新约 - 使徒行传(Acts)第13章

Zaì ān tí a de jiàohuì zhòng, yǒu jǐ wèi xiānzhī hé jiào shī, jiù shì Bāná bā, hé chēnghu ní jié de xī miàn, Gǔlìnaì rén lù qiú, yǔ fèn fēng zhī wàng Xīlǜ tóng yǎng de mǎ niàn, bìng Sǎoluó.
Tāmen shìfèng zhǔ, jìnshí de shíhou, Shènglíng shuō, yào wéi wǒ fēn paì Bāná bā hé Sǎoluó, qù zuò wǒ zhào tāmen suǒ zuò de gōng.
Yúshì jìnshí dǎogào, àn shǒu zaì tāmen tóu shàng, jiù dǎfa tāmen qù le.
Tāmen jì beì Shènglíng chāiqiǎn, jiù xià dào xī liú jī, cóng nàli zuò chuán wǎng jū bǐ lù qù.
Dào le Sǎlā mǐ, jiù zaì Yóutaìrén gè gōngtáng lǐ chuán jiǎng shén de dào. ye yǒu Yuēhàn zuò tāmende bāngshou.
Jīngguò quán dǎo, zhídào pà Fú, zaì nàli yùjiàn yī gè yǒu fǎshù jiǎ chōng xiānzhī de Yóutaìrén, míng jiào bā Yēsū.
Zhè rén cháng hé fāng bó shì qiú Bǎoluó tóng zaì, shì qiú Bǎoluó shì gè tōngdá rén. tā qǐng le Bāná bā hé Sǎoluó lái, yào tīng shén de dào.
Zhǐshì nà xíng fǎshù de lǚ mǎ, ( zhè míng fān chūlai jiù shì xíng fǎshù de yìsi ) dídǎng shǐtú, yào jiào fāng bó bù xìn zhēn dào.
Sǎoluó yòu míng Bǎoluó, beì Shènglíng chōngmǎn déngjīng kàn tā,
Shuō, nǐ zhè chōngmǎn gèyàng guǐzhà jiān e, móguǐ de érzi, zhòng shàn dé chóudí, nǐ hùnluàn zhǔ de zhèng dào hái bù zhǐ zhù má.
Xiànzaì zhǔ de shǒu jiā zaì nǐ shēnshang. nǐ yào xiāyǎn, zànqie bù jiàn rì guāng. tāde yǎnjing lìkè hūn meng hēiàn, sì xià lǐ qiú rén lá zhe shǒu lǐng tā.
Fāng bó kànjian suǒ zuò de shì, hen xīqí zhǔ de dào, jiù xìn le.
Bǎoluó hé tāde tòng rén, cóng pà Fú kāi chuán, lái dào páng fēi Lìyà de bié jiā. Yuēhàn jiù líkāi tāmen huí Yēlùsǎleng qù.
Tāmen lí le biè jiā wǎng qián xíng, lái dào bǐ xī dǐ de ān tí a. zaì ānxīrì jìn gōngtáng zuò xià.
dú wán le lǜfǎ xiānzhī de shū, guǎn gōngtáng de jiào rén guò qù, duì tāmen shuō, èr wèi xiōng tái, ruò yǒu shénme quànmiǎn zhòngrén de huà, qǐng shuō.
Bǎoluó jiù qǐlai, jǔ shǒu shuō, Yǐsèliè rén, hé yīqiè jìngwèi shén de rén, qǐng tīng.
Zhè Yǐsèliè mín de shén, jiǎnxuǎn le wǒmen de zǔzong, dàng mín jìjū Aijí de shíhou, táijǔ tāmen, yòng dà néng de shǒu lǐng tāmen chūlai.
Yòu zaì kuàngye róng ren tāmen yuē yǒu sì shí nián. ( róng ren huò zuò fǔ yǎng )
Jì miè le Jiānán dì qī zú de rén, jiù bǎ nà dì fèn gei tāmen wéi yè.
Cǐ hòu, gei tāmen shèlì shì shī, yuē yǒu sì bǎi wǔ shí nián, zhídào xiānzhī Sǎmǔer de shíhou.
Hòulái tāmen qiú yī gè wáng, shén jiù jiāng Biànyǎmǐn zhīpaì zhōng, jī shì de érzi Sǎoluó, gei tāmen zuò wáng sì shí nián.
Jì feì le Sǎoluó, jiù xuǎn lì Dàwèi zuò tāmende wàng. yòu wéi tā zuò jiànzhèng shuō, wǒ xún dé Yēxī de érzi Dàwèi, tā shì hé wǒ xīnyì de rén, fán shì yào zūnxíng wǒde zhǐyì.
Cóng zhè rén de hòuyì zhōng, shén yǐjing zhào zhe suǒ yīngxǔ de, wéi Yǐsèliè rén lì le yī wèi jiù zhǔ, jiù shì Yēsū.
Zaì tā méiyǒu chūlai yǐ xiān, Yuēhàn xiàng Yǐsèliè zhòng mín xuānjiǎng huǐgǎi de xǐlǐ.
Yuēhàn jiāng xíng jìn tāde chéng tú shuō, nǐmen yǐwéi wǒ shì shuí, wǒ bú shì Jīdū. zhǐshì yǒu yī wèi zaì wǒ yǐhòu lái de, wǒ jie tā jiǎo shàng de xiédaì, ye shì bù peì de.
Dìxiōng men, Yàbólāhǎn de zǐsūn, hé nǐmen zhōngjiān jìngwèi shén de rén nǎ, zhè jiù shì de dào, shì chuán gei wǒmen de.
Yēlùsǎleng jūzhù de rén, hé tāmende guān zhǎng, yīnwei bù rènshi Jīdū, ye bù míngbai mei rì ānxīrì suǒ dú zhòng xiānzhī de shū, jiù bǎ Jīdū déng le sǐ zuì, zhèngyīng le xiānzhī de yùyán.
Suīrán chá bù chū tā yǒu dàng sǐ de zuì lái, háishì qiú Bǐlāduō shā tā.
Jì chéngjiù le jìng shàng zhǐ zhe tā suǒ jì de yīqiè huà, jiù bǎ tā cóng mùtou shàng qǔ xià lái, fàng zaì fùnmù lǐ.
Shén què jiào tā cóng sǐ lǐ fùhuó.
Nà cóng Jiālìlì tóng shàng Yēlùsǎleng de rén duō rì kànjian tā, zhèxie rén rújīn zaì mínjiān shì tāde jiànzhèng.
Wǒmen ye bào hǎo xìnxī gei nǐmen, jiù shì nà yīngxǔ zǔzong de huà,
Shén yǐjing xiàng wǒmen zhè zuò érnǚ de yìngyàn, jiào Yēsū fùhuó le. zhèng rú shīpiān dì èr piān shàng jì zhe shuō, nǐ shì wǒde érzi, wǒ jīnrì shēng nǐ.
Lún dào shén jiào tā cóng sǐ lǐ fùhuó, bù zaì guīyú xiǔ huaì, jiù zhèyàng shuō, wǒ bì jiāng suǒ yīngxǔ Dàwèi nà shèngjié ke kào de ēndiǎn, cìgei nǐmen.
Yòu yǒu yī piān shàng shuō, nǐ bì bù jiào nǐde shèng zhe jiàn xiǔ huaì.
Dàwèi zaì shì de shíhou, zūnxíng le shén de zhǐyì, jiù shuì le, ( huò zuò Dàwèi àn shén de zhǐyì fúshì le Tānà yī shì de rén jiù shuì le ). guī dào tā zǔzong nàli, yǐjing jiàn xiǔ huaì.
Wéidú shén suǒ fùhuó de, tā bìng wèi jiàn xiǔ huaì.
Suǒyǐ dìxiōng men, nǐmen dàng xiǎodé, shè zuì de dào shì yóu zhè rén chuán gei nǐmen de.
Nǐmen kào Móxī de lǜfǎ, zaì yīqiè bùdé chèng yì de shì shàng, xìn kào zhè rén, jiù dōu chèng yì le.
Suǒyǐ nǐmen wù yào xiǎoxīn, miǎndé xiānzhī shū shàng suǒ shuō de líndào nǐmen.
Zhǔ shuō, nǐmen zhè qīngmàn de rén yào guānkàn, yào jīngqí, yào mièwáng. yīnwei zaì nǐmen de shíhou, wǒ xíng yī jiàn shì, suī yǒu rén gàosu nǐmen, nǐmen zǒngshì bù xìn.
Tāmen chū gōngtáng de shíhou, zhòngrén qǐng tāmen dào xià ānxīrì, zaì jiǎng zhè huà gei tāmen tīng.
Sàn huì yǐhòu, Yóutaìrén hé jìng qián jìn Yóutaì jiào de rén, duō yǒu gēn cóng Bǎoluó, Bāná bā de, èr rén duì tāmen jiǎng dào, quàn tāmen wù yào héng jiǔ zaì shén de ēn zhòng.
Dào xià ānxīrì, hé chéng de rén, jīhū dōu lái jùjí, yào tīng shén de dào.
Dàn Yóutaìrén kànjian rén zhèyàng duō, jiù mǎn xīn jídù, yìng bó Bǎoluó suǒ shuō de huà, bìng huǐbàng.
Bǎoluó hé Bāná bā fàngdǎn shuō, shén de dào xiān jiǎng gei nǐmen, yuán shì yīngdāng de, zhǐ yīn nǐmen qìjué zhè dào, duàndìng zìjǐ bù peì dé yǒngshēng, wǒmen jiù zhuǎn xiàng waìbāngrén qù.
Yīnwei zhǔ ceng zhèyàng fēnfu wǒmen shuō, wǒ yǐjing lì nǐ zuò waì bāngrén de guāng, jiào nǐ shīxíng jiùēn zhídào dìjí.
Waìbāngrén tīngjian zhè huà, jiù huānxǐ le, zànmei shén de dào, fán yùdéng dé yǒngshēng de rén dōu xìn le.
Yúshì zhǔ de dào, chuán biàn le nà yī daì dìfang.
Dàn Yóutaìrén tiǎosuo qiánjìng zūnguì de fùnǚ, hé chéng neì yǒumíng wàng de rén, bīpò Bǎoluó, Bāná bā, jiāng tāmen gǎn chū jìng waì.
`Er rén duì zhe zhòngrén duò xià jiǎo shàng de chéntǔ, jiù wǎng yǐ gē niàn qù le.
Méntǔ mǎn xīn xǐlè, yòu beì Shènglíng chōngmǎn.
使徒行传第十三章   第 13 章 

  巴拿巴 

  保罗第一次布道旅程 

  徒 13:1> 有些人确实不可爱,也要我爱?难道跟随耶稣的人就是好的? 

  13:1 教会中的确有许多不同类型的人!把这五个人拉在一起的,就是他们一同在基督里的坚固信心。我们永不可排斥任何一个被基督呼召来跟随祂的人。 

  徒 13:2-3> 扫罗和巴拿巴是有才干的人,我又没有才干,可献什么? 

  13:2-3 教会分派扫罗和巴拿巴去作神召他们作的工。“分派”的意思是为特别的原因而奉献。我们也应该献上我们的牧师、宣教士和基督的工人为神工作;我们也可以奉献自己,运用我们的时间、金钱和才干为神工作。求问神希望你献上什么。 

  在塞浦路斯的工作 

  徒 13:2-3> 保罗他们开始布道旅行了,不知道他们为何有此念头?又为何选那些地方? 

  13:2-3 这是保罗第一次布道旅程。虽然差遣保罗和巴拿巴教会也有分,但却是神计划的一部分。为什么保罗和巴拿巴会到这些地方去呢?( 1 )圣灵带领他们;( 2 )他们沿着罗马帝国的交通路线前进,这样旅途不至于太艰辛;( 3 )他们到人口稠密的主要城市和文化中心去,以便能尽量多地接触人;( 4 )他们到设有会堂的城市,首先向犹太人传道,希望他们能认识耶稣就是弥赛亚,并且可以协助把福音传开。 

  13:6-7 “方伯”是罗马高级官员的职衔,职责相当于该岛的总督,他们一般都会雇用一些术士。巴耶稣知道假如士求保罗相信了耶稣,他便会失业。 

  徒 13:9> 13:9 扫罗在这里首次称为保罗。 

  徒 13:9-10> 基督徒不是应该对人友善吗?保罗为何如此责备人? 

  13:9-10 圣灵引导保罗指控巴耶稣的罪行。有时需要友善,有时需要责备,求神指示你如何分辨,并赐你勇气去按正义而行。 

  在旁非利亚与加拉太的工作 

  徒 13:13> 为何去到一半就回头?是约翰马可错了吗?保罗为何责备他? 

  13:13 圣经没有提到约翰马可离开保罗和巴拿巴的原因。其中一些可能性是:( 1 )他想家;( 2 )领导权由巴拿巴(他的表兄)转到保罗身上,可能令他感到不满;( 3 )他病了(可能他们三个人都患了这病,参看加拉太书 4:13 );( 4 )他不能忍受布道旅程中的艰苦与危险;( 5 )他可能计划只走某一段路程,却没有告知保罗和巴拿巴。保罗指责约翰马可没有勇气,不能完全献身,拒绝让他参与另一次旅程( 15:37-38 )。然而,从保罗后来所写的书信中看来,他显然对马可产生了敬意(参西 4:10 ),并且需要马可帮助他工作(参提后 4:11 )。 

  徒 13:14> 连地名也重复,真特别,这里又有一个安提阿,在哪儿? 

  13:14 这里是彼西底的安提阿,不是叙利亚的安提阿,在叙利亚的安提阿已经有一所很蓬勃的教会( 11:26 )。彼西底的安提阿是一个交通枢纽及贸易中心,也是犹太人聚居之地。 

  徒 13:14> 会堂里的人都不信弥赛亚,为何使徒还要到那里去? 

  13:14 每当保罗和巴拿巴到一个新的城市见证基督时,他们都会先到会堂去。那些到会堂的犹太人都相信神,并且很努力地读圣经。然而,很可惜他们大多数都不能接受耶稣就是那位应许的弥赛亚,因为他们对于弥赛亚有一个错误的观念。他们盼望的弥赛亚是一位善于争战的王,能够推翻罗马统治的王;但耶稣却是一位服事人的王,要战胜人心里的罪恶。保罗和巴拿巴没有与会堂隔离,却尝试向他们显明他们所读的圣经正是指向耶稣的。 

  徒 13:14-15> 很想知道会堂里的敬拜是何模样?保罗会被邀请,岂不可以传讲弥赛亚?有困难?真的? 

  13:14-15 会堂里的敬拜聚会是怎样进行的呢?首先,他们会颂读“示玛”(参申 6:4 ,犹太人每日都会背诵数遍),跟着是祈祷,然后便读律法书(由创世记至申命记)中的一段,再从先知书中抽出一段来读,阐明律法,最后有人讲道。会堂领袖决定由谁主领敬拜及讲道,每星期都选不同的人来负责。会堂领袖还会照习惯邀请到访的教师来讲道,所以当保罗和巴拿巴第一次进会堂时,他们都受到欢迎,被邀讲道。然而,当他们一提到耶稣是弥赛亚时,便遭到拒绝。一般情况下他们不会被宗教领袖再次邀请,有时候甚至会被驱逐出城。 

  徒 13:16-41> 保罗传讲神的信息有其一套,我也想学…… 

  13:16-41 保罗在安提阿的会堂里向犹太人所传达的信息,首先强调神与以色列所立的约。由于所有犹太人都以自己是神的选民而自豪,所以他以此来获得听众的赞同。接着,保罗便继续解释福音如何成就这约,但是这个信息叫一些犹太人难以接受。 

  徒 13:23-31> 保罗对什么人就说什么话,太没立场了,这就是传福音的秘诀?我传福音时…… 

  13:23-31 保罗以听众的背景选择开始,然后向他们介绍基督。因为保罗正向一些敬虔的犹太人讲道,他就以立约、亚伯拉罕、大卫及其他他们所熟悉的主题开始;后来,当他在雅典向那些希腊哲学家讲道时( 17:22-32 ),他就以在城内观察到的情景来作开场白。但无论对什么人讲道,他都是以基督为中心,并强调祂的复活。当你与人分享福音时,你要根据听众的背景来作引言,然后向他们传讲基督。 

  徒 13:38-39> 福音是──你得着了?没得着? 

  13:38-39 “福音”就是每个人都可以藉着相信基督而从罪恶中得赦免,从过犯中得释放。你也可以得着。你是否已得着赦免?你是否每天都因此得着更新? 

  徒 13:42-45> 人家成功,我脸上喜乐,内心酸意忌意轻涌起,我也不想…… 

  13:42-45 犹太领袖向保罗和巴拿巴提出一些教义性的问题与他们争论,但其实这些犹太领袖指责他们的真正原因是出于妒忌。当我们见到别人比自己更先获得成功,或者得到我们所渴望的称许时,我们实在很难与他们一同欢喜快乐。妒忌是我们自然的反应,不过,当妒忌使我们试图阻碍神的工作时,就变得可悲了!如果这是神的工作,不管是由谁来做,我们都要为此欢喜。 

  徒 13:46> 福音要先传给犹太人,然后…… 

  13:46 为什么必须首先传福音给犹太人呢?神的计划是要藉着犹太人使全世界的人都能认识神(参创 12:3 )。保罗本身是犹太人,他爱自己的同胞(参罗 9:1-5 ),希望给同胞每一个机会与他一同宣告神的救恩。可惜许多犹太人都不承认耶稣就是弥赛亚,也不明白神把救恩赐给每一个人,不管是犹太人或外邦人,只要凭着基督里的信心来到祂面前就可以得救。 

  13:50 犹太领袖不但没有听从真理,反而挑拨人来对抗保罗和巴拿巴,并把他们赶出城去。当面对那叫人惴惴不安的真理时,多数人都会逃避,拒绝接受。当神的灵指出我们生命中需要改善的地方时,我们必须听从祂,否则,我们可能会把真理推得太远,以致它再不能影响我们了。 

  徒 13:51> 不太好吧,我口才不好,如果我传福音人不信,岂不要负责任? 

  13:51 耶稣曾告诉门徒若有任何乡村不接纳或不听从他们,门徒要跺掉脚上沾到的尘土(参可 6:11 )。如果门徒已尽忠地传扬福音,人们却拒绝接受这信息,门徒不需要负责。当我们谨慎和真诚地分享基督时,神不会要我们对别人的决定负责。──《灵修版圣经注释》