新约 - 哥林多后书(2 Corinthians)第10章

第1句

和合本 我保罗就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔和平,劝你们。
拼音版 Wǒ Bǎoluó jiù shì yǔ nǐmen jiànmiàn de shíhou shì qiābēi de, bú zaì nǐmen nàli de shíhou xiàng nǐmen shì yǒnggǎn de, rújīn qīnzì jiè zhe Jīdū de wēnróu hépíng, quàn nǐmen.
吕振中 我保罗、以基督的柔和与温良、亲自劝你们──我,我这个在你们中间和你们面对时谦卑!,
新译本 我保罗与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候,却是放胆的。现在我亲自以基督的谦逊温柔劝你们,
现代译 我—保罗亲自劝勉你们。你们认为我跟你们在一起的时候很谦和,不在的时候却很严厉;现在我以基督的温柔和慈祥要求你们:
当代译 有人对你们说:“保罗在哥林多当着你们面的时候,是懦弱的,那麽‘谦卑’的,离得你们远远看不着面的时候就‘勇敢’起来了,信里也充满了疾言厉色!”我保罗以基督的温柔和平的心亲自劝你们,
思高本 我保禄──就是那在你们中面对面时就谦卑,不在的时候就对你们胆大的──亲自藉基督的温良和良善劝告你们,
文理本 我保罗晤对则卑、暌违则勇者、以基督之温柔和平劝尔、
修订本 我-保罗与你们见面的时候是温和的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自藉着基督的温柔和慈祥劝你们。
KJV 英 Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
NIV 英 By the meekness and gentleness of Christ, I appeal to you--I, Paul, who am "timid" when face to face with you, but "bold" when away!

第2句

和合本 有人以为我是凭着血气行事,我也以为必须用勇敢待这等人,求你们不要叫我在你们那里的时候,有这样的勇敢。
拼音版 Yǒu rén yǐwéi wǒ shì píng zhe xuèqì xíngshì, wǒ ye yǐwéi bìxū yòng yǒnggǎn daì zhè deng rén, qiú nǐmen búyào jiào wǒ zaì nǐmen nàli de shíhou, yǒu zhèyàng de yǒnggǎn.
吕振中 而不同在时放胆!的──有人以为我们是凭着肉体行事,我以为我必须以自信之心大胆惩治这种人──我甚至于求你们、不要让我于你们同在时有这样自信之心而放胆。
新译本 求你们使我在你们那里的时候,不要满有自信地放胆对你们,我认为要以这样的自信,勇敢地对付那些以为我们是照着世俗的标准(“世俗的标准”原文作“肉体”)行事的人。
现代译 当我去的时候,请不要逼着我对你们不客气。对於那些批评我们是凭着属世的动机做事的人,我是会不客气的。
当代译 别让我在你们那里的时候,要用这样的勇敢来待你们;我要用这样的勇敢来待那些说我是“意气用事”的人!
思高本 甚至求你们,不要叫我到你们那里时,因果敢而对你们大了胆──这种果敢,本来是我决意要对付那些,以我们为按照血肉行事的人的──
文理本 有以我为依血气而行者、我决意以勇待之、求尔勿使我于晤对时、以待若人者待尔、
修订本 有人认为我们是凭着血气行事,我认为必须敢于对付这等人;我但求在那里的时候,不必这样勇敢。
KJV 英 But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
NIV 英 I beg you that when I come I may not have to be as bold as I expect to be toward some people who think that we live by the standards of this world.

第3句

和合本 因为我们虽然在血气中行事,却不凭着血气争战。
拼音版 Yīnwei wǒmen suīrán zaì xuèqì zhōng xíngshì, què bú píng zhe xuèqì zhēng zhàn.
吕振中 我们虽以肉身行事,却不凭着肉体交战。
新译本 我们虽然在世上行事,却不是按照世俗的方式作战,
现代译 我们固然是生活在这世上,但我们的争斗并不是出於属世的动机。
当代译 我虽然是个有血肉之躯的人,但在属灵的战争上,却不是凭着自己血气之勇。
思高本 我们固然是在血肉中行事,却不是按照血肉而交战,
文理本 我虽行于血气、非凭血气而战、
修订本 我们虽然在血气中行事,却不凭着血气争战。
KJV 英 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
NIV 英 For though we live in the world, we do not wage war as the world does.

第4句

和合本 我们争战的兵器,本不是属血气的,乃是在 神面前有能力可以攻破坚固的营垒,
拼音版 Wǒmen zhēng zhàn de bīngqì, ben bú shì shǔ xuèqì de, nǎi shì zaì shén miànqián yǒu nénglì keyǐ gōng pò jiāngù de yíng lei,
吕振中 我们交战的武器并不是属血体的,乃是有属神之能力的;能够攻倒坚固的营垒,
新译本 因为我们作战所用的兵器,不是属于这世界的,而是在 神面前有能力的,可以攻陷坚固的堡垒,
现代译 我们作战的武器不是属世的,而是上帝大能的武器,能够摧毁坚固的堡垒。我们要攻破一切荒谬的辩论,
当代译 我们所用的武器,绝不是血气之勇,乃是上帝无坚不摧的大能;我要用来摧毁坚固的城垒,
思高本 因为我们作战的武器,不是属於血肉的,而是凭天主有力的武器,足以攻破坚固的堡垒:攻破人的诡辩,
文理本 盖我之战具、非属血气、乃上帝视为有能、破诸坚垒、
修订本 因为我们争战的兵器本不是属血气的,而是凭着上帝的能力,能够攻破坚固的营垒。我们攻破各样的计谋,
KJV 英 (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
NIV 英 The weapons we fight with are not the weapons of the world. On the contrary, they have divine power to demolish strongholds.

第5句

和合本 将各样的计谋,各样拦阻人认识 神的那些自高之事,一概攻破了,又将人所有的心意夺回,使他都顺服基督。
拼音版 Jiāng gèyàng de jì móu, gèyàng lánzǔ rén rènshi shén de nàxiē zì gāo zhī shì, yígaì gōng pò le, yòu jiāng rén suǒyǒude xīnyì duó huí, shǐ tā dōu shùnfú Jīdū.
吕振中 将人的思想,以及一切树起来、阻碍人认识上帝的高障、都攻倒了;又掳取了一切心意、使它听从基督。
新译本 攻破诡辩,和做来阻挡人认识 神的一切高墙,并且把一切心意夺回来,顺服基督。
现代译 推倒那阻碍别人认识上帝的每一种高傲的言论。我们要争取每一个人的思想,来归顺基督。
当代译 就是击破一切反对上帝的谬论,和使人骄傲不认识上帝的学识,又将被魔鬼掳去的心意夺回来,使人完全服从基督。
思高本 以及一切为反对天主的智识所树立的高寨,并掳获一切人的心意,使之服从基督;
文理本 举凡计谋及矜高、阻人识上帝者、我悉败之、虏诸心志、降服基督、
修订本 和各样拦阻人认识上帝的高垒,又夺回人心来顺服基督。
KJV 英 Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
NIV 英 We demolish arguments and every pretension that sets itself up against the knowledge of God, and we take captive every thought to make it obedient to Christ.

第6句

和合本 并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。
拼音版 Bìngqie wǒ yǐjing yùbeì hǎo le, deng nǐmen shí fēn shùnfú de shíhou, yào zé fá nà yīqiè bú shùnfú de rén.
吕振中 我并且准备好了、要在你们完全听从时、责罚一切之不听从。
新译本 我们已经准备好了,等你们完全顺服的时候,就惩罚所有不顺从的人。
现代译 等你们完全顺服的时候,我们就惩罚那些不顺服的人。
当代译 我们已经预备好了,先等你们完全顺服了主,我就要惩罚那些反叛的人了。
思高本 并且我们已准备停当,及至你们完全服从时,来惩罚一切的不服从。
文理本 且已设备、俟尔尽服、将谴责诸悖逆者、
修订本 我已经预备好了,等你们完全顺服的时候来惩罚所有不顺服的人。
KJV 英 And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
NIV 英 And we will be ready to punish every act of disobedience, once your obedience is complete.

第7句

和合本 你们是看眼前的吗。倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。
拼音版 Nǐmen shì kàn yǎnqián de ma. tǎngruò yǒu rén zì xìn shì shǔ Jīdū de, tā yào zaì xiǎng xiǎng, tā rúhé shǔ Jīdū, wǒmen ye shì rúhé shǔ Jīdū de.
吕振中 你们看看眼前的事实吧(或译∶你们只看表面上的事!)。倘如有人自信为属基督的,他要对自己再想想∶他怎样属基督,我们也怎样。
新译本 你们看事情,只看表面。如果有人自信是属于基督的,他就应该再想一想:他是属于基督的,同样,我们也是属于基督的。
现代译 你们是从外表观看事物。如果有人认为自己是属基督的,他应该再想一想,他属於基督,我们也一样属於基督。
当代译 你们只会看表面吗?如果有人自信他是属於基督的,就应该想一想,他自己怎样属於基督,我们也跟他一样,是怎样属於基督的。
思高本 你们看看摆在眼前的事实罢! 如果有人自信是属於基督的,他自己该再想想:他怎样属於基督,我们也怎样是;
文理本 尔观外貌乎、若有自恃属基督者、其再思之、如彼属基督、我侪亦然、
修订本 你们只看事情的外表。倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他属基督,我们也属基督。
KJV 英 Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
NIV 英 You are looking only on the surface of things. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should consider again that we belong to Christ just as much as he.

第8句

和合本 主赐给我们权柄是要造就你们,并不是要败坏你们。我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。
拼音版 Zhǔ cìgei wǒmen quánbǐng shì yào zào jiù nǐmen, bìng bú shì yào baìhuaì nǐmen. wǒ jiù shì wèi zhè quánbǐng shāowēi kuākǒu, ye búzhìyú cánkuì.
吕振中 主赐权柄、是要建立你们,不是要攻倒你们。我就使为我们这权柄稍微逾分地夸口,也不觉得惭愧,
新译本 主把权柄赐给我们,是为了要造就你们,不是要破坏你们,就算我为这权柄夸口过分了一点,也不会觉得惭愧。
现代译 主所赐给我们的职权是要造就你们,不是要摧毁你们;所以,即使我有点过份地夸耀这职权,我也不以为耻。
当代译 或许我为主赐给我们的属灵权柄稍微夸过口,但我并不觉得惭愧,因为主赐我这权柄是用来造就你们,而不是用来毁坏你们。
思高本 因为,即便我对我们的权柄有一点过份的夸耀──这权柄原是由主所赐与,为建树,而不是为破坏你们的──我也不羞愧,
文理本 主赐我权、乃建尔、非覆尔、我虽过夸、亦无所愧焉、
修订本 主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要拆毁你们;我就是为这权柄稍微夸口也不觉得惭愧。
KJV 英 For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
NIV 英 For even if I boast somewhat freely about the authority the Lord gave us for building you up rather than pulling you down, I will not be ashamed of it.

第9句

和合本 我说这话免得你们以为我写信是要威吓你们。
拼音版 Wǒ shuō zhè huà miǎndé nǐmen yǐwéi wǒ xie xìn shì yào wēi hè nǐmen.
吕振中 免得我似乎藉着信去吓唬你们。
新译本 不要以为我写信是用来吓你们。
现代译 你们别以为我写这封信是想吓你们。
当代译 我这样讲,是希望你们不要以为我在威吓你们。
思高本 免得有人以为我好像只会藉着书信来恐吓你们。
文理本 我言此、免似以书惊尔、
修订本 我说这话,免得你们以为我写信是要恐吓你们。
KJV 英 That I may not seem as if I would terrify you by letters.
NIV 英 I do not want to seem to be trying to frighten you with my letters.

第10句

和合本 因为有人说,他的信,又沉重,又利害。及至见面,却是气貌不扬,言语粗俗的。
拼音版 Yīnwei yǒu rén shuō, tāde xìn, yòu chén zhòng, yòu lìhaì:-. jízhì jiànmiàn, què shì qì mào bù yáng, yányǔ cū sú de.
吕振中 因为有人说∶『论他的书信倒有重量有魄力;及至身临面对、却是软弱无力,说话又平淡可鄙』。
新译本 因为有人说:“他的信又严厉又强硬,他本人却气貌不扬,言语粗俗。”
现代译 有人说:「保罗写信时,既严厉又强硬,他本人却显得懦弱无能,言语粗俗!」
当代译 因为你们有人说:“他的语气是多麽厉害,咄咄逼人;但他本人却是其貌不扬,言语粗俗,一点不像个传道的人。”
思高本 因为有人说:「他的书信的确严厉而又强硬,但他本人在时却软弱无能,言语又空洞可轻。」
文理本 或谓我书严厉、晤对时、则身柔言鄙、
修订本 因为有人说:"他信上的语气既严厉又强硬,他本人却软弱无能,言语粗俗。"
KJV 英 For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
NIV 英 For some say, "His letters are weighty and forceful, but in person he is unimpressive and his speaking amounts to nothing."

第11句

和合本 这等人当想,我们不在那里的时候,信上的言语如何,见面的时候,行事也必如何。
拼音版 Zhè deng rén dāng xiǎng, wǒmen bú zaì nàli de shíhou, xìn shang de yányǔ rúhé, jiànmiàn de shíhou, xíngshì ye bì rúhé.
吕振中 这种人该想想∶我们和你们不同在时、在藉书信所说的话语上、是怎么样,我们和你们同在时、在行事上也是怎么样。
新译本 说这话的人要想一想,我们不在你们那里的时候,信上怎样写,我们来到的时候也会怎样作。
现代译 说这种话的人应该知道,我们不在你们那里的时候,在信上所说的话,跟到了你们那里时所要做的是一致的。
当代译 说这话的人要留心:我们在信里怎样写,见面时也必照样做。
思高本 这样的人该想一想,我们不在的时候,写信时在言语上是怎样,我们来到的时候,在行事上也必是这样。
文理本 然若人当思、暌违时书言如何、晤对时所行亦若是、
修订本 这等人当明白,我们不在那里时信上怎么说,见面时也必怎么做。
KJV 英 Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
NIV 英 Such people should realize that what we are in our letters when we are absent, we will be in our actions when we are present.

第12句

和合本 因为我们不敢将自己和那自荐的人同列相比。他们用自己度量自己,用自己比较自己,乃是不通达的。
拼音版 Yīnwei wǒmen bù gǎn jiāng zìjǐ hé nà zì jiàn de rén tóng liè xiāng bǐ. tāmen yòng zìjǐ duó liáng zìjǐ, yòng zìjǐ bǐjiào zìjǐ, nǎi shì bù tōngdá de.
吕振中 这不是说我们敢跟那称许自己的一些人同列或相比。不过他们拿自己度量自己、拿自己跟自己相比、总是不聪明的。
新译本 我们不敢和那些自我推荐的人相提并论;他们拿自己来量自己,拿自己来比自己,实在不大聪明。
现代译 我们当然不敢跟那些自命不凡的人同列或相比。他们实在糊涂,拿自己的尺度衡量自己,自己跟自己比较!
当代译 我们当然不敢和那些自我吹嘘的人相提并论!他们只会以自己的尺度衡量自己,以自己来比较自己,於是自高身价,自我陶醉,这实在是极不明智之举!
思高本 其实;我们不敢拿自己与某些举荐自己的人同列或相比:他们是以自己来度量自己,以自己来跟自己相比,这决不是明智。
文理本 有自誉者、我不敢与之匹、与之较、其人自相度、自相较、不智也、
修订本 因为我们不敢将自己和某些自我推荐的人并列相比;他们用自己度量自己,用自己比较自己,是不明智的。
KJV 英 For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
NIV 英 We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are not wise.

第13句

和合本 我们不愿意分外夸口,只要照 神所量给我们的界限,构到你们那里。
拼音版 Wǒmen bú yuànyì fèn waì kuākǒu, zhǐyào zhào shén suǒ liáng gei wǒmen de jiè xiàn, gòu dào nǐmen nàli.
吕振中 我们呢、却(有古卷作∶不,我们拿自己度量自己,拿自己跟自己相比。我们)不愿过量地夸口,只要照工作范围的分量、就是上帝所分给我们的分量、也竟伸展到你们那里去。
新译本 我们所夸的,并没有越过范围,而是在 神量给我们的界限之内;这界限一直延伸到你们那里。
现代译 至於我们,我们的夸口不会超过限度,是在上帝划定给我们的范围里;这范围也包括在你们当中的工作。
当代译 相反地,我们绝不会夸耀那些在我们范围以外的东西,只夸上帝为我们定下的工作范围以内的事;
思高本 我们夸耀却不越过 围,而只是按照天主所指给我们的界限 围,照这 围也一直达到你们那里。
文理本 但我侪不逾量而夸、惟依上帝所分我之限量、及乎尔者、
修订本 我们不愿意过分夸口,但是我们只在上帝划定的界限内夸口。这界限甚至扩展到你们那里。
KJV 英 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
NIV 英 We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the field God has assigned to us, a field that reaches even to you.

第14句

和合本 我们并非过了自己的界限,好像构不到你们那里。因为我们早到你们那里,传了基督的福音。
拼音版 Wǒmen bìng fēi guò le zìjǐ de jiè xiàn, hǎoxiàng gòu bu dào nǐmen nàli. yīnwei wǒmen zǎo dào nǐmen nàli, chuán le Jīdū de fúyin.
吕振中 我们并不是越过了范围,好像从没伸展到你们那里去的;不,因为到传基督的福音上、是我们最先到达你们那里的。
新译本 如果我们没有到过你们那里,现在就自夸得过分了;但事实上,我们早就把基督的福音传到你们那里了。
现代译 既然你们是在这范围内,我们把基督的福音传给你们,就不算越过了界限。
当代译 你们哥林多的人也包括在这范围之内,虽然有人认为我们的范围并不包括你们那里。其实把你们包括在里面,一点都不过分,因为我们是最先把福音传到你们那里的人。
思高本 我们并没有过於伸展自己,好像从没有到达过你们那里似的,其实,是我们先带着基督的福音,到了你们那里的;
文理本 我非逾乎量如不及尔者然、盖我宣基督福音已及乎尔、
修订本 我们扩展到你们那里时并没有越过了自己的界限,其实我们是首先到你们那里传基督福音的。
KJV 英 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
NIV 英 We are not going too far in our boasting, as would be the case if we had not come to you, for we did get as far as you with the gospel of Christ.

第15句

和合本 我们不仗着别人所劳碌的,分外夸口。但指望你们信心增长的时候,所量给我们的界限,就可以因着你们更加开展,
拼音版 Wǒmen bú zhàng zhe biérén suǒ laólù de, fèn waì kuākǒu. dàn zhǐwang nǐmen xìnxīn zēngzhǎng de shíhou, suǒ liáng gei wǒmen de jiè xiàn, jiù keyǐ yīn zhe nǐmen gèngjiā kāi zhǎn,
吕振中 我们不过量地夸口,不拿别人所劳苦得到的来夸口;我们只盼望你们的信既已增长着,就我们工作的范围来说、
新译本 我们并没有越过范围,拿别人的劳苦来夸口。我们盼望随着你们信心的增长,我们的界限就因你们而大大扩展,
现代译 对於在我们范围以外、别人做完了的工作,我们不敢夸口。我们只希望你们的信心增长,使我们能够在上帝所划定的范围内继续扩展在你们中间的工作。
当代译 我们绝不希望拿别人辛劳的成果来夸耀自己,只是一心一意地盼望你们的信心与日俱增,使福音更广泛地传到你们以外的地方去,
思高本 我们并没有越过了 围,以别人的劳苦而夸耀;我们只希望因着你们信德的长进,在你们中按照指给我们的界限越发开展,
文理本 我不以他人之功逾量而夸、惟望尔信增益、则我于尔中、依我限量而见重、致能昌盛、
修订本 我们不靠别人所劳碌的过分夸口;我们只希望你们信心增长的时候,所划定给我们的范围也能够因着你们更加扩展,
KJV 英 Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
NIV 英 Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our area of activity among you will greatly expand,

第16句

和合本 得以将福音传到你们以外的地方,并不是在别人界限之内,藉着他现成的事夸口。
拼音版 Déyǐ jiāng fúyin chuán dào nǐmen yǐwaì de dìfang, bìng bú shì zaì biérén jiè xiàn zhī neì, jiè zhe tā xiàn chéng de shì kuākǒu.
吕振中 我们便得以在你们那里格外扩大,可以在越过你们以外的地方传福音,不拿别人工作范围之内已齐备的工来口。
新译本 使我们可以把福音传到你们以外的地方。别人在他的界限以内所完成的工作,我们不会拿来夸口的。
现代译 这样,我们可以把福音传到你们以外的其他地区,而不以他人的园地所成就的工作夸口。
当代译 这样我们的范围就因你们而更加扩展了;而不用在别人工作的范围内坐享其成,藉以夸口。
思高本 以致将福音传到你们以外的地方,但不在别人的界限内,以别人已成的事而夸耀。
文理本 使福音宣于尔地之外、而不以他人限量内已成之事而夸、
修订本 使福音得以传到你们以外的地方,而不在别人的范围之内,以别人所成就的事夸口。
KJV 英 To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
NIV 英 so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in another man's territory.

第17句

和合本 但夸口的当指着主夸口。
拼音版 Dàn kuākǒu de dāng zhǐ zhe zhǔ kuākǒu.
吕振中 夸口的要拿主来夸口;
新译本 夸口的应当靠着主夸口,
现代译 正如圣经所说:「谁要夸口,谁就该夸主的作为!」
当代译 旧约圣经说:“要夸口的,就当以主来夸口。”
思高本 『凡要夸耀的,应当因主而夸耀。』
文理本 夸者宜以主而夸、
修订本 但"要夸耀的,该夸耀主"。
KJV 英 But he that glorieth, let him glory in the Lord.
NIV 英 But, "Let him who boasts boast in the Lord."

第18句

和合本 因为蒙悦纳的,不是自己称许的,乃是主所称许的。
拼音版 Yīnwei méng yuènà de, bú shì zìjǐ chēng xǔ de, nǎi shì zhǔ suǒ chēng xǔ de.
吕振中 因为不是自己称许的蒙试验为可取,乃是主所称许的才蒙试验为可取。
新译本 因为蒙悦纳的,不是自我推荐的人,而是主所推荐的人。
现代译 因为,真正值得称赞的是主所称赞的人,而不是自吹自擂的人。
当代译 因为上帝所接纳的,不是举荐自己,称赞自己的人,而是主所称赞推举的人。
思高本 因为不是自己举荐自己的,那人是可取的,而是天主所举荐的。
文理本 盖见纳者非自誉、乃主所誉也、
修订本 因为蒙悦纳的,不是自我称许的,而是主所称许的。
KJV 英 For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
NIV 英 For it is not the one who commends himself who is approved, but the one whom the Lord commends.
哥林多后书第十章   保罗的资历 

  林后 10:1-2> 竟有人怀疑保罗,有什么值得怀疑的地方吗? 

  10:1-2 保罗的对手质疑他的权柄,从 7 章 8 至 16 节,我们得知哥林多教会大部分信徒其实都是站在保罗一边的,但是,仍有少数人继续诽谤他,指他在信中出言狂妄,而本人又无任何权威。 11 至 13 章便是保罗在这方面的答辩。 

  林后 10:3-6> 人心软弱,世上诱惑多,我可以凭什么争胜?我似乎没有什么把握…… 

  10:3-6 我们都像保罗一样,只是一个软弱的人。但是我们无须利用人的计划和方法去争战;神的大能兵器,可以使我们战胜撒但坚固的营垒。信徒一定要选择运用神的方法还是世人的方法。保罗向我们保证,神的大能兵器──祈祷、信心、盼望、爱心、圣经、圣灵,都是极有能力和有功效的(参弗 6:13-18 )。 

  林后 10:7-9> 保罗真有智慧,你看他如何推翻别人的指责…… 

  10:7-9 那些反对保罗的人把他描述为又软弱又无能的,但保罗提醒哥林多信徒,他的能力和权威是基督赐予的。假教师怂恿信徒否定保罗,但保罗在信中郑重地向他们解释,他的权威在于他和他的同工首先把福音传到哥林多( 10:14 ),他们也曾寄信给当地的信徒,帮助他们成长。 

  林后 10:10> 希腊辩论家多得很,比保罗口才好的多得是,只是有一样东西保罗有,他们没有,是…… 

  10:10 与希腊当时的雄辩家比较,保罗并非一个强而有力的传道者(虽然他也是个很出色的辩论者),但他忠于神的呼召,并将基督教带进罗马帝国。摩西和耶利米的口才也不佳(参出 4:10-12 ;耶 1:6 ),所以“口才”并不是作伟大领袖的首要条件。 

  林后 10:12-13> 与人比较看来是挺好的,要合乎神期望?让我看看,这…… 

  10:12-13 保罗批评那些假教师为了要证明自己的良善,将自己与别人相比,而不与神的标准相比。当我们与别人比较时,很容易因自己比别人好而骄傲,但我们以神的标准来量度自己时,就会发觉自己根本没有什么可以夸口的。所以,不要拿自己去跟别人相比,相反要不断问自己,我的生活是否合乎神的期望呢?