新约 - 约翰一书(1 John)第1章

第1句

和合本 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。
拼音版 Lùn dào cóng qǐchū yuán yǒude shēngmìng zhī dào, jiù shì wǒmen suǒ tīngjian suǒ kànjian de, qīnyǎn kàn guō, qīn shǒu mō guō de.
吕振中 论到生命之道、那从起初就有的、我们曾听见、曾亲眼看见、曾观看而亲手摸过的道∶
新译本 论到太初就已经存在的生命之道,就是我们所听见,亲眼所看见,仔细观察过,亲手摸过的;
现代译 我们写这封信向你们陈述那从起初就存在的生命之道。这生命之道,我们听见了,亲眼看见了;是的,我们已经看见,而且亲手摸过。
当代译 现在,让我们谈谈从起初已经存在的生命之道。我们曾经亲眼看过,亲耳听过,亲手摸过,而且详细观察过这生命——耶稣基督,
思高本 论到那从起初就有的生命的圣言,就是我们听见过,我们亲眼看见过,瞻仰过,以及我们亲手摸过的生命的圣言--
文理本 维生之道、元始而有、我侪所闻所见、所目睹而手扪者、
修订本 论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的-
KJV 英 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
NIV 英 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched--this we proclaim concerning the Word of life.

第2句

和合本 (这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在,且显现与我们那永远的生命传给你们。)
拼音版 ( zhè shēngmìng yǐjing xiǎnxiàn chūlai, wǒmen ye kànjian guō, xiànzaì yòu zuò jiànzhèng, jiāng yuán yǔ fù tóng zaì, qie xiǎnxiàn yǔ wǒmen nà yǒngyuǎn de shēngmìng, chuán gei nǐmen ).
吕振中 [这生命显现过了,我们曾看见过,如今就在作见证,将这生命、真而永的生命、那与父同在、而向我们显现过的、传报给你们]。
新译本 这生命已经显现出来,我们见过了,现在也作见证,并且向你们宣扬这本来与父同在,又向我们显现过的永远的生命。
现代译 这生命出现的时候,我们见到了;因此,我们向你们见证,并传扬那原来与天父同在、而且已经向我们显现了的永恒生命。
当代译 因为他已经显现出来了。我们既看见这原来与父同在,现在又向我们显现的永远的生命,就为他作证。
思高本 这生命已显示出来,我们看见了,也为他作证,且把这原与父同在,且已显示给我们的永远的生命,传报给你们--
文理本 此生显著、我侪曾见之而为证、且以语尔、即永生也、乃原与父偕、而显著于我侪者、
修订本 这生命已经显现出来,我们看见了,现在又作见证,把原与父同在,并且向我们显现过的那永远的生命传扬给你们-
KJV 英 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
NIV 英 The life appeared; we have seen it and testify to it, and we proclaim to you the eternal life, which was with the Father and has appeared to us.

第3句

和合本 我们将所看见、所听见的传给你们,使你们与我们相交。我们乃是与父并他儿子耶稣基督相交的。
拼音版 Wǒmen jiāng suǒ kànjian, suǒ tīngjian de, chuán gei nǐmen, shǐ nǐmen yǔ wǒmen xiāngjiāo. wǒmen nǎi shì yǔ fù bìng tā érzi Yēsū Jīdū xiāngjiāo de.
吕振中 我们曾看见过曾听见过的、现在也传报给你们,是要让你们也和我们有团契;而我们这团契又是与父、和他儿子耶稣基督所有的团契。
新译本 我们把所看见所听见的向你们宣扬,使你们也可以和我们心灵相通。我们是与父和他的儿子耶稣基督心灵相通的。
现代译 我们把所看见、所听见的也传给你们,好使你们能共享我们的团契;这团契就是我们跟天父和他的儿子耶稣基督所共有的。
当代译 我们把所见、所闻的宣扬给你们听,为的是使你我之间,因为有相同的生命,就可以彼此相交了;这种相交的关系,是在父和他儿子耶稣基督里面建立的。
思高本 我们将所见所闻的传报给你们,为使你们也同我们相通;原来我们是同父和他的子耶稣基督相通的。
文理本 夫我侪以所见所闻者语尔、使尔心交于我侪、我侪亦心交于父、及其子耶稣基督、
修订本 我们把所看见、所听见的传扬给你们,为要使你们也与我们有团契,而我们的团契是与父和他儿子耶稣基督所共有的。
KJV 英 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
NIV 英 We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ.

第4句

和合本 我们将这些话写给你们,使你们(有古卷作“我们”)的喜乐充足。
拼音版 Wǒmen jiāng zhèxie huà xie gei nǐmen, shǐ nǐmen ( yǒu gǔ juàn zuò wǒmen ) de xǐlè chōngzú.
吕振中 我们将这些事写出来,是要使我们的喜乐得到完满。
新译本 我们写这些事,是要使我们的喜乐充足。
现代译 我们写这些是要让我们〔有些古卷作:你们〕大家的喜乐满溢。
当代译 我们将这些话写给你们,目的是要大家都充满喜乐。
思高本 我们给你们写这些事,是为叫我们的喜乐得以圆满。 
文理本 我书此遗尔、俾我侪喜乐充盈焉、○
修订本 我们把这些事写给你们,使我们的喜乐得以满足。
KJV 英 And these things write we unto you, that your joy may be full.
NIV 英 We write this to make our joy complete.

第5句

和合本 神就是光,在他毫无黑暗!这是我们从主所听见、又报给你们的信息。
拼音版 Shén jiù shì guāng, zaì tā haó wú hēiàn. zhè shì wǒmen cóng zhǔ suǒ tīngjian, yòu bào gei nǐmen de xìnxī.
吕振中 上帝乃是光,在他里面都没有黑暗∶这就是我们从他所听见、如今又传告你们的信息。
新译本 神是光,在他里面毫无黑暗;这就是我们从他那里听见,现在传给你们的信息。
现代译 现在我们要把从上帝的儿子所听到的信息传给你们:上帝是光,他完全没有黑暗。
当代译 我们从上帝那里领受了,现在又传给你们的信息是这样的:上帝是光,在他那里找不到黑暗的踪影。
思高本 我们由他所听见,而传报给你们的,就是这个信息:天主是光,在他内没有一点黑暗。
文理本 夫上帝乃光、无少暗昧、此我所闻于彼、而报于尔之示谕也、
修订本 上帝就是光,在他毫无黑暗;这是我们从主所听见,又报给你们的信息。
KJV 英 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
NIV 英 This is the message we have heard from him and declare to you: God is light; in him there is no darkness at all.

第6句

和合本 我们若说是与 神相交,却仍在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了。
拼音版 Wǒmen ruò shuō shì yǔ shén xiāngjiāo, què réng zaì hēiàn lǐ xíng, jiù shì shuōhuǎng huà, bù xíng zhēnlǐ le.
吕振中 我们若说『我们与他有团契』,又在黑暗里行,便是撒谎,不按真实而行。
新译本 我们若说自己与他心灵相通,却行在黑暗里,就是说谎话,不实行真理了。
现代译 那麽,如果我们说我们跟他有团契,却仍然生活在黑暗中,我们就是撒谎,行为不合真理。
当代译 如果我们声称是有分於他的生命,又跟他有密切的交往,却仍过着黑暗的生活,就是撒谎,没有实践真理了。
思高本 如果我们说我们与他相通,但仍在黑暗中行走,我们就是说谎,不履行真理。
文理本 若言心交于彼、而行于暗昧、则诳而不循真理、
修订本 我们若说,我们与上帝有团契,却仍在黑暗里行走,就是说谎话,不实行真理了。
KJV 英 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
NIV 英 If we claim to have fellowship with him yet walk in the darkness, we lie and do not live by the truth.

第7句

和合本 我们若在光明中行,如同 神在光明中,就彼此相交,他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。
拼音版 Wǒmen ruò zaì guāngmíng zhōng xíng, rútóng shén zaì guāngmíng zhōng, jiù bǐcǐ xiāngjiāo, tā érzi Yēsū de xuè ye xǐ jìng wǒmen yīqiè de zuì.
吕振中 但我们若在光里行,如同上帝(希腊文∶他)在光里,那我们就彼有团契了,而他儿子耶稣的血就洁净我们一切的罪了。
新译本 我们若行在光中,像他在光中一样,就彼此心灵相通,他儿子耶稣的血也洁净我们脱离一切罪。
现代译 但是,如果我们生活在光明中,正如上帝在光明中,我们就彼此有团契,而他的儿子耶稣的血洗净我们一切的罪。
当代译 反之,如果我们像上帝一样生活在光明之中,就能够彼此相交;而且上帝儿子耶稣的血,也洗净我们一切的罪。
思高本 但如果我们在光中行走,如同他在光中一样,我们就彼此相通,他圣子耶稣的血就会洗净我们的各种罪过。
文理本 若行于光、犹彼在光、则互有心交、而其子耶稣之血、洁我诸罪矣、
修订本 我们若在光明中行走,如同上帝在光明中,就彼此有团契,他儿子耶稣的血就洗净我们一切的罪。
KJV 英 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
NIV 英 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin.

第8句

和合本 我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了;
拼音版 Wǒmen ruò shuō zìjǐ wú zuì, biàn shì zìqī, zhēn lǐ bú zaì wǒmen xīnli le.
吕振中 我们若说『我们没有罪』,便是欺骗自己,真实就不在我们里面了。
新译本 我们若说自己没有罪,就是自欺,真理就不在我们里面了。
现代译 如果我们说自己没有罪,便是欺骗自己,真理就跟我们没有关系。
当代译 如果我们说自己没有犯罪,就是自欺,拒绝真理了。
思高本 如果我们说我们没有罪过,就是欺骗自己,真理也不在我们内。
文理本 若言无罪、则自欺、而真理不在我衷、
修订本 我们若说自己没有罪,就是欺骗自己,真理就不在我们里面了。
KJV 英 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
NIV 英 If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.

第9句

和合本 我们若认自己的罪, 神是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义;
拼音版 Wǒmen ruò rèn zìjǐ de zuì, shén shì xìnshí de, shì gōngyì de, bìyào shèmiǎn wǒmen de zuì, xǐ jìng wǒmen yīqiè de bú yì.
吕振中 我们若认自己的罪,上帝(希腊文∶他)是可信可靠,是公义的,他必赦免我们的罪,洁净我们一切的不义。
新译本 我们若承认自己的罪, 神是信实的、公义的,必定赦免我们的罪,洁净我们脱离一切不义。
现代译 如果我们向上帝认罪,他是信实公义的,他要赦免我们的罪,洗净我们所犯的各种过错。
当代译 只要我们肯承认自己的罪,上帝必定赦免我们的罪,洗净我们一切的不义,因为他是公义的、信实的。
思高本 但若我们明认我们的罪过,天主既是忠信正义的,必赦免我们的罪过,并洗净我们的各种不义。
文理本 若承我罪、彼乃信义、必赦我罪、洁我诸不义矣、
修订本 我们若认自己的罪,上帝是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。
KJV 英 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
NIV 英 If we confess our sins, he is faithful and just and will forgive us our sins and purify us from all unrighteousness.

第10句

和合本 我们若说自己没有犯过罪,便是以 神为说谎的,他的道也不在我们心里了。
拼音版 Wǒmen ruò shuō zìjǐ méiyǒu fàn guō zuì, pián shì yǐ shén wéi shuōhuǎng de. tāde dào ye bú zaì wǒmen xīnli le.
吕振中 我们若说『我们没有犯过罪』,便是以上帝(希腊文∶他)为撒谎者,他的道就不在我们里面了。
新译本 我们若说自己没有犯过罪,就是把 神当作说谎的,他的道就不在我们心里了。
现代译 如果我们说自己没有犯过罪,我们等於把上帝当作撒谎者,他的道就跟我们没有关系。
当代译 我们若否认曾犯过罪,就等於指责上帝是说谎的,也显明了他的道并不存在我们的心中!
思高本 如果我们说我们没有犯过罪,我们就是拿他当说谎者,他的话就不在我们内。 
文理本 若言我未干罪、则以彼为诳、其道不在我衷矣、
修订本 我们若说自己没有犯过罪,就是把上帝当作说谎的,他的道就不在我们里面了。
KJV 英 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
NIV 英 If we claim we have not sinned, we make him out to be a liar and his word has no place in our lives.
约翰壹书第一章   约一 1:1> 约翰,平常的一个名字,但他的生平就可真…… 

  1:1 约翰一书的作者是约翰,是耶稣最初拣选的十二门徒之一,他很可能是“耶稣所爱的那门徒”(参约 21:20 ),和彼得、雅各一样跟耶稣有亲密的关系(参约 13 章人物介绍)。这封信写于公元 85 至 90 年间,在以弗所寄出,那时约翰尚未被放逐到拔摩岛(参启 1:9 )。耶路撒冷已于公元 70 年被毁,基督徒分散到罗马帝国各处。约翰写这封信时,基督教的建立已超过一代人,曾经遭受严酷的逼迫。这个时期,教会遇到的主要问题是信徒日渐冷淡,信心日渐薄弱,很多信徒未能为基督的缘故坚持信仰,相反,竟服从世界的标准。假教师加速教会衰落,引致更多人脱离基督信仰。 

  约翰写这封信,为要引领信徒回归正途,他指出光明与黑暗──真理与错误的分别,并鼓励教会要学习真诚地爱神并彼此相爱。他也要坚固真正的信徒,使他们知道自己确实已得到永生,帮助他们认识自己所信的是真确的,使他们能够享受作为神儿女的一切恩惠。 

  约一 1:1-5> 这信的开头好像在哪儿读过…… 

  1:1-5 约翰这封信的开头与他所写的约翰福音的开头很相似,都是强调基督是“生命之道”,是永存的。神用肉身的形态来到世间,给人类带来了光明与生命。他自己是耶稣的目击证人。 

  约一 1:3> 他可以将所看的、所听的传给人,你羡慕吗?其实你虽跟他们不一样,你也可以的…… 

  1:3 约翰既然是耶稣传道的目击证人,就有资格去讲述耶稣的真理。这封信的读者没有亲眼见过耶稣,也没有亲耳听过祂的教训,但他们可以相信约翰所写的是真确的。我们虽然也没有亲眼看到、亲耳听到、亲手摸到耶稣,但是我们有新约圣经所记载的祂的目击证人,就可以相信他们所讲述的耶稣事迹是真实的(参约 20:29 )。 

  约一 1:3-4> 见面时互相问候,就很足够了嘛,你说相交还有…… 

  1:3-4 基督徒彼此相交有三个原则:( 1 )相交是建基于神的话语上,没有这种力量在背后支撑着,我们便不可能维系在一起;( 2 )相交是一种相互的关系,有赖于信徒的合一;( 3 )需要每日藉着圣灵更新。真正的相交包括社交和灵性的交往,惟有倚靠与基督活泼的关系,信徒才可以实现真正的相交。 

  约一 1:5-6> 说谎?不是的,我想我不是的,只是对于怎样可以活在光中,我还不太明白── 

  1:5-6 光代表良善、纯净、真实、圣洁和可靠;黑暗代表罪孽和邪恶。“神就是光”的意思是:神是完全圣洁和真实的,只有祂能够引导我们脱离黑暗的罪恶。光也与真理相关,因为不论是善是恶,都会在光的映照下显露出来。在黑暗中,善与恶无法分辨;但在光明中,就能够分辨得清清楚楚了。正如黑暗不能在光的面前存在,罪恶在圣洁的神面前也站不住脚。我们期望与神联系,就必须撇弃罪恶的生活。我们宣称自己属于基督,却仍然为自己而活,这就是虚伪。基督会使这些虚伪显露出来,并且审判这种欺骗的行为。 

  约翰驳斥假教师 

  约一 1:6-10> 一连三个“我们若说”,约翰可是要回应什么人的言论? 

  1:6-10 这里约翰指出假教师的三项错误论点:( 1 )人犯罪的同时仍可与神相交( 1:6 );( 2 )人没有犯罪的天性( 1:8 );( 3 )他们自己没有犯罪( 1:10 )。假教师认为身体是邪恶的,毫无价值,所以对于行为基本上持两种看法:一种是坚持要守严谨的纪律,克制肉体的欲望;另一种就是认为肉体到头来总会被毁灭,故大可放纵私欲邪情。很明显,第二种看法更受人欢迎!约翰在这里指出,没有人可以既称自己为基督徒,又继续活在罪中,过不道德的生活。我们不能同时说爱神,又不断地犯罪。 

  约一 1:7> 耶稣的血也就洗净我们一切的罪,这话甚难明白…… 

  1:7 耶稣的血怎样洗净我们一切的罪呢?罪带来死亡是铁一般的事实(参罗 6:23 )。旧约时代,以色列人象征性地把自己的罪转移到祭牲身上,然后把那祭牲宰了献祭(参利 4 章),这祭牲代替他们死去,让他们继续活在神的爱中。因着他们对神的信心和遵从献祭的吩咐,神就慈爱地赦免他们。祭牲预表基督将要完完全全地把罪除掉。耶稣是“神的羔羊,除去世人罪孽的!”(约 1:29 )耶稣从没有犯罪,祂不是为自己的罪死,而是为世人的罪而死。我们可能永远不能完全明白这件事,但事情已经成就了。我们把生命交托给祂,祂的死就成为我们的死。祂已经为我们的罪被刑罚,祂的血就洁净了我们。正如基督从坟墓中复活一样,我们也复活过来,得着生命,与祂联合(参罗 6:4 )。 

  约一 1:8> 无罪?有罪或无罪的问题,相信你也想过…… 

  1:8 假教师声称人没有犯罪的本性,人本无罪,也无能力犯罪。他们不单是在掩耳盗铃,更是在厚颜无耻地说谎。他们轻视罪,自己想成为基督徒,却又认为自己不需要认罪悔改。耶稣的死对他们毫无意义,因为他们认为自己不需要拯救。他们不但不悔改认罪,让基督的宝血洁净自己,反而鼓励信徒犯罪。事实上在我们一生中免不了犯罪,因此必须小心防范。 

  约一 1:8-10> 认罪,太难?有时候,一句“是我的错,对不起”,却好像有千斤重…… 

  1:8-10 假教师否认自己犯罪( 1:10 )。这个谎言违背了一个基本的真理──所有人在本性上和行为上都是罪人。我们悔改相信主,我们过去、现在和将来的罪就都得到赦免。认罪并不是要神重新接纳,而是除掉与神相交上的障碍。然而,对很多人来说,认错是很困难的,更何况是向神认罪呢!认识自己的弱点需要谦卑和诚实,但大多数人都会假装自己为强者。我们不必害怕向神揭露自己的罪,因为祂早已知道了。不论我们做了什么事,祂都不会把我们赶走,只想把我们引到祂跟前。 

  约一 1:9> 天天认罪、时时认罪,才不会被神遗弃,才不会──心里常常恐惧,事实是…… 

  1:9 认罪使我们重获心灵上的自由,使我们可以享受与基督的相交,也使我们的良心如释重负,减轻我们的顾虑。但有些基督徒不明白这点,他们的罪咎感太重,因此重复为同样的罪认错,还担心漏了一些罪没有承认。另外有些基督徒相信自己认什么罪,神就赦免什么罪,如果有什么罪没承认,一旦离世,就会永远沉沦。这些基督徒并不明白神容许祂的爱子受死,就是为了让祂能够赦免我们。我们当然要继续认罪,但并不是因为不认罪会使我们失去救恩,而是为了可以与神有更深入更喜乐的相交。真正的认罪包括承诺不再沉迷在罪中。我们必须求神赐力量,使我们在试探再次出现的时候可以胜过它。 

  约一 1:9> 基督既已赦了我的罪,我为何仍要认罪? 

  1:9 既然神已因着基督的死而赦免了我们的罪,为何我们还要认罪呢?其实当我们认罪和接受基督洁净的时候,我们就( 1 )向神承认我们的确犯了罪,并愿意离开罪;( 2 )肯定我们没向神或向自己隐藏自己的罪;( 3 )承认自己有犯罪的倾向,并倚靠神的能力去克服它。 ──《灵修版圣经注释》