旧约 - 历代记下(2 Chronicles)第16章

第1句

和合本 亚撒三十六年,以色列王巴沙上来攻击犹大,修筑拉玛,不许人从犹大王亚撒那里出入。
拼音版 Yàsā sān shí liù nián, Yǐsèliè wáng bā shā shang lái gōngjī Yóudà, xiū zhú Lāmǎ, bù xǔ rén cóng Yóudà wáng Yàsā nàli chūrù.
吕振中 于是亚撒从永恒主之殿和王宫的府库里拿出金银来,送给住大马色的亚兰王便哈达,说∶
新译本 亚撒在位第三十六年,以色列王巴沙上来攻打犹大,修筑拉玛,不许人离开或进入犹大王亚撒的国境。
现代译 犹大王亚撒在位的第叁十六年,以色列王巴沙侵犯犹大,在拉玛筑垒设防,目的要切断进出犹大的一切交通。
当代译 亚撒叁十六年,以色列王巴沙起兵攻打犹大,又修筑拉玛城堡,企图断绝以色列与犹大的交通。
思高本 阿撒当国第叁十六年,以色列王巴厄沙来进攻犹大,在辣玛修 工事,防止人同犹大王阿撒来往。
文理本 亚撒三十六年、以色列王巴沙上攻犹大、建拉玛、使人不得出入于犹大王亚撒所、
修订本 亚撒作王第三十六年,以色列王巴沙上来攻击犹大,修筑拉玛,不许人从犹大王亚撒那里出入。
KJV 英 In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.
NIV 英 In the thirty-sixth year of Asa's reign Baasha king of Israel went up against Judah and fortified Ramah to prevent anyone from leaving or entering the territory of Asa king of Judah.

第2句

和合本 于是,亚撒从耶和华殿和王宫的府库里拿出金银来,送与住大马色的亚兰王便哈达说:
拼音版 Yúshì Yàsā cóng Yēhéhuá diàn hé wánggōng de fǔ kù lǐ ná chū jīn yín lái, sòng yǔ zhù Dàmǎsè de Yàlán wáng biàn Hādá, shuō,
吕振中 「你我之间必须有个约,像你父亲与我父亲之间也有个约;看哪,我将金银送给你;求你去废弃你同以色列王巴沙所立的约,使他离开我。」
新译本 于是亚撒从耶和华的殿和王宫的库房里取出金银来,送给住在大马士革的亚兰王便.哈达,说:
现代译 於是亚撒王把圣殿和王宫宝库里的金子银子都运到大马士革,到叙利亚王便哈达那里,对他说:
当代译 亚撒闻讯,就立刻收集圣殿和王宫府库里的金银,派员带往大马士革,去见亚兰王便哈达转告说:
思高本 当时阿撒拿出上主殿内和王宫府库中的金银,送给住在大马士革得阿兰王本哈达得说:「
文理本 亚撒取耶和华室及王宫府库之金银、馈于居大马色之亚兰王便哈达曰、
修订本 于是亚撒从耶和华殿和王宫的府库里拿出金银来,送给住在大马士革的亚兰王便.哈达,说:
KJV 英 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
NIV 英 Asa then took the silver and gold out of the treasuries of the LORD'S temple and of his own palace and sent it to Ben-Hadad king of Aram, who was ruling in Damascus.

第3句

和合本 “你父曾与我父立约,我与你也要立约。现在我将金银送给你,求你废掉你与以色列王巴沙所立的约,使他离开我。”
拼音版 Nǐ fù céng yǔ wǒ fù lì yuē, wǒ yǔ nǐ ye yào lì yuē. xiànzaì wǒ jiāng jīn yín sòng gei nǐ, qiú nǐ feìdiào nǐ yǔ Yǐsèliè wáng bā shā suǒ lì de yuē, shǐ tā líkāi wǒ.
吕振中 便哈达听从了亚撒王的话,便打发他属下的军长去攻打以色列的城市,他们就击破了以云、但、亚伯玛音(王上15:20作『亚伯伯玛迦』),和拿弗他利所有的贮藏城。
新译本 “你父亲和我父亲曾经立约,你和我也要立约。现在我把金银送给你,请你去废除你和以色列王巴沙订立的约,好使他离开我而去。”
现代译 「我们的长辈曾经是盟友,让我们也结盟吧!这些金子和银子是送给你的礼物。请你跟以色列的巴沙王解除盟约,他就不得不从我的领土把军队撤走。」
当代译 “从前你跟我父亲素有盟约,我也希望秉承先王的国策,与你结盟,现在奉上金银薄礼,不成敬意。另一方面,希望你取消与以色列王巴沙的盟约,好解除他对我的威胁。”
思高本 我与你之间,以及我父与你之间都立过约;现在我给你送来金银作为礼品,请你废除你与以色列王巴厄沙所立的约,使他离开我的国境。」
文理本 尔我有约、如昔尔父与我父然、今我馈尔金银、请废尔与以色列王巴沙之约、使之去我、
修订本 "你父曾与我父立约,我与你也要这样立约。看哪,我把金银送给你,请你废掉你与以色列王巴沙所立的约,使他从我这里撤退。"
KJV 英 There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
NIV 英 "Let there be a treaty between me and you," he said, "as there was between my father and your father. See, I am sending you silver and gold. Now break your treaty with Baasha king of Israel so he will withdraw from me."

第4句

和合本 便哈达听从亚撒王的话,派军长去攻击以色列的城邑,他们就攻破以云、但、亚伯玛音和拿弗他利一切的积货城。
拼音版 Biàn Hādá tīng cóng Yàsā wáng de huà, paì jūnzhǎng qù gōngjī Yǐsèliè de chéngyì. tāmen jiù gōng pò yǐ yún, dàn, Yàbó mǎ yīn, hé Náfútālì yīqiè de jī huò chéng.
吕振中 巴沙听见了就停止,不修造拉玛。把工都停息了。
新译本 便.哈达听从了亚撒王的话,就派遣他属下的众军长去攻击以色列的城市,他们攻陷了以云、但、埃布尔.玛音和拿弗他利一切贮藏货物的城市。
现代译 便哈达同意亚撒的建议,就派他的统帅领军去攻打以色列的城镇。他们攻下了以云、但、亚伯伯玛迦,以及所有在拿弗他利储藏货物的城镇。
当代译 便哈达王接纳了亚撒王的提议,派兵攻打以色列的几个城镇,结果攻陷了以云、但和亚伯玛音,并且攻陷了拿弗他利所有的屯货城。
思高本 本哈达得听从了阿撒王的话,即刻派军长,去攻打以色列的城市,攻下了依雍、丹、阿贝耳玛因和纳斐塔里所有的屯货城。
文理本 便哈达从亚撒王之言、遣其军长、攻以色列之邑、乃击以云、但、亚伯玛音、及拿弗他利府库之邑、
修订本 便.哈达听从了亚撒王,就派遣他的军官去攻打以色列的城镇。他们攻下了以云、但、亚伯.玛音和拿弗他利一切的储货城。
KJV 英 And Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali.
NIV 英 Ben-Hadad agreed with King Asa and sent the commanders of his forces against the towns of Israel. They conquered Ijon, Dan, Abel Maim and all the store cities of Naphtali.

第5句

和合本 巴沙听见就停工,不修筑拉玛了。
拼音版 Bā shā tīngjian jiù tíng gōng, bù xiū zhú Lāmǎ le.
吕振中 于是亚撒王率领了犹大众人,将巴沙修造拉玛所用的石头和木料都运了走;去修造迦巴和米斯巴。
新译本 巴沙听见了,就停止修筑拉玛,把工程都停止了。
现代译 巴沙王听到所发生的事,立刻停止建筑拉玛的堡垒,丢下那里的工程。
当代译 巴沙王闻讯大惊,立刻停止修筑拉玛。
思高本 巴厄沙一听说这事,立即停止在辣玛的工事。
文理本 巴沙闻之、遂不建拉玛、止其工作、
修订本 巴沙听见了,就停工不修筑拉玛,任由他的工程停止。
KJV 英 And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
NIV 英 When Baasha heard this, he stopped building Ramah and abandoned his work.

第6句

和合本 于是,亚撒王率领犹大众人,将巴沙修筑拉玛所用的石头、木头都运去,用以修筑迦巴和米斯巴。
拼音版 Yúshì Yàsā wáng shuaìlǐng Yóudà zhòngrén, jiāng bā shā xiū zhú Lāmǎ suǒ yòng de shítou, mùtou dōu yùn qù, yòng yǐ xiū zhú Jiābā hé Mǐsībā.
吕振中 就在那时先见哈拿尼就来见犹大王亚撒,对他说∶「因你依靠着亚兰王,没有依靠永恒主你的上帝、故此亚兰王的军队才逃脱了你的手。
新译本 于是亚撒王带领犹大众人,把巴沙修筑拉玛所用的石头和木材都搬走,用来修筑迦巴和米斯巴。
现代译 於是亚撒王召集犹大各地的人,把巴沙在拉玛所用的石头、木材都运去修筑迦巴和米斯巴城。
当代译 亚撒王率领犹大人,将巴沙修筑拉玛所用的石块和木材,全部掠走,作为修筑迦巴和米斯巴之用。
思高本 阿撒王遂徵调全犹大人,将巴厄沙修 辣玛所用的石头和木材运走,用来修 革巴和米兹帕。
文理本 亚撒王率犹大众、取巴沙建拉玛之木石、以建迦巴与米斯巴、
修订本 于是亚撒王率领犹大众人,运走巴沙修筑拉玛所用的石头和木料,用以修筑迦巴和米斯巴。
KJV 英 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
NIV 英 Then King Asa brought all the men of Judah, and they carried away from Ramah the stones and timber Baasha had been using. With them he built up Geba and Mizpah.

第7句

和合本 那时,先见哈拿尼来见犹大王亚撒,对他说:“因你仰赖亚兰王,没有仰赖耶和华你的 神,所以亚兰王的军兵脱离了你的手。
拼音版 Nàshí, xiān jiàn Hānání lái jiàn Yóudà wáng Yàsā, duì tā shuō, yīn nǐ yǎng laì Yàlán wáng, méiyǒu yǎng laì Yēhéhuá nǐde shén, suǒyǐ Yàlán wáng de jūn bīng tuōlí le nǐde shǒu.
吕振中 古实人路比人不是有很大军队么?他们所有的战车骏马不是极多么?只因你依靠着永恒主,永恒主便将他们交在你手里。
新译本 那时,先见哈拿尼来见犹大王亚撒,对他说:“因你倚靠亚兰王,没有倚靠耶和华你的 神,所以亚兰王的军队才可以脱离你的手。
现代译 那时,哈拿尼先知去见亚撒王,对他说:「你倚靠叙利亚王,不倚靠上主—你的上帝,所以以色列王〔希伯来文是:叙利亚〕的军队都逃跑了。
当代译 那时,哈拿尼先见来见亚撒王说:“你不倚靠你的主上帝,反而倚靠亚兰王,因此,他的军队已经脱离你的控制了。
思高本 那时,先见者哈纳尼来见犹大王阿撒,对他说:「因为你依靠了阿兰,而没有依靠上主你的天主,因此阿兰王的军队脱离了你。
文理本 是时先见哈拿尼诣犹大王亚撒、谓之曰、因尔恃亚兰王、不恃尔之上帝耶和华、故亚兰王之军脱于尔手、
修订本 那时,哈拿尼先见来见犹大王亚撒,对他说:"因你仰赖亚兰王,没有仰赖耶和华-你的上帝,所以亚兰王的军兵逃脱了你的手。
KJV 英 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.
NIV 英 At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah and said to him: "Because you relied on the king of Aram and not on the LORD your God, the army of the king of Aram has escaped from your hand.

第8句

和合本 古实人、路比人的军队不是甚大吗?战车马兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他便将他们交在你手里。
拼音版 Gǔshí rén, Lùbǐ rén de jūnduì bú shì shén dà ma. zhàn chē mǎ bīng bú shì jí duō ma. zhǐ yīn nǐ yǎng laì Yēhéhuá, tā biàn jiāng tāmen jiāo zaì nǐ shǒu lǐ.
吕振中 永恒主的眼目在全地上看来看去;凡以纯全之心向他的人、他就显大权能去帮助他。在这一点上你干了糊涂事了!从今以后、你总有战事了。」
新译本 古实人和路比人不是有强大的军队吗?战车和马兵不是极多吗?只因你倚靠耶和华,耶和华就把他们交在你手里。
现代译 以前苏丹和利比亚不是有强大的军队、又有许多战车和骑兵吗?可是因为你倚靠上主,他就使你胜过他们。
当代译 古实人与路比人不是一支强大的军队吗?他们的战军骑兵不是不可胜数的吗?但是,因为你倚靠主,主就把他们交在你手中,使你得胜。
思高本 雇士人和利比亚人不是一支很强大的军队吗?战车骑兵不是很多吗?但几时你依靠上主,他便将他们交在你的手中。
文理本 古实人、路比人、其军非甚大乎、车骑非至多乎、因尔恃耶和华、彼则付于尔手、
修订本 古实人和路比人的军队不是非常强大吗?他们的战车骑兵不是极多吗?只因你仰赖耶和华,他就将他们交在你手里。
KJV 英 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand.
NIV 英 Were not the Cushites and Libyans a mighty army with great numbers of chariots and horsemen? Yet when you relied on the LORD, he delivered them into your hand.

第9句

和合本 耶和华的眼目遍察全地,要显大能帮助向他心存诚实的人。你这事行得愚昧,此后,你必有争战的事。”
拼音版 Yēhéhuá de yǎnmù biàn chá quán dì, yào xiǎn dà néng bāngzhu xiàng tā xīn cún chéngshí de rén. nǐ zhè shì xíng dé yúmeì. cǐ hòu, nǐ bì yǒu zhēng zhàn de shì.
吕振中 亚撒就恼怒先见,把他下在枷架监里,因为为了这事亚撒很生气他。同时亚撒也对一些人民横施残酷。
新译本 耶和华的眼目遍察全地,一心归向他的,他必以大能扶助他们;你作这事太愚昧了。从今以后,你必常有战争。”
现代译 上主仔细观察全世界,赐力量给那些对他忠诚的人。这件事你做得很笨;所以从现在起,你将不断地遭遇战乱。」
当代译 主的眼遍察全地,彰显大能来扶助那些全心归向他的人。你这样做实在是太愚蠢了。此后,你必要饱尝战祸之苦。”
思高本 上主的眼遍察各地,对所有专心忠於他的,他必大显威能,加以扶助。你这事作得太无知了,今後你必要遭遇战祸。」
文理本 盖耶和华之目遍及天下、凡专心向之者、必显其力以助之、尔所行者愚也、今而后尔必有战事、
修订本 因为耶和华的眼目遍察全地,要坚固向他存纯正之心的人。你在这事上行得愚昧;因此,以后你必有战争。"
KJV 英 For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars.
NIV 英 For the eyes of the LORD range throughout the earth to strengthen those whose hearts are fully committed to him. You have done a foolish thing, and from now on you will be at war."

第10句

和合本 亚撒因此恼恨先见,将他囚在监里。那时,亚撒也虐待一些人民。
拼音版 Yàsā yīncǐ nǎohèn xiān jiàn, jiāng tā qiú zaì jiānlǐ. nàshí Yàsā ye nüè dāi yī xiē rénmín.
吕振中 看哪,亚撒所行的事、始末都写在犹大和以色列诸王记上呢。
新译本 于是亚撒对先见发怒,把他囚在监里。同时亚撒也压迫人民。
现代译 亚撒听了非常气愤,就把先知关起来。同时,亚撒开始虐待一些人民。
当代译 亚撒听了先知说的话就大为愤怒,把他囚禁在狱中,亚撒还开始压迫人民。
思高本 阿撒对先见者发怒,将他囚在狱中;王在这事上实在生了大气,同时阿撒又虐待了一些百姓。
文理本 亚撒因此怒先见、囚之于狱、斯时又虐民中数人、
修订本 亚撒恼恨先见,为了这事向他发怒,将他囚在监里。那时亚撒也虐待一些百姓。
KJV 英 Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
NIV 英 Asa was angry with the seer because of this; he was so enraged that he put him in prison. At the same time Asa brutally oppressed some of the people.

第11句

和合本 亚撒所行的事,自始至终都写在犹大和以色列诸王记上。
拼音版 Yàsā suǒ xíng de shì, zì sāi zhì zhōng dōu xie zaì Yóudà hé Yǐsèliè zhū wáng jì shàng.
吕振中 亚撒执掌国政第三十九年、他脚上患了病;他的病非常厉害;然而连他患病的时候、他都没有寻求永恒主,只寻求着医生。
新译本 亚撒所行的事迹,一生的始末,都记在犹大和以色列诸王记上。
现代译 亚撒在位期间所发生的事件全部记载在犹大和以色列列王史上。
当代译 亚撒王叁十九年,他患了足疾,病势十分严重。但他却只懂得找医生诊治,没有寻求上帝的帮助。他终於在四十一年驾崩,下葬大卫城自己所凿的陵墓中。臣民把他的遗体安放在墓里的床上,床上堆满了各种用调香法泡制的香料;此外,又为他焚烧了许多香料。亚撒一生的事迹,从始至终,都记在犹大和以色列诸王纪上。
思高本 阿撒的前後事迹,都记载在犹大和以色列列王实录上。
文理本 亚撒事迹之始末、载于犹大以色列列王纪、
修订本 亚撒自始至终的事迹,看哪,都写在《犹大和以色列诸王记》上。
KJV 英 And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.
NIV 英 The events of Asa's reign, from beginning to end, are written in the book of the kings of Judah and Israel.

第12句

和合本 亚撒作王三十九年,他脚上有病,而且甚重。病的时候没有求耶和华,只求医生。
拼音版 Yàsā zuò wáng sān shí jiǔ nián, tā jiǎo shàng yǒu bìng, érqie shén zhòng. bìng de shíhou méiyǒu qiú Yēhéhuá, zhǐ qiú yīshēng.
吕振中 亚撒作王四十一年、然后死,跟他的列祖一同长眠。
新译本 亚撒在位第三十九年,患了脚病,病情严重;可是,连他患病的时候,也没有寻求耶和华,只管寻求医生。
现代译 亚撒作王的第叁十九年,他因患了严重的脚病而瘸腿;即使在那时候,他也没有求上主的帮助,却去求问医生。
当代译 亚撒王叁十九年,他患了足疾,病势十分严重。但他却只懂得找医生诊治,没有寻求上帝的帮助。他终於在四十一年驾崩,下葬大卫城自己所凿的陵墓中。臣民把他的遗体安放在墓里的床上,床上堆满了各种用调香法泡制的香料;此外,又为他焚烧了许多香料。亚撒一生的事迹,从始至终,都记在犹大和以色列诸王纪上。
思高本 阿撒当国第叁十九年,患了足疾,病得十分严重;他在病中不求上主,而只求医。
文理本 亚撒为王三十九年、足疾甚剧、遘疾时、不求耶和华、而求医士、
修订本 亚撒作王三十九年的时候患了脚疾,非常严重。他生病的时候没有求耶和华,只求医生。
KJV 英 And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians.
NIV 英 In the thirty-ninth year of his reign Asa was afflicted with a disease in his feet. Though his disease was severe, even in his illness he did not seek help from the LORD, but only from the physicians.

第13句

和合本 他作王四十一年而死,与他列祖同睡,
拼音版 Tā zuò wáng sì shí yī nián ér sǐ, yǔ tā lièzǔ tóng shuì,
吕振中 人把他埋葬在他自己的坟墓里,他在大卫城为自己所开掘的。人先把他安放在床上;那床堆满着香料和各种香物、按作香物者的作法所配合成的;人们又为他举行了非常大的焚烧礼。
新译本 亚撒作王四十一年以后死了,和他的列祖同睡。
现代译 两年后他死了,
当代译 亚撒王叁十九年,他患了足疾,病势十分严重。但他却只懂得找医生诊治,没有寻求上帝的帮助。他终於在四十一年驾崩,下葬大卫城自己所凿的陵墓中。臣民把他的遗体安放在墓里的床上,床上堆满了各种用调香法泡制的香料;此外,又为他焚烧了许多香料。亚撒一生的事迹,从始至终,都记在犹大和以色列诸王纪上。
思高本 阿撒在位四十一年逝世,与祖先同眠。
文理本 在位四十一年而卒、与列祖偕眠、
修订本 他作王四十一年死了,与他祖先同睡,
KJV 英 And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
NIV 英 Then in the forty-first year of his reign Asa died and rested with his fathers.

第14句

和合本 葬在大卫城自己所凿的坟墓里,放在床上,其床堆满各样馨香的香料,就是按做香的做法调和的香料;又为他烧了许多的物件。
拼音版 Zàng zaì Dàwèi chéng zìjǐ suǒ zaó de fùnmù lǐ, fàng zaì chuáng shàng, qí chuáng duī mǎn gèyàng xīnxiāng de xiāngliào, jiù shì àn zuò xiāng de zuòfǎ tiaóhe de xiāngliào, yòu wèi tā shāo le xǔduō de wùjiàn.
吕振中 亚撒的儿子约沙法接替了亚撒来作王;约沙法奋勇自强、以防御以色列人。
新译本 人把他埋葬在大卫城里他为自己所凿的坟墓中。他们把他放在堆满按著作香的方法调和的各样香料的床上,又为他烧了很多香料。
现代译 葬在大卫城—他为自己事先凿好的石墓里。人用香料和香油涂抹他的尸体,又生了一堆大火向他志哀。
当代译 亚撒王叁十九年,他患了足疾,病势十分严重。但他却只懂得找医生诊治,没有寻求上帝的帮助。他终於在四十一年驾崩,下葬大卫城自己所凿的陵墓中。臣民把他的遗体安放在墓里的床上,床上堆满了各种用调香法泡制的香料;此外,又为他焚烧了许多香料。亚撒一生的事迹,从始至终,都记在犹大和以色列诸王纪上。
思高本 人们将他葬在达味城,自己所凿的坟墓,将他放在床上面,满堆香料,即照调香法所制的各种香料,又为他焚烧了很多的香料。
文理本 葬于大卫城、在己所凿之墓、置于床、充以诸香品、即依调香法所制者、又为之焚物甚多、
修订本 葬在大卫城自己所凿的坟墓里。人把他放在床上,床上堆满各样馨香的香料,就是按做香的作法调和的香料,又为他生一堆大火志哀。
KJV 英 And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds of spices prepared by the apothecaries' art: and they made a very great burning for him.
NIV 英 They buried him in the tomb that he had cut out for himself in the City of David. They laid him on a bier covered with spices and various blended perfumes, and they made a huge fire in his honor.
历代志下第十六章   第 16 章 

  代下 16:7-10> 当灵性软弱时,第一个反应往往便是不再依靠神,而依靠外在可见的力量…… 

  16:7-10 犹大与以色列两个国家一直学不到倚靠神的功课。神虽一再拯救他们胜过强敌( 13:3-17 ; 14:9-15 ),他们却再三寻求异教民族的帮助。亚撒寻求亚兰人援助,就是犹大国灵性败落的证据。过往他单单靠神的保护,在战场上打败古实军队,但现在他对神失去信心,只想用人的计谋来解决危机。先知哈拿尼来责备他,他竟将先知下狱,显明他信仰的光景。尽人事来解决问题并不为过,但是只倚靠人力过于神的指教,以为人的道路高过神的道路,这就是得罪神。 

  代下 16:12> 为什么亚撒身患重疾却没有寻求神的医治?对于为病患中的人祷告,我该持什么态度? 

  16:12 这里抨击亚撒求医诊治,并不是反对医药给人的帮助,过错在于他毫不理会神的帮助,当时盛行的医术,乃是迷信加上土方,我们要避免采用源于异教崇拜、似是而非的疗法。亚撒的经历启示我们,一方面接受常规的治疗,同时也能按照新约的教导,靠祷告得蒙医治(参雅 5:14 )。 

  代下 16:14> 16:14 停尸间是放置棺木或尸首的台架,俗语称为寿凳或冷凳。──《灵修版圣经注释》