第1句
和合本 | 耶和华的使者从吉甲上到波金,对以色列人说:“我使你们从埃及上来,领你们到我向你们列祖起誓应许之地。我又说:‘我永不废弃与你们所立的约。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de shǐzhe cóng Jíjiǎ shàng dào bō jīn, duì Yǐsèliè rén shuō, wǒ shǐ nǐmen cóng Aijí shàng lái, lǐng nǐmen dào wǒ xiàng nǐmen lièzǔ qǐshì yīngxǔ zhī dì. wǒ yòu shuō, wǒ yǒng bù feìqì yǔ nǐmen suǒ lì de yuē. |
吕振中 | 永恒主的使者从吉甲上到波金(即∶『哭泣者』的意思),说∶「我领你们从埃及上来,带你们到我向你们列祖起誓应许的地;我又说∶『我永远不违犯我的约、同你们立的约; |
新译本 | 耶和华的使者从吉甲上到波金来,说:“我曾经把你们从埃及领上来,带你们到我向你们列祖起誓应许的地方;我曾说过:‘我永不废弃我与你们所立的约; |
现代译 | 上主的天使从吉甲到波金,对以色列人民说:「我领你们离开埃及,带你们到我许诺给你们祖先的土地。我曾经说过,我绝不废除跟你们订立的约; |
当代译 | 主的使者从吉甲来到波金,对以色列人说:“我带你们离开埃及,领你们进入我曾经向你们的祖先起誓要赐给你们的地方,又保证永不毁约。 |
思高本 | 上主的使者从基耳加耳上到波津说:「我使你们由埃及上来,领你们进入了我向你们祖先所誓许的地方;我曾说过:我永不废弃我与你们所立的盟约, |
文理本 | 耶和华之使者自吉甲上至波金、曰、我使尔出埃及、携至所誓尔祖之地、曾言与尔之约、永久不废、 |
修订本 | 耶和华的使者从吉甲上到波金,说:"我领你们从埃及上来,带你们到我向你们列祖起誓应许之地。我曾说:'我永不废弃我与你们的约。 |
KJV 英 | And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. |
NIV 英 | The angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim and said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land that I swore to give to your forefathers. I said, 'I will never break my covenant with you, |
第2句
和合本 | 你们也不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。’你们竟没有听从我的话!为何这样行呢? |
---|---|
拼音版 | Nǐmen ye bùke yǔ zhè dì de jūmín lì yuē, yào chāihuǐ tāmende jìtán. nǐmen jìng méiyǒu tīng cóng wǒde huà. wèihé zhèyàng xíng ne. |
吕振中 | 你们呢、也不可和这地的居民立约;他们的祭坛你们要拆毁。』你们竟没有听我的话;为什么你们这样行呢? |
新译本 | 你们不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。’你们竟没有听从我的话;你们作的是什么呢? |
现代译 | 你们绝不可跟当地的居民缔结任何条约。你们要拆毁他们的祭坛。可是,你们没有照我的话做,偏偏做了我不允许的事。 |
当代译 | 你们切不可跟这里的居民缔结盟约,而且还要毁掉他们的祭坛;可是,为甚麽你们不听从我的吩咐呢? |
思高本 | 你们也不可与这地方的居民结约,且要拆毁他们的祭坛。但你们没有听从我的声音;你们这是作的什麽事? |
文理本 | 勿与斯土之民立约、必毁其坛、而尔不听我言、果何为哉、 |
修订本 | 你们不可与这地的居民立约,要拆毁他们的祭坛。'你们竟没有听从我的话。你们为何这样做呢! |
KJV 英 | And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? |
NIV 英 | and you shall not make a covenant with the people of this land, but you shall break down their altars.' Yet you have disobeyed me. Why have you done this? |
第3句
和合本 | 因此我又说:‘我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘,他们的 神必作你们的网罗。’” |
---|---|
拼音版 | Yīncǐ wǒ yòu shuō, wǒ bì bú jiāng tāmen cóng nǐmen miànqián gǎn chū. tāmen bì zuò nǐmen lē xià de jīngjí. tāmende shén bì zuò nǐmen de wǎngluó. |
吕振中 | 因此我又说∶『我必不将他们从你们面前撵出去;他们必成了你们肋下的荆棘;他们的神必饵诱你们入于网罗。』」 |
新译本 | 因此我又说:‘我必不把他们从你们面前赶走,他们要作你们的敌人,他们的神要作你们的网罗。’” |
现代译 | 所以,我告诉你们,你们往前推进的时候,我不把那地的居民赶走。他们要成为你们的仇敌〔希伯来文是:肋下〕;他们的神明要诱你们陷入罗网。」 |
当代译 | 因此,我决不会赶走这里的居民,他们必给你们带来烦恼,他们的神祗也要成为你们的罗网。” |
思高本 | 为此我现在说:我必不把他们从你们面前赶走,他们为你们将是陷阱,他们的神要成为你们的罗网。」 |
文理本 | 故我又曰、必不逐斯民于尔前、彼将为尔胁下之棘、其神将为尔擭、 |
修订本 | 因此我说:'我必不将他们从你们面前赶出。他们必作你们肋下的荆棘,他们的神明必成为你们的圈套。'" |
KJV 英 | Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. |
NIV 英 | Now therefore I tell you that I will not drive them out before you; they will be thorns in your sides and their gods will be a snare to you." |
第4句
和合本 | 耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de shǐzhe xiàng Yǐsèliè zhòngrén shuō zhè huà de shíhou, bǎixìng jiù fàng shēng ér kū. |
吕振中 | 永恒主的使者向以色列众人说这话的时候,人民就放声而哭。 |
新译本 | 耶和华的使者对以色列众人说这些话的时候,众人就放声大哭。 |
现代译 | 天使说完这话,以色列人民都哭起来, |
当代译 | 众人听了使者的话,就放声大哭, |
思高本 | 当上主的使者对全以色列子民说这话时,百姓便放声大哭, |
文理本 | 耶和华之使者向以色列众言此、民遂大声号哭、 |
修订本 | 耶和华的使者向以色列众人说这些话的时候,百姓放声大哭。 |
KJV 英 | And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. |
NIV 英 | When the angel of the LORD had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud, |
第5句
和合本 | 于是给那地方起名叫波金(就是“哭”的意思),众人在那里向耶和华献祭。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì gei nà dìfang qǐmíng jiào bō jīn ( jiù shì kū de yìsi ). zhòngrén zaì nàli xiàng Yēhéhuá xiànjì. |
吕振中 | 于是给那地方起名叫波金(即∶『哭泣者』的意思);众人在那里也向永恒主献祭。 |
新译本 | 于是给那地方起名叫波金;他们在那里向耶和华献祭。 |
现代译 | 因此那地方叫波金〔希伯来语的意思是:哭泣者〕。他们在那里向上主献祭。 |
当代译 | 他们给那地起名叫波金(就是哭泣的意思),又在那里向主献祭。 |
思高本 | 因此给那地方起名叫波津。他们在那里给上主奉献了祭献。 |
文理本 | 名其地曰波金、在彼献祭于耶和华、○ |
修订本 | 于是他们给那地方起名叫波金,并在那里向耶和华献祭。 |
KJV 英 | And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD. |
NIV 英 | and they called that place Bokim. There they offered sacrifices to the LORD. |
第6句
和合本 | 从前约书亚打发以色列百姓去的时候,他们各归自己的地业,占据地土。 |
---|---|
拼音版 | Cóng qián Yuēshūyà dǎfa Yǐsèliè bǎixìng qù de shíhou, tāmen gè guī zìjǐ de dì yè, zhān jū dì tǔ. |
吕振中 | 约书亚把人民送走了以后,以色列人各归自己的地业,去占领那地。 |
新译本 | 约书亚遣散了众人,以色列人就各归自己承受的地业,要占有那地。 |
现代译 | 约书亚解散以色列人民;他们就各去占据自己分得的土地。 |
当代译 | 约书亚打发以色列人走了以后,他们便各自去占领分配得来的地方。 |
思高本 | 若苏厄遣散了百姓,以色列子民就各到自己应得的产业去,为占领那地方。 |
文理本 | 昔约书亚遣民、以色列人各归其业、据有斯土、 |
修订本 | 约书亚解散百姓,以色列人回到自己的地业,占各自的地。 |
KJV 英 | And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. |
NIV 英 | After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to his own inheritance. |
第7句
和合本 | 约书亚在世和约书亚死后,那些见耶和华为以色列人所行大事的长老还在的时候,百姓都事奉耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Yuēshūyà zaì shì hé Yuēshūyà sǐ hòu, nàxiē jiàn Yēhéhuá wèi Yǐsèliè rén suǒ xíng dà shì de zhǎnglǎo hái zaì de shíhou, bǎixìng dōu shìfèng Yēhéhuá. |
吕振中 | 尽约书亚在世的日子、又尽那些看见永恒主为以色列人所行一切大事的长老、尽那些比约书亚后死的长老在世的日子、人民都是始终事奉永恒主的。 |
新译本 | 约书亚在世的时候,以及他去世以后,那些见过耶和华为以色列人所行的大事的众长老还在的日子,众人都事奉耶和华。 |
现代译 | 约书亚在世的时候,以色列人民都事奉上主;他死后,那些亲眼看见上主为以色列所行一切奇事的长老们还在世的时候,以色列人民仍然事奉上主。 |
当代译 | 从约书亚在生之日至他死后,那些目睹主为以色列人所行的奇事的长老还在世的时候,民众都始终如一地事奉主。 |
思高本 | 当若苏厄在世时,和他去世後,那些见过上主为以色列所行的大事的长老们还在的时日,百姓都事奉上主。 |
文理本 | 约书亚存日、以色列人奉事耶和华、约书亚卒后、长老尚在时、亦然、以斯长老见耶和华为以色列人所行大事也、 |
修订本 | 约书亚在世的日子和他死了以后,那些见过耶和华为以色列所做一切大事的长老还在世的时候,百姓都事奉耶和华。 |
KJV 英 | And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. |
NIV 英 | The people served the LORD throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had seen all the great things the LORD had done for Israel. |
第8句
和合本 | 耶和华的仆人,嫩的儿子约书亚,正一百一十岁就死了。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de púrén, nèn de érzi Yuēshūyà, zhēng yī bǎi yī shí suì jiù sǐ le. |
吕振中 | 永恒主的仆人嫩的儿子约书亚死了;那是他是一百一十岁。 |
新译本 | 耶和华的仆人,嫩的儿子约书亚,在一百一十岁的时候就死了。 |
现代译 | 上主的仆人嫩的儿子约书亚一百一十岁的时候死了; |
当代译 | 主的仆人、嫩的儿子约书亚逝世时是一百一十岁; |
思高本 | 上主的仆人,农的儿子若苏厄一百一十岁时去了世。 |
文理本 | 耶和华仆、嫩之子约书亚卒、年百有十岁、 |
修订本 | 耶和华的仆人,嫩的儿子约书亚死了,那时他一百一十岁。 |
KJV 英 | And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. |
NIV 英 | Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of a hundred and ten. |
第9句
和合本 | 以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的亭拿希烈,在迦实山的北边。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè rén jiāng tā zàng zaì tā dì yè de jìng neì, jiù shì zaì Yǐfǎlián shān dì de Tíngná xī liè, zaì jiā shí shān de beibiān. |
吕振中 | 以色列人将他埋葬在他地业的境内、在以法莲山地、亭拿希烈、迦实山的北边。 |
新译本 | 以色列人把他埋葬在他地业的境内,就是以法莲山地,在迦实山北面的亭拿.希烈。 |
现代译 | 他被安葬在自己的土地,在迦实山北边以法莲山区的亭拿西拉。 |
当代译 | 以色列人把他葬在他自己的地业内,就是在迦实山以北、以法莲山地的亭拿希烈。 |
思高本 | 人们把他埋在他地业的境内,即在厄弗辣因山地,加阿士山北面的提默纳赫勒斯。 |
文理本 | 葬于其业之界、即亭拿希列、在以法莲山地、迦实冈北、 |
修订本 | 以色列人把他葬在他自己地业的境内,以法莲山区的亭拿.希烈,在迦实山的北边。 |
KJV 英 | And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. |
NIV 英 | And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Heres in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash. |
第10句
和合本 | 那世代的人也都归了自己的列祖。后来有别的世代兴起,不知道耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。 |
---|---|
拼音版 | Nà shìdaì de rén ye dōu guī le zìjǐ de lièzǔ. hòulái yǒu biéde shìdaì xīngqǐ, bù zhīdào Yēhéhuá, ye bù zhīdào Yēhéhuá wèi Yǐsèliè rén suǒ xíng de shì. |
吕振中 | 那一代的人也都被收殓归他们列祖;他们之后,有另一代的人起来、不认识永恒主,也不知道永恒主为以色列人所行的事。 |
新译本 | 那一代的人都归到他们的列祖那里以后,有另一代的人兴起来了;他们不认识耶和华,也不知道耶和华为以色列人所行的事。 |
现代译 | 那一代的人都死了以后,下一代的人却忘记了上主,以及他为以色列人民所做的一切事。 |
当代译 | 与他同一代的人也相继去世;到了第二代,人民已经不认识主,也不知道主曾经为他们的祖先做过些甚麽事。 |
思高本 | 当那一代人都归於他们的祖先以後,在他们之後,兴起了另一代,他们不认识上主,也不知道上主为以色列所行的事迹。 |
文理本 | 斯代之人、咸归其祖、又兴一代、不知耶和华、及其为以色列人所行之事、○ |
修订本 | 那世代的人也都归到自己的列祖。后来兴起的另一世代不认识耶和华,也不知道他为以色列所做的事。 |
KJV 英 | And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. |
NIV 英 | After that whole generation had been gathered to their fathers, another generation grew up, who knew neither the LORD nor what he had done for Israel. |
第11句
和合本 | 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力, |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè rén xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, qù shìfèng zhū bā lì, |
吕振中 | 以色列人行了永恒主所看为坏的事、去服事众巴力(即∶外国人的神); |
新译本 | 以色列人行了耶和华看为恶的事,去事奉众巴力; |
现代译 | 后来,以色列人民得罪上主,开始去拜巴力。 |
当代译 | 从此以后,以色列人便常做出主认为恶的事,并且敬拜假神巴力。 |
思高本 | 以色列子民行了上主视为恶的事,事奉了巴耳诸神。 |
文理本 | 以色列人行耶和华所恶、崇事巴力、 |
修订本 | 以色列人行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力。 |
KJV 英 | And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: |
NIV 英 | Then the Israelites did evil in the eyes of the LORD and served the Baals. |
第12句
和合本 | 离弃了领他们出埃及地的耶和华、他们列祖的 神,去叩拜别神,就是四围列国的神,惹耶和华发怒。 |
---|---|
拼音版 | Lí qì le lǐng tāmen chū Aijí dì de Yēhéhuá tāmen lièzǔ de shén, qù kòu baì bié shén, jiù shì sìwéi liè guó de shén, re Yēhéhuá fānù. |
吕振中 | 离弃了领他们出埃及地的永恒主、他们列祖的上帝,去随从别的神、四围别族之民的神,去跪拜他们,来惹永恒主发怒。 |
新译本 | 他们离弃了领他们出埃及的耶和华、他们列祖的 神,去跟从别的神,就是他们周围各族的神,敬拜他们,惹耶和华发怒。 |
现代译 | 他们离弃了领他们出埃及的上主—他们祖先的上帝,去拜别的神,就是他们周围各国的人所拜的神明。他们拜这些神明,激怒了上主。 |
当代译 | 他们背弃了领他们离开埃及的主,叩拜邻邦的神祗,因而惹动主的怒气。 |
思高本 | 他们离弃了上主他们祖先的天主,即领他们出离埃及地的天主,而随从了别的神,叩拜他们四周各民族的神,因此触怒了上主。 |
文理本 | 违弃耶和华、其祖之上帝、即导之出埃及者、而从四周诸族之神、向之跪拜、激耶和华怒、 |
修订本 | 他们离弃领他们出埃及地的耶和华-他们列祖的上帝,去随从别神,就是四围列国的神明,向它们叩拜,惹耶和华发怒。 |
KJV 英 | And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. |
NIV 英 | They forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of Egypt. They followed and worshiped various gods of the peoples around them. They provoked the LORD to anger |
第13句
和合本 | 并离弃耶和华,去事奉巴力和亚斯她录。 |
---|---|
拼音版 | Bìng lí qì Yēhéhuá, qù shìfèng bāLìhé Yàsītālù. |
吕振中 | 他们离弃永恒主,去服事巴力(即∶外国人的神)和亚斯他录(原文∶卖)。 |
新译本 | 他们离弃了耶和华,去事奉巴力和亚斯他录。 |
现代译 | 他们离弃上主,去拜巴力和亚斯她录。 |
当代译 | 他们离弃了主,转去敬拜巴力和亚斯她录。 |
思高本 | 他们背离了上主,而事奉巴耳和阿市托勒特。 |
文理本 | 违弃耶和华、而崇事巴力、暨亚斯他录、 |
修订本 | 他们离弃了耶和华,去事奉巴力和亚斯她录。 |
KJV 英 | And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. |
NIV 英 | because they forsook him and served Baal and the Ashtoreths. |
第14句
和合本 | 耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在抢夺他们的人手中。又将他们付与四围仇敌的手中,甚至他们在仇敌面前再不能站立得住。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de nùqì xiàng Yǐsèliè rén fā zuò, jiù bǎ tāmen jiāo zaì qiǎngduó tāmende rén shǒu zhōng, yòu jiāng tāmen fù yǔ sìwéi chóudí de shǒu zhōng, shènzhì tāmen zaì chóudí miànqián zaì bùnéng zhàn lì dé zhù. |
吕振中 | 永恒主向以色列人发怒,就把他们交在抢掠的人手中,这些人就抢掳他们;他又把他们交付(原文∶卖)于他们四围的仇敌的手中,以致他们在仇敌面前再也站不住。 |
新译本 | 耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在抢掠的人手中,他们就抢掠他们;他又把他们完全交在他们四围的仇敌手中,以致他们在仇敌面前再不能站立得住。 |
现代译 | 因此,上主向以色列发烈怒,把他们交在掠夺他们的人手里,交给四周的敌人,使以色列人不能再抵抗敌人。 |
当代译 | 主就向他们大大发怒,把他们交在掳掠的人手中,让他们任人掳掠,又使他们饱受四周仇敌的压制,不能翻身。 |
思高本 | 於是上主对以色列大发忿怒,把他们交在强盗手中,叫强盗抢掠他们;将他们卖给四周的敌人,使他们不能抵抗他们的敌人; |
文理本 | 耶和华怒以色列族、付于虏者之手、鬻于四周之敌、使不能御之、 |
修订本 | 耶和华的怒气向以色列发作,把他们交在抢夺他们的人手中,又把他们交给四围仇敌的手中,以致他们在仇敌面前再也不能站立得住。 |
KJV 英 | And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. |
NIV 英 | In his anger against Israel the LORD handed them over to raiders who plundered them. He sold them to their enemies all around, whom they were no longer able to resist. |
第15句
和合本 | 他们无论往何处去,耶和华都以灾祸攻击他们,正如耶和华所说的话,又如耶和华向他们所起的誓。他们便极其困苦。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen wúlùn wǎng héchu qù, Yēhéhuá dōu yǐ zāihuò gōngjī tāmen, zhēng rú Yēhéhuá suǒ shuō de huà, yòu rú Yēhéhuá xiàng tāmen suǒ qǐ de shì. tāmen biàn jíqí kùnkǔ. |
吕振中 | 无论他们出军到哪里去,永恒主的手总是加害他们,正如永恒主所说过的,又如永恒主向他们所起誓过的;他们便非常困苦。 |
新译本 | 他们无论去哪里,耶和华的手总是加害他们,好像耶和华说过的,又像耶和华对他们起誓过的;他们就非常困苦。 |
现代译 | 他们每次出战,上主都照自己所发的誓敌对他们。他们面临极大的苦难。 |
当代译 | 正如主曾向他们起誓所说的:他们无论到哪里去,主也不会放过他们。他要使他们处处碰壁,四面受敌;他们都要陷在水深火热的凄惨境况之中。 |
思高本 | 他们无论去那里,上主的手总是加害他们,犹如上主所说的,犹如上主向他们所起的誓,使他们受极大的痛苦。 |
文理本 | 无论何往、耶和华以灾祸击之、如其誓言、民极困苦、 |
修订本 | 他们无论往何处去,耶和华的手都以灾祸攻击他们,正如耶和华所说的,又如耶和华向他们所起的誓;他们就极其困苦。 |
KJV 英 | Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed. |
NIV 英 | Whenever Israel went out to fight, the hand of the LORD was against them to defeat them, just as he had sworn to them. They were in great distress. |
第16句
和合本 | 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们人的手。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá xīngqǐ shì shī, shì shī jiù zhengjiù tāmen tuōlí qiǎngduó tāmen rén de shǒu. |
吕振中 | 永恒主兴起了士师来,士师就拯救他们脱离抢夺他们之人的手。 |
新译本 | 耶和华兴起了士师,士师就拯救他们脱离抢掠他们的人的手。 |
现代译 | 於是,上主为以色列人指派士师来领导他们,解救他们脱离侵略者。 |
当代译 | 然而,主却兴起士师拯救他们,使他们免受掳掠; |
思高本 | 上主虽兴起民长,拯救他们脱离强盗的手; |
文理本 | 耶和华兴起士师、拯民于虏者之手、 |
修订本 | 耶和华兴起士师,士师就拯救他们脱离抢夺他们之人的手。 |
KJV 英 | Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. |
NIV 英 | Then the LORD raised up judges, who saved them out of the hands of these raiders. |
第17句
和合本 | 他们却不听从士师,竟随从叩拜别神,行了邪淫,速速地偏离他们列祖所行的道,不如他们列祖顺从耶和华的命令。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen què bù tīng cóng shì shī, jìng suícóng kòu baì bié shén, xíng le xié yín, sù sù de piānlí tāmen lièzǔ suǒ xíng de dào, bù rú tāmen lièzǔ shùncóng Yēhéhuá de mìnglìng. |
吕振中 | 但是连他们的士师、他们也不听从,竟变节去服事而跪拜别的神;他们迅速地偏离了他们列祖听从永恒主命令所走的道路,而不照样地行。 |
新译本 | 但他们连士师也不听从,竟与别的神行了奸淫,敬拜他们;他们迅速偏离了他们列祖所行、听从耶和华命令的道路,他们没有照样行。 |
现代译 | 但是以色列人民不听从他们的士师,叛离上主,去拜别的神明。他们的祖先遵行了上主的命令,但是这新的一代很快就拒绝了。 |
当代译 | 可是,他们却不听从士师的话,很快便离开了他们祖先所行的路,不肯顺从主的命令,反而去敬拜外邦的神,就像一个不贞的女子一样。 |
思高本 | 但他们仍不肯听从他们的民长,反而与外邦的神行淫,顶礼叩拜,迅速地离开了他们祖先所走的服从上主命令的路,没有照样行事。 |
文理本 | 乃民不听士师、徇欲而从他神、向之跪拜、速违厥祖所行之道、不效其从耶和华之命、 |
修订本 | 然而,他们却不听从士师,竟随从别神而行淫,向它们叩拜。他们列祖所行的道,所听从耶和华的命令,他们都速速偏离了,并不照样遵行。 |
KJV 英 | And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so. |
NIV 英 | Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. Unlike their fathers, they quickly turned from the way in which their fathers had walked, the way of obedience to the LORD'S commands. |
第18句
和合本 | 耶和华为他们兴起士师,就与那士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。他们因受欺压扰害,就哀声叹气,所以耶和华后悔了。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá wèi tāmen xīngqǐ shì shī, jiù yǔ nà shì shī tóng zaì. shì shī zaì shì de yīqiè rìzi, Yēhéhuá zhengjiù tāmen tuōlí chóudí de shǒu. tāmen yīn shòu qīyē rǎo haì, jiù āi shēng tàn qì, suǒyǐ Yēhéhuá hòuhuǐ le. |
吕振中 | 永恒主为他们兴起了士师,又和那士师同在;尽那士师在世的日子、永恒主总是拯救他们脱离仇敌的手;因他们在压迫者欺压者底下所发出的哀哼声,永恒主就怜恤他们。 |
新译本 | 耶和华为他们兴吉士师的时候,耶和华就与那士师同在;那士师在世的日子,耶和华总是拯救他们脱离仇敌的手;因为他们在压迫和苦害他们的人底下发出哀声,耶和华就怜悯他们。 |
现代译 | 每当上主指派士师给他们,上主就跟那士师同在,在他活着的年日救人民脱离仇敌。上主因他们受苦、受欺压的哀声而怜悯他们, |
当代译 | 人民受到敌人的压迫和苦待而呻吟不已,主看见他们的景况,就怜悯他们,为他们兴起士师,把他们从敌人手中拯救出来。在这段期间之内,主常与士师同在; |
思高本 | 当上主给他们兴起民长时,上主与民长同在,在民长一生的岁月中,救他们脱离仇敌的手,因为上主听见了他们受压迫欺凌发出的叹息,而怜悯了他们; |
文理本 | 耶和华既为兴起士师、则偕之拯民于敌手、至终其世、盖耶和华见民受人虐迫而哀叹、乃回其意、 |
修订本 | 耶和华为他们兴起士师,耶和华与士师同在。士师在世的一切日子,耶和华拯救他们脱离仇敌的手。耶和华因他们受欺压迫害所发出的哀声,就怜悯他们。 |
KJV 英 | And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. |
NIV 英 | Whenever the LORD raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the LORD had compassion on them as they groaned under those who oppressed and afflicted them. |
第19句
和合本 | 及至士师死后,他们就转去行恶,比他们列祖更甚,去事奉叩拜别神,总不断绝顽梗的恶行。 |
---|---|
拼音版 | Jízhì shì shī sǐ hòu, tāmen jiù zhuǎn qù xíng è, bǐ tāmen lièzǔ gèng shén, qù shìfèng kòu baì bié shén, zǒng bú duàn jué wán geng de è xíng. |
吕振中 | 但是那士师死了以后,他们就转而变坏、比他们祖宗更坏,去随从而事奉跪拜别的神、总不放下他们的坏行为和刚愎的行径。 |
新译本 | 可是士师死了以后,他们就转而行恶,比他们的列祖更厉害,去随从别的神,事奉和敬拜他们,总不放弃他们的恶行和顽梗的行径。 |
现代译 | 可是,一旦那士师死了,人民就故态复萌,过腐败的生活,并且比前一代的人更可恶。他们去服事别的神,拜别的神,不放弃邪恶顽抗的行为。 |
当代译 | 然而,士师去世以后,他们又故态复萌,转去叩拜其他神祗,比他们的祖先更甚。他们执迷不悟,不肯弃绝恶行。 |
思高本 | 可是民长一去世,他们又转而行恶,行为比他们的祖先更坏,去追随外神,事奉叩拜他们,总不放弃他们祖先的恶行和顽抗的行为。 |
文理本 | 迨士师没后、民仍转而行恶、较甚于祖、从事他神、而跪拜之、不改其行、与其顽梗、 |
修订本 | 但士师一死,他们又转去行恶,比他们祖宗更坏,去随从别神,事奉叩拜它们,总不放弃他们的恶习和顽梗的行为。 |
KJV 英 | And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. |
NIV 英 | But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their fathers, following other gods and serving and worshiping them. They refused to give up their evil practices and stubborn ways. |
第20句
和合本 | 于是,耶和华的怒气向以色列人发作。他说:“因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话, |
---|---|
拼音版 | Yúshì Yēhéhuá de nùqì xiàng Yǐsèliè rén fā zuò. tā shuō, yīn zhè mín wéibeì wǒ fēnfu tāmen lièzǔ suǒ shǒu de yuē, bù tīng cóng wǒde huà, |
吕振中 | 于是永恒主向以色列人发怒,说∶「这国的人对我的约、我所吩咐他们祖宗守的、既越犯了,不听我的声音, |
新译本 | 于是耶和华的怒气向以色列人发作,说:“因为这国的人违背我吩咐他们列祖的约,不听从我的话, |
现代译 | 於是上主就又向以色列发怒,说:「既然这人民废弃了我命令他们祖先遵守的约,不听从我, |
当代译 | 因此,主向他们大大发怒,说:“这人民违背了我跟他们祖先所立的约,不听从我的话。 |
思高本 | 因此上主对以色列大发忿怒说:「因为这百姓违犯了我与他们祖先缔结的盟约,没有听从我的声音; |
文理本 | 耶和华怒以色列人曰、斯民乃背我命其祖所守之约、不听我言、 |
修订本 | 于是耶和华的怒气向以色列发作,说:"因为这国违背我吩咐他们列祖当守的约,不听从我的话, |
KJV 英 | And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; |
NIV 英 | Therefore the LORD was very angry with Israel and said, "Because this nation has violated the covenant that I laid down for their forefathers and has not listened to me, |
第21句
和合本 | 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ Yuēshūyà sǐ de shíhou suǒ shèngxia de gè zú, wǒ bì bú zaì cóng tāmen miànqián gǎn chū, |
吕振中 | 我必不再把约书亚死那时候所遗留下的列国人从他们面前赶出, |
新译本 | 因此,约书亚死后仍剩下来的列国,我也不再从他们面前赶走, |
现代译 | 我也不把约书亚死的时候还留在这地的各族赶出去。 |
当代译 | 因此,我不会把在约书亚去世时还没有赶走的外族人驱逐出去, |
思高本 | 为此,若苏厄死後所剩下的民族,我也不再由他们面前,驱逐任何一个, |
文理本 | 故约书亚卒时所遗诸族、我必不复逐之、 |
修订本 | 约书亚死的时候所剩下的各国,我必不再从他们面前赶出任何一个, |
KJV 英 | I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: |
NIV 英 | I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died. |
第22句
和合本 | 为要借此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。” |
---|---|
拼音版 | Wéi yào jiè cǐ shìyàn Yǐsèliè rén, kàn tāmen ken zhào tāmen lièzǔ jǐn shǒu zūnxíng wǒde dào bù ken. |
吕振中 | 为的是要藉着这些国的人来试验以色列人、看他们肯不肯谨守永恒主的道路、而遵行它,像他们祖宗谨守遵行的样子。」 |
新译本 | 为要借着他们试验以色列人,看他们肯不肯谨守遵行耶和华的道路,像他们的列祖一样谨守。” |
现代译 | 我要用他们来考验以色列人民,看他们是否像他们祖先一样遵行我的道路。」 |
当代译 | 却要藉此试验他们是否愿意像他们的祖先一样,遵行我的道。” |
思高本 | 为试验以色列是否谨守遵行上主的道路,有如他们的祖先所遵行的一样。」 |
文理本 | 以试以色列族效其列祖、遵行耶和华之道否、 |
修订本 | 为要藉此考验以色列是否肯谨守遵行耶和华的道,像他们列祖一样地谨守。" |
KJV 英 | That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not. |
NIV 英 | I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the LORD and walk in it as their forefathers did." |
第23句
和合本 | 这样,耶和华留下各族,不将他们速速赶出,也没有交付约书亚的手。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng Yēhéhuá liú xià gè zú, bú jiāng tāmen sù sù gǎn chū, ye méiyǒu jiāofù Yuēshūyà de shǒu. |
吕振中 | 这样、永恒主就留下这些国的人,不将他们迅速地赶出,也不把他们交在约书亚手里。 |
新译本 | 这样,耶和华留下这些国的民,不迅速把他们赶走,也不把他们交在约书亚手里。 |
现代译 | 因此,上主准许那些民族留在这块土地上,没有把他们交给约书亚,也没有在约书亚死后赶他们出去。 |
当代译 | 主果然让这些外族人居留下来,没有立刻把他们赶走,也不让以色列人去剿灭他们。 |
思高本 | 因此,上主保留了那些民族,没有迅速驱逐他们,也没有把他们交在以色列人手中。 |
文理本 | 耶和华遂留此诸族、不速逐之、亦不付于约书亚手、 |
修订本 | 耶和华留下那些国家,不将他们速速赶出,也不把他们交在约书亚的手中。 |
KJV 英 | Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua. |
NIV 英 | The LORD had allowed those nations to remain; he did not drive them out at once by giving them into the hands of Joshua. |