新约 - 约翰福音(John)第18章

Yēsū shuō le zhè huà, jiù tóng méntǔ chū qù, guō le Jílúnxī, zaì nàli yǒu yī gè yuánzi, tā hé méntǔ jìn qù le.
Maì Yēsū de Yóudà ye zhīdào nà dìfang. yīnwei Yēsū hé méntǔ lǚcì shàng nàli qù jùjí.
Yóudà lǐng le yī duì bīng, hé Jìsīzhǎng bìng Fǎlìsaìrén de chāiyì, ná zhe dēnglong, huǒbǎ, bīngqì, jiù lái dào yuán lǐ.
Yēsū zhīdào jiāngyào líndào zìjǐ de yīqiè shì, jiù chūlai, duì tāmen shuō, nǐmen zhǎo shuí.
Tāmen huídá shuō, zhǎo Násǎlè rén Yēsū. Yēsū shuō, wǒ jiù shì. maì tāde Yóudà ye tóng tāmen zhàn zaì nàli.
Yēsū yī shuō wǒ jiù shì, tāmen jiù tuì hòu dǎo zaì dì shǎng.
Tā yòu wèn tāmen shuō, nǐmen zhǎo shuí. tāmen shuō, zhǎo Násǎlè rén Yēsū.
Yēsū shuō, wǒ yǐjing gàosu nǐmen, wǒ jiù shì. nǐmen ruò zhǎo wǒ, jiù ràng zhèxie rén qù bā.
Zhè yào yìngyàn Yēsū cōng qián de huà, shuō, nǐ suǒ cìgei wǒde rén, wǒ méiyǒu shīluò yī gè.
Xīmén Bǐdé daì zhe yī bǎ dāo, jiù bá chūlai, jiāng Dàjìsī de púrén kǎn le yī dāo, xiāo diào tāde yòu er. nà púrén míng jiào mǎ lè gǔ.
Yēsū jiù duì Bǐdé shuō, shōu dāo rù qiào bā. wǒ fù suǒ gei wǒde nà bēi, wǒ qǐ kè bù hē ne.
Nà duì bīng hé qiā fú zhǎng bìng Yóutaìrén de chāiyì, jiù ná zhù Yēsū, bǎ tā kúnbǎng le.
Xiān daì dào Yànà miànqián. yīnwei Yànà shì ben nián zuò Dàjìsī Gāiyàfǎ de yuèfù.
Zhè Gāiyàfǎ, jiù shì cōng qián xiàng Yóutaìrén fā yìlùn shuō, yī gèrén tì bǎixìng sǐ shì yǒu yì de nà wèi.
Xīmén Bǐdé gēn zhe Yēsū, hái yǒu yī gè méntǔ gēn zhe. nà méntǔ shì Dàjìsī suǒ rènshi de. tā jiù tóng Yēsū jìn le Dàjìsī de yuànzi.
Bǐdé què zhàn zaì mén waì. Dàjìsī suǒ rènshi de nà méntǔ chūlai, hé kàn mén shǐnǚ shuō le yī shēng, jiù lǐng Bǐdé jìn qù.
Nà kàn mén de shǐnǚ duì Bǐdé shuō, nǐ bù ye shì zhè rén de méntǔ má. tā shuō, wǒ bú shì.
Púrén hé chāiyì, yīnwei tiān leng, jiù shēng le tànhuǒ, zhàn zaì nàli kǎohuǒ. Bǐdé ye tóng tāmen zhàn zhe kǎohuǒ.
Dàjìsī jiù yǐ Yēsū de méntǔ hé tāde jiàoxun pánwèn tā.
Yēsū huídá shuō, wǒ cónglái shì míng míng de duì shìrén shuōhuà. wǒ cháng zaì gōngtáng hé diàn lǐ, jiù shì Yóutaìrén jùjí de dìfang, jiàoxun rén. wǒ zaì àn dì lǐ, bìng méiyǒu shuō shénme.
Nǐ wèishénme wèn wǒ ne. keyǐ wèn nà tīngjian de rén, wǒ duì tāmen shuō de shì shénme. wǒ suǒ shuō de, tāmen dōu zhīdào.
Yēsū shuō le zhè huà, pángbiān zhàn zhe de yī gè chāiyì, yòng shǒuzhǎng dǎ tā shuō, nǐ zhèyàng huídá Dàjìsī ma.
Yēsū shuō, wǒ ruò shuō de bù shì, nǐ keyǐ zhí zhèng nà bù shì. wǒ ruò shuō de shì, nǐ wèishénme dǎ wǒ ne.
Yà nà jiù bǎ Yēsū jie dào Dàjìsī Gāiyàfǎ nàli, réng shì kún zhe jièqù de.
Xīmén Bǐdé zhēng zhàn zhe kǎohuǒ, yǒu rén duì tā shuō, nǐ bù ye shì tāde méntǔ má. Bǐdé bù chéngrèn, shuō, wǒ bù shì.
Yǒu Dàjìsī de yī ge púrén, shì Bǐdé xiāo diào erduo nà rén de qīnshǔ, shuō, wǒ bù shì kànjian nǐ tóng tā zaì yuánzi lǐ má.
Bǐdé yòu bù chéngrèn. lìshí jī jiù jiào le.
Zhòngrén jiāng Yēsū cōngGāiyàfǎ nàli wǎng yámen neì jièqù. nàshí tiān hái zǎo. tāmen zìjǐ què bù jìn yámen, kǒngpà rǎn le wūhuì, bùnéng chī Yúyuèjié de yánxí
Bǐlāduō jiù chūlai, dào tāmen nàli, shuō, nǐmen gào zhè rén shì wèishénme shì ne.
Tāmen huídá shuō, zhè rén ruò bù shì zuò e de, wǒmen jiù bù bǎ tā jiāo gei nǐ.
Bǐlāduō shuō, nǐmen daì tā qù, àn zhe nǐmen de lǜfǎ shenwèn tā bā. Yóutaìrén shuō, wǒmen méiyǒu shārén de quánbǐng.
Zhè yào yìngyàn Yēsū suǒ shuō, zìjǐ jiāngyào zenyàng sǐ de huà le.
Bǐlāduō yòu jìn le yámen, jiào Yēsū lái, duì tā shuō, nǐ shì Yóutaìrén de wáng ma.
Yēsū huídá shuō, zhè huà shì nǐ zìjǐ shuō de, háishì biérén lún wǒ duì nǐ shuō de ne.
Bǐlāduō shuō, wǒ qǐ shì Yóutaìrén ne. nǐ ben guó de rén hé Jìsīzhǎng, bǎ nǐ jiāo gei wǒ. nǐ zuò le shénme shì ne.
Yēsū huídá shuō, wǒde guó bù shǔ zhè shìjiè. wǒde guó ruò shǔ zhè shìjiè, wǒde chénpú bìyào zhēng zhàn, shǐ wǒ búzhìyú beì jiāo gei Yóutaìrén. zhǐshì wǒde guó bù shǔ zhè shìjiè.
Bǐlāduō jiù duì tā shuō, zhèyàng, nǐ shì wáng má. Yēsū huídá shuō, nǐ shuō wǒ shì wáng. wǒ wèicǐ ér shēng, ye wèicǐ lái dào shì jiān, tè wéi gei zhēnlǐ zuò jiànzhèng. fán shǔ zhēnlǐ de rén, jiù tīng wǒde huà.
Bǐlāduō shuō, zhēnlǐ shì shénme ne. shuō le zhè huà, yòu chūlai dào Yóutaìrén nàli, duì tāmen shuō, wǒ chá bù chū tā yǒu shénme zuì lái.
Dàn nǐmen yǒu gè guīju, zaì Yúyuèjié yào wǒ gei nǐmen shìfàng yī gèrén, nǐmen yào wǒ gei nǐmen shìfàng Yóutaìrén de wáng má.
Tāmen yòu hǎn zhe shuō, búyào zhè rén, yào Bālābā. zhè Bālābā shì gè qiángdào.
约翰福音第十八章   第 18 章 

  犹大在客西马尼园卖主 

  约 18:3> 竟有这许多人来捉拿耶稣,他们是谁? 

  18:3 这些差役可能是圣殿里的差役,他们是犹太人,得到宗教领袖的授权,可以处理一些小事和捉拿犯人。这些士兵则可能是罗马军队的小分队,他们没有亲手逮捕耶稣,却伴随差役,以确保事情不致失去控制。 

  约 18:4-5> 没有严寒,哪有梅花扑鼻香,基督徒的生命会例外吗? 

  18:4-5 耶稣被捕,门徒各人的生命将会大大改变:犹大公然在其他门徒面前出卖耶稣,忠于耶稣的门徒也同时背离祂(参太 26:56 )。这群门徒将要经历严峻的考验,才能转变为满有能力的领袖。 

  约 18:6> 吓得后退?耶稣那么温柔,不会是祂吓着他们吧…… 

  18:6 这些差役和士兵等人可能都被耶稣的勇敢或“我就是”这几个字吓呆了。耶稣这样说就是直截了当地宣称自己就是神(参出 3:14 )。或许他们是被耶稣这掩盖不住的权威压倒了。 

  约 18:10-11> 彼得想凭己力救耶稣,所以他动了手;有时我们也想靠自己…… 

  18:10-11 彼得想保护耶稣,所以拔出佩刀,砍伤了一名差役,但耶稣叫他把刀收入鞘中,让神的计划继续进行。有时候我们会情不自禁地靠自己的能力处事,强使事情尽如己意。试想想,如果彼得能成功地凭己意保护耶稣,那么,神的救赎计划就受到阻挠,所以我们应当对神的计划有信心。 

  约 18:11> 耶稣的“杯”是…… 

  18:11 “杯”是指耶稣为赎世人的罪而将要忍受的苦楚、与神隔绝和死亡。 

  耶稣受审之阶段 

  约 18:12-13> 那些宗教领袖干吗那么心急,迟一点审耶稣都不成吗? 

  18:12-13 纵使当时已是深夜,耶稣还是立刻被带到大祭司的府第,因为那些宗教领袖希望在安息日以前把耶稣处决了,好不影响之后逾越节的庆祝活动。大祭司的府第内有一个庭院,仆人和差役可以在这儿生火取暖( 18:18 )。 

  约 18:13> 亚那和该亚法为一己私欲,连神所托付的也忘了;你不会忘了吧…… 

  18:13 亚那和该亚法都是大祭司。公元 \cs15 6 至 15 年由亚那作大祭司,后来罗马统治者废了他,委任他的女婿该亚法作大祭司(公元 18-36/37 年)。根据犹太人的律法,大祭司是终生的,所以当时很多犹太人仍然以亚那为大祭司,并以这称号称呼他。虽然他在犹太人中仍有很大的权力,但最后的决定权仍然在该亚法的手里。 

  亚那和该亚法都是犹太人的宗教领袖和属灵领袖,他们应该明白神的启示,早就知道耶稣就是经上所说的弥赛亚,本应该带领百姓来归耶稣,可惜,他们只顾自己政治上的野心,连他们带领百姓认识神的本分也扔了,反而千方百计排除异己,为满足私欲,不择手段,甚至不惜杀害神的儿子。 

  约 18:15-16> 除了彼得,还有谁跟着到大祭司那里去? 

  18:15-16 另一个门徒可能就是这部福音书的作者约翰,他认识大祭司,向看门的使女表明身分,就能领彼得进入院子里,但彼得拒绝承认自己是耶稣的门徒。彼得在其后数小时的经历将改变他的一生。 

  约 18:19-24> 没有公平的审讯,耶稣也捱过去;换了你,受了怨屈你会…… 

  18:19-24 耶稣当晚先经过两次私审,然后才被押到犹太公会(参可 14:53-56 )。这些宗教领袖知道自己没有充分理由控告耶稣,所以想捏造证据诬告祂(参可 14:55-59 )。 

  约 18:22-27> 别人不爱主,你感到愤愤不平,是吗?你可有为自己曾使主痛心而愤愤不平? 

  18:22-27 对于犹太公会不公义审判耶稣,我们很容易感到愤愤不平,但彼得和其他门徒也有分使耶稣痛心,他们背离祂,不认祂(参太 26:56-75 )。纵使我们多数不至于像那些宗教领袖,但在生活某些方面或鉴于某些压力下,我们都可能像这些门徒一样,不认基督为我们的主。因此切勿指着别人看似更严重的罪而替自己找藉口,相反,要来到耶稣面前,恳求祂的赦免和医治。 

  约 18:27> 18:27 耶稣在彼得承诺永不背弃祂时所说的预言应验了( 13:38 ;参可 14:31 )。 

  约 18:28> 犹太人虔诚守洁?不进外邦门,心里却密谋杀人…… 

  18:28 根据犹太律法,犹太人若进入外邦人的家便会令自己在礼仪上不洁,直到“洁净”以前都不能在圣殿敬拜或守节。这些人怕因不洁而不能吃逾越节筵席,把耶稣带到彼拉多家去后,只站在外面不敢进去。他们正心怀鬼胎,密谋杀人,但外表上仍佯装敬虔,谨守着宗教礼仪的规矩。 

  约 18:29> 罗马官长彼拉多,他的名字你听过?他的事情你可知? 

  18:29 公元 26 至 36 年彼拉多当罗马政府驻犹太地区的巡抚,耶路撒冷就在他的管辖区内。因为他曾掳掠圣殿的财物去建造输水道,犹太人很不欢迎他;他也不喜欢犹太人。但当犹太人的王耶稣站在他面前时,他却查不出祂有什么罪( 18:38 )。 

  约 18:30> 宗教领袖想利用彼拉多定耶稣的罪,他们不可以自己定吗? 

  18:30 宗教领袖无权把耶稣判死刑,因为只有罗马政府才有判死刑的权力。彼拉多知道宗教领袖憎恨耶稣,也知道跟着会发生什么事,却不想代他们任刽子手,他也认为证据不足,拒绝判耶稣有罪。耶稣的性命就成为政治斗争的棋子。 

  约 18:31-19:16> 彼拉多想别人代他决定对耶稣的态度,你想对待耶稣可以这样吗? 

  18:31-19:16 彼拉多尝试用四种方法处理耶稣这宗案件:( 1 )企图把责任推到别人身上( 18:31 );( 2 )试图找方法逃避,让自己可以释放耶稣( 18:39 );( 3 )尝试妥协,只鞭打耶稣,而不把祂处死( 19:1-3 );( 4 )尝试唤起指控人的同情心( 19:15 )。每个人都有责任决定自己对耶稣抱什么态度,彼拉多却希望让其他人替自己决定,结果他失败了。 

  约 18:32> 18:32 钉十字架通常是处决非罗马人罪犯的刑罚(参太 20:19 )。 

  约 18:34> 牌上面写了“犹太人的王”,对罗马人,对犹太人而言,有不同意思,你可知道? 

  18:34 彼拉多倘若以罗马巡抚身分提出这个问题,便是问耶稣,祂是否正在组织势力反对政府,但犹太人以“王”的称号来称呼他们的弥赛亚。以色列已被罗马帝国统治,敌对的王会威胁到罗马政府,但弥赛亚则可以纯粹指宗教领袖而言。 

  18:36-37 彼拉多直截了当地问耶稣,耶稣也给他清楚的答覆,祂是王,但祂的国不属于这个世界。彼拉多看似毫不怀疑耶稣所说的是真的,且相信祂是清白无罪的,但他显然一方面知道这个真理,另一方面却拒绝接受。不认识真理固然不幸,但若认识真理而不去接受,则更可悲。 

  约 18:38> 人看真理都是相对的,你可知道为什么?我们又如何认定真理? 

  18:38 彼拉多可能认为所有真理都是相对的。对很多政府官员来说,大部分人赞同的,或者有助他们建立个人权力、让他们在政治上跃升的就是真理。如果没有真理的基础,就没有道德的对错,也没有公义。在耶稣和祂的话中,我们得到真理和道德的标准。 

  约 18:40> 人民英雄是巴拉巴?我就不拣选他,我心中的英雄嘛…… 

  18:40 巴拉巴是谋反对抗罗马的暴徒,虽然他曾杀过人,却可能是犹太人心中的英雄。犹太人不满受罗马统治,更怨恨要缴纳税项给他们所鄙视的政府。巴拉巴曾统领叛变,但其后失败,却可获得释放,而惟一能拯救以色列的耶稣却不得释放。 ──《灵修版圣经注释》