 | 若我蒙恩而共食、胡为因我所感谢者受谤乎、 |
修订本 | 我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢? |
KJV 英 | For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? |
NIV 英 | If I take part in the meal with thankfulness, why am I denounced because of something I thank God for? |
第31句
和合本 | 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ nǐmen huò chī huò hē, wúlùn zuò shénme, dōu yào róngyào shén ér xíng. |
吕振中 | 所以你们或吃或喝,或作什么事,都要为上帝的荣耀而作。 |
新译本 | 所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为 神的荣耀而行。 |
现代译 | 那麽,你们无论做甚麽,或吃或喝,都要为荣耀上帝而做。 |
当代译 | 让我告诉你们:你们无论做甚麽事,或起居或饮食,都要为了荣耀上帝。 |
思高本 | 所以,你们或吃或喝,或无论作什麽,一切都要为光荣天主而作。 |
文理本 | 如是、尔或食或饮、凡所为者、皆以荣上帝而为之、 |
修订本 | 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀上帝而做。 |
KJV 英 | Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. |
NIV 英 | So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God. |
第32句
和合本 | 不拘是犹太人,是希利尼人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒; |
---|---|
拼音版 | Bùjū shì Yóutaìrén, shì Xīlà rén, shì shén de jiàohuì, nǐmen dōu búyào shǐ tā diēdǎo. |
吕振中 | 不拘对犹太人、对希利尼人、或对上帝的教会、你们都要不碰倒人才对; |
新译本 | 无论是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们总不可使他们跌倒; |
现代译 | 你们无论对犹太人、外邦人,或是对上帝的教会,都不可以使人跌倒。 |
当代译 | 不论是犹太人、外族人、基督徒,你们都不要连累他们,使他们失足犯罪。 |
思高本 | 你们不可成为犹太人,或希腊人,或天主教会跌倒的原因, |
文理本 | 勿使人窒碍、或犹太人、或希利尼人、或上帝会、 |
修订本 | 你们不要使犹太人、希腊人,或上帝教会中的人跌倒; |
KJV 英 | Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
NIV 英 | Do not cause anyone to stumble, whether Jews, Greeks or the church of God-- |
第33句
和合本 | 就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。 |
---|---|
拼音版 | Jiù hǎoxiàng wǒ fán shì dōu jiào zhòngrén xǐhuan, bú qiú zìjǐ de yìchu, zhǐ qiú zhòngrén de yìchu, jiào tāmen déjiù. |
吕振中 | 正如我一样∶我凡事都让众人喜欢,不迳求我自己的益处,只求多人的益处,使他们得救。 |
新译本 | 就好像我所作的一切,都是要使大家喜悦,不是要求自己的好处,而是要求别人的好处,为了要使他们得救。 |
现代译 | 你们要照我所做的去做;我是要使大家欢喜,从来没有为自己的好处着想,而是关心大家的好处,为要使他们得救。 |
当代译 | 我的生活原则也是这样事事为人设想,不是斤斤计较自己的利害得失,希望藉此影响他们信主,蒙主拯救。 |
思高本 | 但要如我一样,在一切事上使众人喜欢,不求我自己的利益,只求大众的利益,为使他们得救。 |
文理本 | 如我凡事悦众、不求益己、乃求益众、使之得救也、 |
修订本 | 但要像我一样,凡事都使众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,使他们得救。 |
KJV 英 | Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved. |
NIV 英 | even as I try to please everybody in every way. For I am not seeking my own good but the good of many, so that they may be saved. |