新约 - 使徒行传(Acts)第23章

And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
And they were more than forty which had made this conspiracy.
And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
And he wrote a letter after this manner:
Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
使徒行传第廿三章   第 23 章 

  徒 23:6-8> 既受攻击心不慌,焦点一转危难解,保罗所靠的是…… 

  23:6-8 撒都该人和法利赛人都是宗教界的上层人士,但信仰却截然不同。法利赛人相信身体复活;撒都该人却不信,他们只遵从摩西五经(创出利民申),而这五经没有明确提到复活的教导。保罗把争论的焦点由自己身上转移到这两派人有关复活的争论上,犹太议会因此而分裂。保罗突然而来的灵感,看出议会中有两派人,这就是主曾应许赐给信徒的能力(参可 13:9-11 )。当我们因为信仰而受到攻击时,神会帮助我们。我们应该像保罗一样,随时预备好作见证,圣灵会赐给我们力量和勇气。 

  徒 23:14-15> 看重地位动杀机!会成功吗? 

  23:14 -15 两 派人的争论平息下来后,他们的注意力又转移到保罗身上。对于这些宗教领袖来说,政治地位比神更为重要。他们预备策划另一次谋杀,就如他们对待耶稣一样。不过,一如既往,神仍在掌管着一切。 

  徒 23:16> 保罗其他的家人呢? 

  23:16 惟有这一段经文提到保罗的亲属。有些学者相信,当保罗成为基督徒之后,他的家人便与他脱离关系。保罗曾经写过他为基督丢弃万事(参腓 3:8 )。即使保罗在候审中,仍然可以与外甥见面,因为罗马的囚犯是可以接受家属和朋友的接济的。 

  徒 23:16-22> 孩子传话可靠吗?神竟会使用小孩?我不太相信…… 

  23:16-22 孩子很容易被人忽视,以为他们不能为神做什么,但在保护保罗性命的事上,这个年轻人担任了一个重要的角色。神可以使用任何年纪、任何愿意服从祂的人。耶稣也曾清楚地指明孩子是重要的(参太 18:2-6 )。 

  使徒行传里的“无名”英雄 

  徒 23:23-24> 罗马军兵救了保罗?你相信神所作的人不能参透,可你还是想走自己的路,是吗? 

  23:23-24 罗马司令官下令将保罗送到凯撒利亚。耶路撒冷是犹太政府的所在地,而凯撒利亚则是罗马政府在这地区的总部。神的作为实在奇妙!祂利用罗马军队来拯救保罗脱离敌人。神的道路不同于我们的道路。不要求神按照你的道路来行,限制了神。当神介入的时候,任何事情都会发生,这些事情远较你所能想像的更多、更好。 

  徒 23:26> 为何可以将信的内容写出来? 

  23:26 路加怎么知道革老丢吕西亚给腓力斯的信上说些什么呢?路加非常注重历史的真确性,参考了许多文件以确定他所写的是真实的(参路 1:1-4 )。大概在保罗到腓力斯面前作答辩时,有人在庭上把这封信大声当众读出。同时,因为保罗是罗马公民,他们在礼貌上也许会把一份副本交给他。 

  保罗在凯撒利亚入狱──《灵修版圣经注释》