新约 - 提摩太前书(1 Timothy)第5章

第1句

和合本 不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄;
拼音版 Bùke yán zé lǎo nián rén, zhǐyào quàn tāmen rútóng fùqin. quàn shàonián rén rútóng dìxiōng.
吕振中 不可严厉斥责老年人,只要劝他像父亲,劝年轻人像弟兄,
新译本 不要严厉责备老年人,却要劝他好像劝父亲;劝青年人好像劝弟兄;
现代译 不可斥责老年人;要劝他像劝自己的父亲一样。待年轻人要像待兄弟一样;
当代译 不可责骂年老的人,要好像对父亲一样的用亲切恭敬的口吻劝告他们;待青年人也要情同手足。
思高本 不要严责老年人,但要他劝他如劝父亲;劝青年人如劝弟兄;
文理本 毋斥耆老、惟劝之如父、幼者如弟、
修订本 不可严责老年人,要劝他如同父亲。要待年轻人如同弟兄,
KJV 英 Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
NIV 英 Do not rebuke an older man harshly, but exhort him as if he were your father. Treat younger men as brothers,

第2句

和合本 劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姐妹;总要清清洁洁的。
拼音版 Quàn lǎo nián fùnǚ rútóng mǔqin. quàn shàonián fùnǚ rútóng jiemeì. zǒng yào qīng qīngjié jié de.
吕振中 劝老年妇女像母亲,用十二分的清洁劝年轻妇女像姐妹。
新译本 劝年老的妇人好像劝母亲;存着纯洁的心,劝青年女子好像劝姊妹。
现代译 待年老的妇人要像待母亲一样;待年轻妇人要有纯洁的心,像待姊妹一样。
当代译 又要将年老的妇人当作母亲一般看待,对年轻的妇女,就要心清意正地将她们视同姊妹。
思高本 劝老妇如劝母亲;以完全纯洁的心,劝青年女子如劝姊 。
文理本 老妇如母、幼女如妹、惟洁是务、
修订本 年老妇女如同母亲。要清清洁洁地待年轻妇女如同姊妹。
KJV 英 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
NIV 英 older women as mothers, and younger women as sisters, with absolute purity.

第3句

和合本 要尊敬那真为寡妇的。
拼音版 Yào zūnjìng nà zhēn wéi guǎfu de.
吕振中 要『敬礼款』周济寡妇、要给那些真做寡妇的。
新译本 要敬重供养那些无依无靠的寡妇。
现代译 要尊敬真在守寡的妇女。
当代译 教会要敬重和帮助那些真正的寡妇。
思高本 要敬重寡妇,即那些真正做寡妇的,
文理本 嫠之真为嫠者敬之、
修订本 要尊敬真正守寡的妇人。
KJV 英 Honour widows that are widows indeed.
NIV 英 Give proper recognition to those widows who are really in need.

第4句

和合本 若寡妇有儿女,或有孙子、孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩,因为这在 神面前是可悦纳的。
拼音版 Ruò guǎfu yǒu érnǚ, huò yǒu sūnzi sūnnǚ, biàn jiào tāmen xiān zaì zìjǐ de jiā zhōng xué zhe xíng xiào, bàodá qīn ēn, yīnwei zhè zaì shén miànqián shì ke yuènà de.
吕振中 但寡妇若有儿女或孙子孙女,他们要先对自己的家学着孝敬,将回敬的奉养报答父母和祖父母∶这在上帝面前是可蒙悦纳的。
新译本 寡妇若有儿孙,就应当让儿孙先在自己家里学习孝道,报答亲恩,因为这在 神面前是蒙悦纳的。
现代译 如果一个寡妇有儿女或孙儿女,这些后辈就得先学习怎样在家中尽孝道,来报答父母和祖父母,因为这是上帝所喜欢的。
当代译 如果寡妇有儿孙,就要叫他们在家中尽自己的孝道,奉养她们,以报答养育之恩。这样做才是上帝所悦纳的。
思高本 假使寡妇有儿子或孙子,她们就应学着孝敬本家人,报答祖先,因为这是天主所喜悦的事。
文理本 嫠有子孙、宜先学敬虔于其家、以报厥亲、此乃见纳于上帝前也、
修订本 寡妇若有儿女,或有孙儿女,要让儿孙先在自己家中学习行孝,报答亲恩,因为这在上帝面前是可蒙悦纳的。
KJV 英 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
NIV 英 But if a widow has children or grandchildren, these should learn first of all to put their religion into practice by caring for their own family and so repaying their parents and grandparents, for this is pleasing to God.

第5句

和合本 那独居无靠真为寡妇的,是仰赖 神,昼夜不住地祈求祷告。
拼音版 Nà dú jū wú kào zhēn wéi guǎfu de, shì yǎng laì shén, zhòuyè bú zhù de qíqiú dǎogào.
吕振中 那独居无靠、真做寡妇的、是已把盼望钉住于上帝,而黑夜白日恒心不懈地祈求祷告的。
新译本 那无依无靠独居的寡妇,她们仰望 神,昼夜不住地祈求祷告。
现代译 真在守寡的妇女无依无靠,只仰望上帝,日夜祷告,祈求他的帮助。
当代译 那些无倚无靠,只有仰赖上帝,尽夜不住祈祷的,才算是真正的寡妇。
思高本 那真正做寡妇的,孤独无依,已寄望於天主,黑夜白日常在恳求和祈祷;
文理本 无依之真嫠、上帝是望、昼夜恒于吁恳祈祷、
修订本 独居无靠的真寡妇只仰赖上帝,昼夜不住地祈求祷告。
KJV 英 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
NIV 英 The widow who is really in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day to pray and to ask God for help.

第6句

和合本 但那好宴乐的寡妇,正活着的时候也是死的。
拼音版 Dàn nà hào yàn lè de guǎfu, zhèng huó zhe de shíhou ye shì sǐ de.
吕振中 惟独那好奢侈的、虽是活着、却已死了。
新译本 寡妇若奢侈宴乐,虽然活着也是死的。
现代译 至於专想享乐的寡妇,虽然活着,其实已经死了。
当代译 至於那些贪图享受的寡妇,虽然活着,也犹如是死人。
思高本 但那任性纵欲的寡妇虽生犹死。
文理本 惟纵欲者、虽生犹死也、
修订本 但好宴乐的寡妇活着也算是死了。
KJV 英 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
NIV 英 But the widow who lives for pleasure is dead even while she lives.

第7句

和合本 这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。
拼音版 Zhèxie shì nǐ yào zhǔfu tāmen, jiào tāmen wú ke zhǐzé.
吕振中 这些事你要嘱咐,使他们无可指摘。
新译本 这些事你要嘱咐她们,使她们无可指摘。
现代译 你要这样教导她们,免得她们受批评。
当代译 你应该劝导各人遵从这些教训,使他们不致遭受谴责。
思高本 你要拿这些话去劝戒,使她们无可指摘。
文理本 尔以此命之、使无可责、
修订本 这些事,你要嘱咐她们,让她们无可指责。
KJV 英 And these things give in charge, that they may be blameless.
NIV 英 Give the people these instructions, too, so that no one may be open to blame.

第8句

和合本 人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好。不看顾自己家里的人更是如此。
拼音版 Rén ruò bú kàn gù qīnshǔ, jiù shì beì le zhēn dào, bǐ bú xìn de rén hái bù hǎo. bú kàn gù zìjǐ jiā lǐ de rén, gèng shì rúcǐ.
吕振中 人若不为自己的人筹谋,尤萁不为自己一家的人筹谋,便是背弃了信仰,比不信的人还坏。
新译本 人若连自己的家人也不供养,就是背弃信仰,比不信的人还不如。
现代译 如果有人不照顾亲戚,尤其是自己家里的人,他就是背弃信仰,比不信的人还要坏。
当代译 如果人不照顾自己的亲属,就是违背真道,比不信的人还不如。
思高本 如有人不照顾自己的戚族,尤其不照顾自己的家人,即是背弃信德,比不信的人更坏。
文理本 人不为戚族谋、甚而不为其家人谋、乃背乎道、较不信者为尤恶也、
修订本 若有人不照顾亲属,尤其是自己家里的人,就是背弃信仰,还不如不信的人。
KJV 英 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
NIV 英 If anyone does not provide for his relatives, and especially for his immediate family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.

第9句

和合本 寡妇记在册子上,必须年纪到六十岁,从来只作一个丈夫的妻子,
拼音版 Guǎfu jì zaì cè shang, bìxū niánjì dào liù shí suì, cónglái zhǐ zuò yī ge zhàngfu de qīzi,
吕振中 寡妇登记、不要在六十岁以下的,要那只做一个男人的妻子的,
新译本 寡妇登记,年纪必须到达六十岁,只作过一个丈夫的妻子,
现代译 关於寡妇的登记,六十岁以上的才登记;她们必须是只结过一次婚的,
当代译 教会登记受资助的寡妇,必须年满六十岁,只结过一次婚,
思高本 录用一个寡妇,年纪不要少过六十岁,且要只做过一个丈夫的妻子,
文理本 嫠而登籍者、必年六十、素为一夫之妇、
修订本 寡妇登记,年龄必须在六十岁以上,只作一个丈夫的妻子,
KJV 英 Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man,
NIV 英 No widow may be put on the list of widows unless she is over sixty, has been faithful to her husband,

第10句

和合本 又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
拼音版 Yòu yǒu xíng shàn de míngsheng, jiù rú yǎng yù érnǚ, jiēdaì yuǎn rén, xǐ shèngtú de jiǎo, jiù jì zāo nàn de rén, jiélì xíng gèyàng shàn shì.
吕振中 在好行为上有声誉的。这就是说,她若养育过儿女,若接待过旅客,若洗过圣徒的脚,若济助过遭患难的人,若在各样善行上紧密追求过。
新译本 并且要有善行的见证:就如养育儿女,接待客旅,替圣徒洗脚,救济困苦的人,尽力行各样的善事等。
现代译 而且必须有好名誉,好比:善於养育儿女,接待远客,洗信徒的脚,扶难济急,尽力做各样善事。
当代译 被公认有良好的德行,如教养儿女、接待旅客、甘愿服事圣徒、救助困苦和尽力行善等事。
思高本 又必须有行善的声望,如:教育过儿女,款待过旅客,洗过圣徒的脚,周济过遭难的人,勤行过各种善工。
文理本 又有为善之称、曾育子女、馆远人、濯圣徒足、济苦难、务善工、
修订本 又有行善的名声,就如养育儿女,收留外人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。
KJV 英 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
NIV 英 and is well known for her good deeds, such as bringing up children, showing hospitality, washing the feet of the saints, helping those in trouble and devoting herself to all kinds of good deeds.

第11句

和合本 至于年轻的寡妇,就可以辞她,因为她们的情欲发动,违背基督的时候,就想要嫁人。
拼音版 Zhìyú niánqīng de guǎfu, jiù keyǐ cí tā. yīnwei tāmende qíngyù fādòng, wéibeì Jīdū de shíhou, jiù xiǎng yào jià rén.
吕振中 至于年轻的寡妇、你却要拒绝登记;因为她们情欲一奔放、而违背了基督,便想要嫁,
新译本 至于年轻的寡妇,不要给她们登记,因为她们一旦情欲冲动而背弃基督的时候,就想结婚。
现代译 至於年轻的寡妇,不必登记;因为她们性欲冲动,就想再嫁,离弃基督,
当代译 至於年轻的寡妇,就不应该列在其中,因为当她们情欲冲动时,再嫁的念头就会死灰复燃,
思高本 至於年轻的寡妇,你要拒绝录用,因为她们情欲冲动违背基督的时候,便想再嫁,
文理本 幼嫠勿许之、以其动情欲、逆基督、则愿嫁矣、
修订本 至于年轻的寡妇,你要拒绝登记,因为她们情欲冲动、背弃基督的时候,就想嫁人,
KJV 英 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
NIV 英 As for younger widows, do not put them on such a list. For when their sensual desires overcome their dedication to Christ, they want to marry.

第12句

和合本 她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿,
拼音版 Tāmen beì dìng zuì, shì yīn feìqì le dāng chū suǒ xǔ de yuàn.
吕振中 就因废弃了当初的信约而定受罪。
新译本 她们被定罪,是因为丢弃了起初的信誓。
现代译 违背当初所许的愿,因而取罪。
当代译 违背了她们对基督所许的愿望,因而受惩罚。
思高本 这样必招致惩罚,因为她们摈弃了起初的信誓;
文理本 斯乃取戾、弃其初信也、
修订本 她们因废弃了当初所许的愿而被定罪。
KJV 英 Having damnation, because they have cast off their first faith.
NIV 英 Thus they bring judgment on themselves, because they have broken their first pledge.

第13句

和合本 并且她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但是懒惰,又说长道短,好管闲事,说些不当说的话。
拼音版 Bìngqie tāmen yòu xíguàn lǎnduò, āi jiā xián yóu. búdàn shì lǎnduò, yòu shuō cháng dào duǎn, hào guǎn xiánshì, shuō xiē bùdàng shuō de huà.
吕振中 同时她们还习于懒惰,挨家闲游;不但懒惰,而且说长道短,好管闲事,说不该说的话。
新译本 同时,她们懒惰惯了,挨家闲游;不但懒惰,而且好说闲话,好管闲事,说不该说的话。
现代译 她们又学会了浪费光阴,挨家挨户串门子。更糟的是,她们说长道短、专管闲事,说些不应该说的话。
当代译 况且,她们懒惰成性,好管闲事,只顾穿家过户地去说长道短。
思高本 同时她们又游手好 ,习惯串门踏户;不但游手好 而且还饶舌不休,好管 事,说些不当说的话。
文理本 习于暇逸、优游邻舍、不第暇逸、亦妄诞滋事、言所不当言、
修订本 同时,她们又学了懒惰,习惯于挨家闲逛;不但懒惰,而且说长道短,好管闲事,说些不该说的话。
KJV 英 And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
NIV 英 Besides, they get into the habit of being idle and going about from house to house. And not only do they become idlers, but also gossips and busybodies, saying things they ought not to.

第14句

和合本 所以我愿意年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不给敌人辱骂的把柄,
拼音版 Suǒyǐ wǒ yuànyì niánqīng de guǎfu jià rén, shēng yǎng érnǚ, zhìlǐ jiā wù, bù gei dírén rǔmà de bǎbǐng.
吕振中 所以我愿年轻妇女结婚,生养儿女,治理家务,绝不给敌人有可辱骂的因由。
新译本 因此,我愿年轻的寡妇结婚,生儿育女,管理家务,不给敌人有辱骂的机会;
现代译 所以,我宁愿年轻的寡妇再嫁,生儿育女,照顾自己的家,使敌对我们的人没有攻击的把柄。
当代译 所以,我认为年轻的寡妇应该趁早再嫁,让她们有机会再生儿育女,好好料理家务,免得被别人抓着毁谤的把柄。
思高本 所以我要年轻的寡妇再嫁,生儿育女,治理家务,不给敌人以诽谤的任何藉口,
文理本 故我欲其适人、生子宜家、不予敌以訾议之资、
修订本 所以,我希望年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不让敌人有辱骂的把柄,
KJV 英 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
NIV 英 So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander.

第15句

和合本 因为已经有转去随从撒但的。
拼音版 Yīnwei yǐjing yǒu zhuǎn qù suícóng Sādàn de.
吕振中 因为已经有人偏离、去随从了撒但(即∶魔鬼的别名)了。
新译本 因为有些人已经转去跟从撒但了。
现代译 因为已经有些寡妇改变初衷,随着撒但去了。
当代译 事实上,我知道已经有人偏离了真道,追随撒但去了。
思高本 因为有些已转身随从了撒殚。
文理本 盖已有转从撒但者、
修订本 因为已经有一些人转去随从撒但了。
KJV 英 For some are already turned aside after Satan.
NIV 英 Some have in fact already turned away to follow Satan.

第16句

和合本 信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的寡妇。
拼音版 Xìn zhǔ de fùnǚ, ruò jiā zhōng yǒu guǎfu, zìjǐ jiù dāng jiù jì tāmen, bùke lei zhe jiàohuì, hǎo shǐ jiàohuì néng jiù jì nà zhēn wú yǐkào de guǎfu.
吕振中 一个男信徒或女信徒若有寡妇亲戚,他或她应当(有古卷作∶一个女信徒若有寡妇亲戚,她应当)济助她们,别让教会负重担了,好使教会能济助那些真做寡妇的。
新译本 如果信主的妇女家中有寡妇,她就应该救济她们,不要让教会受累。这样,教会就可以救济那些无依无靠的寡妇了。
现代译 如果信主的妇女家里有寡妇,她就得照顾她们,不可把担子推给教会;这样,教会才能照顾那些无依无靠的寡妇。
当代译 我再次提醒你,信徒家里若有寡妇,就应该奉养她们,免得加重教会的负担,好使教会能照顾那些真正孤苦伶仃的寡妇。
思高本 若女信徒家中有寡妇,就应供养她们,不可加重教会的负担,为使教会能供养那些真正的寡妇。
文理本 若信妇家有嫠、当自济之、勿累乎会、俾得济夫真为嫠者、○
修订本 信主的妇女若有亲戚是寡妇,要救济她们,不可拖累教会,好使教会能救济真正无助的寡妇。
KJV 英 If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
NIV 英 If any woman who is a believer has widows in her family, she should help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need.

第17句

和合本 那善于管理教会的长老,当以为配受加倍的敬奉。那劳苦传道教导人的,更当如此。
拼音版 Nà shàn yú guǎnlǐ jiàohuì de zhǎnglǎo, dāng yǐwéi peì shòu jiābeì de jìngfèng. nà laókǔ chuán dào jiàodǎo rén de, gèng dāng rúcǐ.
吕振中 善于督导的长老、尤其是在道上和教导上劳苦的人、应当被看为配受加倍敬奉的。
新译本 那些善于治理教会的长老,尤其是那些在讲道和教导上劳苦的长老,你们应当看他们是配受加倍的敬重和供奉的。
现代译 善於领导的长老们,尤其是在讲道和教导上特别努力的,应该得到加倍的酬报。
当代译 那些善於管理教会的长老,应该得到加倍的报酬和尊敬。至於辛勤劳苦传道和教训人的,就更应该这样待他们了。
思高本 那些善於督导的长老,尤其那些出力讲道和施教的人,堪受加倍的敬奉,
文理本 善治之长老、当倍敬之、劳于言与训者、更宜如是、
修订本 善于督导教会的长老,尤其是勤劳讲道教导人的,应该得到加倍的敬奉。
KJV 英 Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
NIV 英 The elders who direct the affairs of the church well are worthy of double honor, especially those whose work is preaching and teaching.

第18句

和合本 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“工人得工价是应当的。”
拼音版 Yīnwei jīng shang shuō, niú zaì cháng shang chuaì gǔ de shíhou, bùke lǒng zhù tā de zuǐ. yòu shuō, gōngrén de gōngjià shì yīngdāng de.
吕振中 因为经上说∶「牛踹谷时、你别笼住它的咀」;又说∶「工人得工钱是应当的」。
新译本 因为经上说:“牛踹谷的时候,不可笼住牠的嘴。”又说:“作工的配得工价。”
现代译 因为圣经上说:「牛在踹谷的时候,不可笼着它的嘴」;又说:「工人应得工钱。」
当代译 因为旧约圣经说:“牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“做工的得工资是应该的。”
思高本 因为经上记载:『牛在打伤的时候,不可笼住它的嘴;』又说:「工人自当有他的工资。』
文理本 经云、踏谷之牛、勿笼其口、又云、工得其值、宜也、
修订本 因为经上说:"牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴";又说:"工人得工资是应当的。"
KJV 英 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
NIV 英 For the Scripture says, "Do not muzzle the ox while it is treading out the grain," and "The worker deserves his wages."

第19句

和合本 控告长老的呈子,非有两三个见证就不要收。
拼音版 Kònggào zhǎnglǎo de chéng zǐ, fēi yǒu liǎng sān ge jiànzhèng jiù búyào shōu.
吕振中 控告长老的状子、除非凭着两个或三个见证人、你不要接受。
新译本 控诉长老的事,除非有两三个证人,否则不要受理。
现代译 如果有控告长老的事,除非有两个或叁个证人,就不必理会。
当代译 若有人向你控诉长老,必须有两叁个人作证,否则就不必理会。
思高本 反对长老的控告,除非有两叁个证人,你不可受理。
文理本 有讼长老、无二三证者、勿听、
修订本 有控告长老的案件,非有两三个证人就不要受理。
KJV 英 Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
NIV 英 Do not entertain an accusation against an elder unless it is brought by two or three witnesses.

第20句

和合本 犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。
拼音版 Fàn zuì de rén, dāng zaì zhòngrén miànqián zébeì tā, jiào qíyú de rén ye keyǐ jùpà.
吕振中 一味犯罪的、你要在众人面前指责他们,让其余的人也有所畏惧。
新译本 常常犯罪的,你要当众责备他们,使其余的人也有所惧怕。
现代译 要公开谴责所有犯罪的人,好让其他的人有所警惕。
当代译 那些连连犯罪的人,你要当着会众面前责备他,以警惕众人,
思高本 犯罪的人,你要在众人前加以责斥,为叫其馀的人有所警 。
文理本 有干罪者、当于众前责之、以警其余、
修订本 继续犯罪的人,要在众人面前责备他,使其余的人也有所惧怕。
KJV 英 Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
NIV 英 Those who sin are to be rebuked publicly, so that the others may take warning.

第21句

和合本 我在 神和基督耶稣并蒙拣选的天使面前嘱咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。
拼音版 Wǒ zaì shén hé Jīdū Yēsū bìng méng jiǎnxuǎn de tiānshǐ miànqián zhǔfu nǐ, yào zūnshǒu zhèxie huà, bùke cún chéng jiàn, xíngshì ye bùke yǒu piān xīn.
吕振中 我在上帝和基督耶稣跟蒙拣选的天使面前、切切地誓嘱你、要遵守这些话,不可存有成见,绝不可凭着偏私而行。
新译本 我在 神和基督耶稣以及蒙拣选的天使面前叮嘱你,要毫无成见地持守这些话,行事也不要偏心。
现代译 我在上帝、基督耶稣,和圣天使面前,郑重地吩咐你遵守这些教训,不可在任何事上有成见或偏私的心。
当代译 我在上帝和主耶稣基督、并蒙拣选的天使面前,郑重地吩咐你必须遵守和执行这些话,要不存成见,大公无私。
思高本 我在天主於基督耶稣,以及蒙选的天使前恳求你,要遵守这些话,不可存成见,做事也不可有偏心。
文理本 我于上帝与基督耶稣、及蒙选之天使前、谕尔守此、勿执成见、勿行偏僻、
修订本 我在上帝、基督耶稣和蒙拣选的天使面前嘱咐你要遵守这些话,不可存成见,做事也不可偏心。
KJV 英 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
NIV 英 I charge you, in the sight of God and Christ Jesus and the elect angels, to keep these instructions without partiality, and to do nothing out of favoritism.

第22句

和合本 给人行按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
拼音版 Gei rén xíng àn shǒu de lǐ, bùke jí cù. búyào zaì biérén de zuì shang yǒu fèn. yào bǎoshǒu zìjǐ qīngjié.
吕振中 不要轻易给人『按手』,也不要在别人的罪上有分儿;要保守你自己清洁。
新译本 不要匆匆忙忙地替别人按手,也不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。
现代译 不可随便给人行按手礼;不可卷入别人的罪行中;要保守自己纯洁。
当代译 如果按手委派教会的职务,不要操之过急,以致你在别人的过失上也要负责任。总之,要小心保守自己清洁。
思高本 不可轻易给人覆手:不可在别人的罪上有分子,务要守身清白。
文理本 勿遽按手于人、勿与人罪、惟洁是务、
修订本 不可急于给人行按手礼;也不可在别人的罪上有份,要保守自己纯洁。
KJV 英 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
NIV 英 Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others. Keep yourself pure.

第23句

和合本 因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,可以稍微用点酒。
拼音版 Yīn nǐ wèi kǒu bù qīng, lǚcì huànbìng, zaì búyào zhào cháng hē shuǐ, keyǐ shāowēi yòng diǎn jiǔ.
吕振中 再别迳喝水了;为了你的脾胃和你常患的疾病、的缘故、你却要用点儿酒。
新译本 因为你的胃不好,而且身体常常软弱,不要单单喝水,可以稍微用点酒。
现代译 因为你的身体常有毛病,不要只喝水,也喝点酒来帮助消化。
当代译 (在这里附带提一提:你消化不良,经常患病,所以不要单喝清水,不妨喝一点点酒,或许会有功效。)
思高本 至於你,你以後不要单喝清水,为了你的胃病和你屡次生病,却要用点酒。
文理本 此后勿徒饮水、可少用酒、缘尔胃故、且多疾也、
修订本 为了你的胃,又常患病,不要只喝水,要稍微喝点酒。
KJV 英 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
NIV 英 Stop drinking only water, and use a little wine because of your stomach and your frequent illnesses.

第24句

和合本 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
拼音版 Yǒu xiē rén de zuì shì míngxiǎn de, rútóng xiān dào shenpàn àn qián. yǒu xiē rén de zuì shì suíhòu gēn le qù de.
吕振中 有些人的罪很显然、自然然引到受定罪;有些人呢、却是随后才显露。
新译本 有些人的罪是明显的,就先受审判;有些人的罪是后来才显露出来的。
现代译 有些人的罪是显而易见的;他们早已受了审判。也有些人的罪是后来才显露的。
当代译 有些人的罪是众所周知的,而且即刻受报应;也有些人的罪是隐而不见,但到日后便被人发现。
思高本 有些人的罪过,在受审以前便是显明的,但是有些人的罪过只在受审以後 ;
文理本 有罪彰于鞫先者、亦有随于其后者、
修订本 有些人的罪是明显的,已先受审判了;有些人的罪是随后跟着来。
KJV 英 Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
NIV 英 The sins of some men are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them.

第25句

和合本 这样,善行也有明显的;那不明显的也不能隐藏。
拼音版 Zhèyàng, shàn xíng ye yǒu míngxiǎn de. nà bù míngxiǎn de, ye bùnéng yǐncáng.
吕振中 好行为也这样,很显然;就使不然,也不能隐藏。
新译本 照样,善行也是明显的,就算不明显,也不能隐藏。
现代译 同样,善行是显而易见的,即使不明显也隐藏不了。
当代译 照样,有的好事也会不胫而走,那些一时未给发现的,始终也不能隐藏。
思高本 同样,善工也是显明的;即使不明显,也不能隐瞒住。
文理本 如是、亦有善行彰著、否则终不能隐也、
修订本 同样,善行也有明显的,就是那不明显的也不能隐藏。
KJV 英 Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
NIV 英 In the same way, good deeds are obvious, and even those that are not cannot be hidden.
提摩太前书第五章   提前 5:2> 5:2 男人在事奉上对待妇女要像家人一样,要有正确的态度,保护她们,并协助她们在灵里成长。 

  提前 5:3-5> 帮助困苦者,圣经教导多,人的实践嘛…… 

  5:3-5 当时的社会没有任何社会保障制度,当然也没有退休金或保险。妇女没有好的工作,寡妇往往不能独力维持自己的生活。她们的家人有最大的责任照顾她们,因为他们的关系最密切。保罗强调家庭照顾有需要的寡妇的重要性,他们不应该把责任推到教会身上,好让教会可以照顾那些无依无靠、无亲无故、可能沦为乞丐的寡妇;教会从一开始已经这样做了,寡妇得到照顾,她们转过来也给教会做了宝贵的事奉工作。 

  教会应当帮助无依无靠的老人、儿童、残障人士、患病者或贫困的人,给他们精神、灵性和生活上的帮助。对于很多家庭而言,照顾无助的家人往往是一个沉重的担子。他们可能需要我们付上额外的金钱,付出耐心去听他们诉苦,或者需要帮助和鼓励。要知道接受了别人帮助的人往往会转过来去帮助别人,使教会变得更有爱心,因此不要等人来请你帮忙,你要主动去寻找服事别人的机会! 

  提前 5:3-16> 爱己爱人,助己助人,奇怪的是人多以为爱人助人较伟大,其实,保罗教导我们的…… 

  5:3-16 保罗希望每个基督徒家庭都尽可能照顾好自己。他要求子女或孙辈必须照顾守寡的母亲或祖母( 5:4 ),并建议年轻的寡妇再嫁,建立新家庭( 5:14 ),又命令教会不要供养那些懒惰、不肯工作的人(参帖后 3:10 )。但是,在有需要时,信徒必须彼此分享资源、互相接济(参徒 2:44-47 ),捐款帮助遭遇天灾的教会(参林前 16:1-4 ),照顾众多的寡妇(参徒 6:1-6 )。教会的资源常常有限,因此,要在资源运用和慷慨施予中间取得平衡。信徒必须努力工作,尽量做到经济独立,以至既能照顾自己,又能帮助别人。只有人人都既负责任、又慷慨施与,教会才能供应各人的需要。 

  提前 5:8> 我对我家总是感到亏欠的时候多,希望你不是这样…… 

  5:8 差不多每一个人都有亲戚和家庭。家庭关系在神眼中很重要,你有没有尽本分照顾你的家人呢? 

  提前 5:9-16> 保罗顾及年轻、年老的寡妇;今天我们如何看顾教会中的寡妇? 

  5:9-16 有些年老寡妇的名字“记在册上”,意思是指她们宣誓献身服事教会,以换取教会的供养。保罗为此列出一些条件:她们必须年过六十岁,只结过一次婚,并且有行善的名声。年轻的寡妇不应包括在内,因为她们可能会再结婚,这样就破坏了自己的誓言( 5:11-12 )。 

  今天,社会上有不少寡妇,教会内许多年长的妇女都已丧偶,你的教会有没有为她们提供服务呢?你有没有帮助她们运用自己的恩赐和能力去服事教会呢?她们的成熟和智慧往往能大大地帮助教会。 

  提前 5:10> 要能洗圣徒的脚,是…… 

  5:10 “洗圣徒的脚”的意思是效法主耶稣在最后晚餐上为门徒洗脚的榜样(参约 13:1-17 ),谦卑地服事和帮助其他信徒。 

  提前 5:15> 有些寡妇是这样的…… 

  5:15 “转去随从撒但”,指这些妇女跟随外邦的邻舍去过不道德的生活。 

  提前 5:17-18> 教会传道工作是理所当然的──是的,我们都这样想,但他们所需的,我们可有想到? 

  5:17-18 传道跟教导有密切的关系。传道是宣讲神的道,并以圣经真理来面对听众。教导则是解释圣经真理,帮助学习者明白有疑难的篇章并应用在日常生活上。保罗说这些长老配受加倍的敬奉。可惜,我们往往忽略他们,没有供应他们生活所需,甚至严厉地批评他们。想想你可以如何去敬重你的传道人和导师? 

  提前 5:19-21> 那传道的怎么讲道讲得这样子?那教导的又……人都喜欢批评多过欣赏,其实…… 

  5:19-21 教会领袖也不能避免不犯罪、不犯错。但是,他们往往在生活小节上未符合某些人的期望、与人性格不合等等方面被无理地批评。所以保罗指出,除非有两三个见证人作证,否则就不要接受对他们的投诉。教会领袖有时候也需要别人提点,甚或责备。但所有批评的目的都必须是为了重建犯错的人,也必须是公平和有爱心的。 

  提前 5:21> 人心都是偏的,偏左嘛,人谁能不偏? 

  5:21 我们要常常提醒自己不要只乐于接待自己喜欢的人而忽略其他人。我们的社会常盲目偏爱那些有钱有势、有才干、相貌美的人。我们尊敬人是因为他们是神的儿女,而不是因为他们的财富地位。 

  提前 5:22> 找传道人当然要尽心,不可急促;我教会的情况…… 

  5:22 保罗说教会选立领袖不可草率,尤其是选传道人,因为我们可能会忽略了重要的问题或是罪行。选立教会领袖是一件严肃的事,他们必须有坚固的信心、圣洁正直的生活( 3:1-13 ;参多 1:5-9 )。不是任何想要当教会领袖的人,都是合适的人选。我们必须慎重考虑候选人的资格,才可以请他们担任领袖。 

  提前 5:23> 不要喝水倒喝酒?这…… 

  5:23 我们不知道保罗为什么会给提摩太这个建议,可能是受污染的水引致提摩太肠胃有毛病,因此建议他减少饮水。但无论如何,这里绝非叫人纵情饮酒。 

  提前 5:24-25> 小心选择,是怕什么? 

  5:24-25 保罗教导提摩太拣选教会领袖要小心慬慎,因为有时他们的罪不明显,要过一段时间才会显露出来。教会领袖应该活出无可指责的生活来。 ──《灵修版圣经注释》