旧约 - 历代记下(2 Chronicles)第32章

第1句

和合本 这虔诚的事以后,亚述王西拿基立来侵入犹大,围困一切坚固城,想要攻破占据。
拼音版 Zhè qiánchéng de shì yǐhòu, Yàshù wáng xī ná jī lì lái qīn rù Yóudà, wéi kùn yīqiè jiāngù chéng, xiǎng yào gōng pò zhān jū.
吕振中 希西家见西拿基立来,坚定意向要攻击耶路撒冷,
新译本 在希西家行了这些忠诚的事以后,亚述王西拿基立进侵犹大,围困犹大的设防城,企图攻陷占领。
现代译 在希西家王忠心事奉上主的这些事件以后,亚述皇帝西拿基立侵犯犹大。他围困了设防的城,命令军队破墙而入。
当代译 就在希西家办好了上述的事以后,亚述王西拿基立就起兵入侵犹大,围攻所有的坚城,企图攻占他们。
思高本 这些忠贞之事作完之後,亚述王散乃黑黎布来进攻犹 大,包围一切坚城,企图攻破,占为己有。
文理本 此忠诚之事后、亚述王西拿基立侵犹大、围诸坚城、意欲破之、据为己有、
修订本 在这些虔诚的事以后,亚述王西拿基立来侵犯犹大,围困坚固城,想要攻破它们。
KJV 英 After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself.
NIV 英 After all that Hezekiah had so faithfully done, Sennacherib king of Assyria came and invaded Judah. He laid siege to the fortified cities, thinking to conquer them for himself.

第2句

和合本 希西家见西拿基立来定意要攻打耶路撒冷,
拼音版 Xīxījiā jiàn xī ná jī lì lái, déng yì yào gōngdǎ Yēlùsǎleng,
吕振中 就同大臣和勇士们商议,要塞住城外各泉源的水;他们全都赞成。
新译本 希西家见西拿基立有意攻打耶路撒冷,
现代译 希西家见西拿基立有意进攻耶路撒冷,
当代译 希西家知道西拿基立要攻打耶路撒冷,
思高本 希则克雅见散乃黑黎市前来, 决意要进攻耶路撒冷,
文理本 希西家见西拿基立至、拟攻耶路撒冷、
修订本 希西家见西拿基立来,定意要攻打耶路撒冷,
KJV 英 And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem,
NIV 英 When Hezekiah saw that Sennacherib had come and that he intended to make war on Jerusalem,

第3句

和合本 就与首领和勇士商议塞住城外的泉源,他们就都帮助他。
拼音版 Jiù yǔ shǒulǐng hé yǒng shì shāngyì, sāi zhù chéng waì de quányuán. tāmen jiù dōu bāngzhu tā.
吕振中 于是有许多人集合了起来,塞住一切的泉源和通流于地中的谿河,说∶「为什么要让亚述诸王来、得到这许多水呢?」
新译本 就与众领袖和众勇士商议,要把城外各道水泉堵塞,他们都赞同。
现代译 他跟他民间领袖们和官员们决定切断城外的水源,使亚述人在接近耶路撒冷时没有水喝。
当代译 就与文武官员商议,决定截断城外的水源,以克制敌军,各人都赞成这计议。
思高本 便与自己的将领和勇士商议,将城外的水泉杜塞; 他们都赞成;
文理本 则与牧伯勇士议、塞城外水泉、众遂助之、
修订本 就与领袖和勇士商议,塞住城外的泉源;他们都帮助他。
KJV 英 He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him.
NIV 英 he consulted with his officials and military staff about blocking off the water from the springs outside the city, and they helped him.

第4句

和合本 于是有许多人聚集,塞了一切泉源,并通流国中的小河,说:“亚述王来,为何让他得着许多水呢?”
拼音版 Yúshì yǒu xǔduō rén jùjí, sāi le yīqiè quányuán, bìng tōng liú guó zhōng de xiǎo hé, shuō, Yàshù wáng lái, wèihé ràng tā dé zhe xǔduō shuǐ ne.
吕振中 希西家奋勇自强,修造了所有被拆破的城墙,又在墙上起谯楼,在城外另造一道墙;他加强大卫城的米罗,制造了许多兵器盾牌。
新译本 于是有一大班人集合起来,堵塞了一切泉源和流通那地的溪流,他们说:“为什么要让亚述王得着充沛的水源呢?”
现代译 他们动员了许多人出去堵塞水源,不让水流出来。
当代译 他们召集了大批民众,把水源和流过国境的溪流截断,不让亚述王得到充足的水。
思高本 於是召集许多人,将水泉和通过田间的水渠都杜塞,说:「 为什麽让亚述王来,得到这样多的水!」
文理本 民集甚多、塞诸水泉、及流经斯土之溪、曰、亚述王来、焉得多水、
修订本 于是许多百姓聚集,塞住一切泉源,以及国中流通的小河,说:"亚述诸王来,为何让他们得着许多水呢?"
KJV 英 So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?
NIV 英 A large force of men assembled, and they blocked all the springs and the stream that flowed through the land. "Why should the kings of Assyria come and find plenty of water?" they said.

第5句

和合本 希西家力图自强,就修筑所有拆毁的城墙,高与城楼相齐,在城外又筑一城,坚固大卫城的米罗,制造了许多军器、盾牌。
拼音版 Xīxījiā lì tú zì qiáng, jiù xiū zhú suǒ yǒu chāihuǐ de chéngqiáng, gāo yǔ chéng lóu xiāng qí. zaì chéng waì yòu zhú yī chéng, jiāngù Dàwèi chéng de mǐ luó, zhìzào le xǔduō jūn qì, dùnpái.
吕振中 又设立了战将来管理兵众,将他们集合在城门广场来见他;他就讲话来鼓励他们的心,说∶
新译本 希西家发愤图强,重建所有拆毁了的城墙,墙上筑起瞭望楼,又建造一道外墙,并且巩固大卫城内的米罗,又制造了很多兵器和盾牌。
现代译 希西家王修建城墙,加强城内的防御,在城墙上建城楼,又造了外墙。此外,他又修建旧耶路撒冷东边那块填平的洼地上的堡垒,也造了许多刀枪和盾牌。
当代译 希西家为了加强防御,就下令修筑所有破毁的城墙,在上面建造城楼,又在城外加建一道墙。此外,还在大卫城的米罗增防,大量加工制造军器盾牌。
思高本 希则克雅遂加强防御工事,重修 所有破裂的城墙,上面建上城楼,城外又 了一道墙,加强达味城的米罗, 制造了许多箭矢和盾牌。
文理本 王强厥志、筑其颓垣、建楼于上、城外复筑城、巩固大卫城之米罗、多制器械干盾、
修订本 希西家奋勇自强,修筑所有毁坏的城墙,升高城楼,又在城外筑另一片城墙,坚固大卫城的米罗,制造许多兵器和盾牌。
KJV 英 Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance.
NIV 英 Then he worked hard repairing all the broken sections of the wall and building towers on it. He built another wall outside that one and reinforced the supporting terraces of the City of David. He also made large numbers of weapons and shields.

第6句

和合本 设立军长管理百姓,将他们招聚在城门的宽阔处,用话勉励他们说:
拼音版 Shèlì jūnzhǎng guǎnlǐ bǎixìng, jiāng tāmen zhāo jù zaì chéng mén de kuānkuò chù, yòng huà miǎnlì tāmen, shuō,
吕振中 「你们要刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的许多蜂拥军兵而惧怕惊慌;因为和我们同在的比和他们同在的大(或译∶多)。
新译本 他又委派军长统管众民,集合他们到城门的广场那里去见他;他鼓励他们说:
现代译 希西家王命令城里所有的男人都受军官的指挥,并召集他们到城门的广场上,对他们说:
当代译 他委任将士统领军队,吩咐他们全部在城门的广场上集合候命,希西家训勉他们说:
思高本 然後派了将官率领军民,将他们集合到城门广场 他自己面前,鼓励他们说:「
文理本 立军长以理民、集之于城门之场、以言慰之曰、
修订本 他设立军事将领管理百姓,召集他们在城门的广场,勉励他们,说:
KJV 英 And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,
NIV 英 He appointed military officers over the people and assembled them before him in the square at the city gate and encouraged them with these words:

第7句

和合本 “你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的大军恐惧惊慌,因为与我们同在的,比与他们同在的更大!
拼音版 Nǐmen dāng gāngqiáng zhuàng dǎn, búyào yīn Yàshù wáng hé gēnsuí tāde dà jūn kǒngjù, jīnghuāng. yīnwei yǔ wǒmen tóng zaì de, bǐ yǔ tāmen tóng zaì de gèng dà.
吕振中 和他同在的、是血肉之手臂;而和我们同在的、乃是永恒主我们的上帝,在帮助我们,打我们的仗。」众民因犹大王希西家的话就觉得有恃无惧了。
新译本 “你们要坚强勇敢,不要因亚述王和他统领的大军惧怕惊慌;因为和我们同在的,比和他们同在的更多。
现代译 「你们要刚强,要有信心!不要怕亚述皇帝和他所率领的军队,因为跟我们同在那一位比跟他同在的更有能力。
当代译 “你们应当奋勇壮胆对抗亚述王和他的大军,你们不用恐惧气馁,因为与我们同在的比与他同在的更伟大,
思高本 你们应该勇敢大胆,不要害怕,不要因亚述 王和他所统领的大军而胆怯,因为那与我们同在的比与他同在的,更有能力 。
文理本 强乃心、壮乃志、勿因亚述王与所率之大军、畏葸恐惶、盖偕我者、较偕彼者尤大也、
修订本 "你们当刚强壮胆,不要因亚述王和跟随他的大军恐惧惊慌,因为与我们同在的,比与他们同在的更大。
KJV 英 Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him:
NIV 英 "Be strong and courageous. Do not be afraid or discouraged because of the king of Assyria and the vast army with him, for there is a greater power with us than with him.

第8句

和合本 与他们同在的是肉臂,与我们同在的是耶和华我们的 神!他必帮助我们,为我们争战。”百姓就靠犹大王希西家的话,安然无惧了。
拼音版 Yǔ tāmen tóng zaì de shì ròu bì, yǔ wǒmen tóng zaì de shì Yēhéhuá wǒmen de shén, tā bì bāngzhu wǒmen, wèi wǒmen zhēng zhàn. bǎixìng jiù kào Yóudà wáng Xīxījiā de huà, ānrán wú jù le.
吕振中 此后亚述王西拿基立──他兵临拉吉,他帝国的一切威力都随着他而来──他差遣他的臣仆到耶路撒冷来见犹大王希西家、和在耶路撒冷的犹大众人,说∶
新译本 和他们同在的,不过是人血肉的手臂;和我们同在的,却是耶和华我们的 神,他必帮助我们,为我们作战。”众民因犹大王希西家的话都得着鼓励了。
现代译 他所有的只是人的力量;我们却有上主—我们上帝来帮助我们,为我们打仗。」人民因王这番话而得到鼓励。
当代译 那跟他同在的只是血肉之躯,与我们同在的却是主我们的上帝,他必定为我们作战。”众人因为犹大王希西家这番话,就得到莫大的鼓舞。
思高本 那与他同在的只是血肉的手臂,那与我们同在的却是天主,我们的天 主,他必要协助我们,为我们作战。」众人都因犹大王希则克雅这番话而得 到鼓励。
文理本 偕彼者乃血肉之臂、偕我者乃我上帝耶和华、彼必助我、为我战争、民恃犹大王希西家之言、○
修订本 与他们同在的是血肉之臂,但与我们同在的是耶和华-我们的上帝,他必帮助我们,为我们争战。"百姓因犹大王希西家的话就得到鼓励。
KJV 英 With him is an arm of flesh; but with us is the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.
NIV 英 With him is only the arm of flesh, but with us is the LORD our God to help us and to fight our battles." And the people gained confidence from what Hezekiah the king of Judah said.

第9句

和合本 此后,亚述王西拿基立和他的全军攻打拉吉,就差遣臣仆到耶路撒冷见犹大王希西家和一切在耶路撒冷的犹大人说:
拼音版 Cǐ hòu, Yàshù wáng xī ná jīLìhé tāde quán jūn gōngdǎ Làjí, jiù chāiqiǎn chénpú dào Yēlùsǎleng jiàn Yóudà wáng Xīxījiā hé yīqiè zaì Yēlùsǎleng de Yóudà rén, shuō,
吕振中 「亚述王西拿基立这么说∶『你们倚靠什么,而住在耶路撒冷受围困呢?
新译本 随后,亚述王西拿基立和他统领的全军攻打拉吉的时候,就差派他的臣仆到耶路撒冷来见犹大王希西家和所有在耶路撒冷的犹大人,说:
现代译 过些时候,当西拿基立和他的军队还在拉吉的时候,他派了几个专使对希西家和跟他一起在耶路撒冷的犹大人民说:
当代译 亚述王西拿基立率领全军围攻拉吉,另一方面又遣使到耶路撒冷向城中居民传话说:
思高本 此後,亚述王散乃黑黎布派自己的臣仆到耶路撒 冷来,─他本人偕全军驻在拉基士─向犹大王希则克雅,和在耶路撒冷所有 的犹大人说:「
文理本 厥后、亚述王西拿基立、与其全军攻拉吉、遣其臣仆往耶路撒冷、告犹大王希西家、与在耶路撒冷之犹大人曰、
修订本 此后,亚述王西拿基立和跟随他的全军攻打拉吉,派臣仆到耶路撒冷见犹大王希西家和所有在耶路撒冷的犹大人,说:
KJV 英 After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying,
NIV 英 Later, when Sennacherib king of Assyria and all his forces were laying siege to Lachish, he sent his officers to Jerusalem with this message for Hezekiah king of Judah and for all the people of Judah who were there:

第10句

和合本 “亚述王西拿基立如此说:你们倚靠什么还在耶路撒冷受困呢?
拼音版 Yàshù wáng xī ná jī lì rúcǐ shuō, nǐmen yǐkào shénme, hái zaì Yēlùsǎleng shòu kùn ne.
吕振中 希西家曾说∶「永恒主我们的上帝必援救我们脱离亚述王的手掌」∶这希西家不是诱惑了你们,要以饥渴把你们交付于死么?
新译本 “亚述王西拿基立这样说:‘你们现在还在耶路撒冷受困,你们可倚靠什么呢?
现代译 「我—亚述皇帝西拿基立问你们,你们凭着甚麽有这麽大的信心,在耶路撒冷被围困时还留在那里?
当代译 “亚述王西拿基立问你们,你们究竟倚仗甚麽,以致你们至今仍留在耶路撒冷受困呢?
思高本 亚述王散乃黑黎布这样说:你们在耶路撒冷受困,还依 靠什麽呢?
文理本 亚述王西拿基立云、尔何所恃、而待受困于耶路撒冷乎、
修订本 "亚述王西拿基立如此说:'你们倚靠什么,还留在耶路撒冷受困吗?
KJV 英 Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem?
NIV 英 "This is what Sennacherib king of Assyria says: On what are you basing your confidence, that you remain in Jerusalem under siege?

第11句

和合本 希西家对你们说:‘耶和华我们的 神必救我们脱离亚述王的手。’这不是诱惑你们,使你们受饥渴而死吗?
拼音版 Xīxījiā duì nǐmen shuō Yēhéhuá wǒmen de shén bì jiù wǒmen tuōlí Yàshù wáng de shǒu, zhè bú shì yòuhuò nǐmen, shǐ nǐmen shòu jīke ér sǐ ma.
吕振中 这希西家岂不是曾经把他的邱坛和祭坛废去,告诉犹大和耶路撒冷的人说∶「你们要在一个祭坛前敬拜,要在那上头熏祭」么?
新译本 希西家曾对你们说:耶和华我们的 神必拯救我们脱离亚述王的手。他不是迷惑你们,使你们因饥渴而死吗?
现代译 希西家告诉你们,上主—你们的上帝会救你们脱离我们。希西家是在欺骗你们,要你们饿死,渴死。
当代译 希西家说:‘主我们的上帝会拯救我们脱离亚述王的手,’难道你们不知道这是哄骗你们的话,是要叫你们留在这里饥渴至死的吗?
思高本 希则克雅曾对你们说过:雅威我们的天主必要救我们脱离亚 述王的手,这岂不是诱惑你们,使你们饿死渴死吗?
文理本 岂非希西家诱尔、致因饥渴而死乎、彼曰、我之上帝耶和华、必拯我于亚述王手、
修订本 希西家说:耶和华-我们的上帝必救我们脱离亚述王的手,这不是诱惑你们,使你们受饥渴而死吗?
KJV 英 Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria?
NIV 英 When Hezekiah says, 'The LORD our God will save us from the hand of the king of Assyria,' he is misleading you, to let you die of hunger and thirst.

第12句

和合本 这希西家岂不是废去耶和华的邱坛和祭坛,吩咐犹大与耶路撒冷的人说‘你们当在一个坛前敬拜,在其上烧香’吗?
拼音版 Zhè Xīxījiā qǐbù shì feì qù Yēhéhuá de qiū tán hé jìtán, fēnfu Yóudà yǔ Yēlùsǎleng de rén shuō nǐmen dāng zaì yī gè tán qián jìngbaì, zaì qí shàng shāoxiāng ma.
吕振中 我和我列祖向四围各地万族之民所行的、你们不知道么?各地列国的神何尝真能援救他们本地脱离我的手呢?
新译本 这希西家不是曾经把耶和华的邱坛和祭坛除去,吩咐犹大和耶路撒冷的人说:你们要在一个坛前敬拜,要在它上面烧香吗?
现代译 那毁坏了上主的庙宇和祭坛,吩咐犹大和耶路撒冷人民只可在一个祭坛敬拜烧香的就是他。
当代译 这人不是曾经废掉邱坛和各处祭坛,吩咐你们只在一个祭坛敬拜烧香吗?
思高本 希则克雅岂不是将 高丘和乡坛推翻,且吩咐犹大和耶路撒冷人说:你们应在一个坛前朝拜,单 在这上面焚香吗?
文理本 此希西家、非废上帝之崇邱与坛、命犹大及耶路撒冷人、惟在一坛崇拜、焚香于其上乎、
修订本 希西家岂不是将耶和华的丘坛和祭坛废去,并且吩咐犹大与耶路撒冷的人说:你们当在一个坛前敬拜,在其上烧香吗?
KJV 英 Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it?
NIV 英 Did not Hezekiah himself remove this god's high places and altars, saying to Judah and Jerusalem, 'You must worship before one altar and burn sacrifices on it'?

第13句

和合本 我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神何尝能救自己的国脱离我手呢?
拼音版 Wǒ yǔ wǒ lièzǔ xiàng liè bāng suǒ xíng de, nǐmen qǐbù zhīdào ma. liè bāng de shén hé cháng néng jiù zìjǐ de guó tuōlí wǒ shǒu ne.
吕振中 我列祖所毁灭归神的那些国、其诸神中有哪一位能援救他自己的人民脱离我的手呢?难道你们的神能援救你们脱离我的手么?
新译本 我和我列祖向各地的民族所行的,你不知道吗?各地列国的神能拯救他们的国脱离我的手吗?
现代译 难道你们不知道我的祖先和我怎样对付别的国家吗?有哪一国的神能救人民脱离亚述皇帝呢?
当代译 难道你们不知道我的祖先都是每攻必取,战无不克的吗?这些被攻陷的国家的神祗还不是自身难保吗?
思高本 难道你们不知道我与我的祖先,对各列邦民所作的事 吗?列邦各地的神,是否曾能拯救自己的国土,脱离我的手?
文理本 我与列祖何以待列邦之民、尔岂不知乎、列邦之神、能救其国脱于我手乎、
修订本 我与我祖先向列邦民族所行的,你们岂不知道吗?列邦的神明何尝能救自己的国脱离我的手呢?
KJV 英 Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
NIV 英 "Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the other lands? Were the gods of those nations ever able to deliver their land from my hand?

第14句

和合本 我列祖所灭的国,那些 神中谁能救自己的民脱离我手呢?难道你们的 神能救你们脱离我手吗?
拼音版 Wǒ lièzǔ suǒ miè de guó, nàxiē shén zhōng shuí néng jiù zìjǐ de mín tuōlí wǒ shǒu ne. nándào nǐmen de shén néng jiù nǐmen tuōlí wǒ shǒu ma.
吕振中 所以你们不要让希西家这样欺哄诱惑你们,你们也不要信他;因为任何邦任何国的任何神都不能援救他自己的人民脱离我的手、和我列祖的手;何况你们的神、岂不是更能援救你们脱离我的手么?』」」
新译本 我列祖消灭的那些国的众神,有哪一位能拯救自己的子民脱离我的手呢?难道你们的 神能拯救你们脱离我的手吗?
现代译 有哪些国家的神从我的手里救过他们的国家?那麽,你们凭甚麽以为你们的上帝能救你们呢?
当代译 你能说出谁可以敌挡我们吗?你们的上帝与那些神不是一样吗?他又怎能救你们呢?
思高本 我祖先所 消灭的那些邦国的诸神中,有那一个曾能够拯救自己的百姓,脱离我的手? 难道你们的神就能拯救你们脱离我的手吗?
文理本 我列祖所灭诸国、其神谁拯其民脱于我手、尔之上帝、能拯尔脱于我手乎、
修订本 我祖先所灭的那些国的神明,有谁能救自己的百姓脱离我的手呢?难道你们的上帝能救你们脱离我的手吗?
KJV 英 Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand?
NIV 英 Who of all the gods of these nations that my fathers destroyed has been able to save his people from me? How then can your god deliver you from my hand?

第15句

和合本 所以你们不要叫希西家这样欺哄诱惑你们,也不要信他!因为没有一国一邦的神能救自己的民脱离我手和我列祖的手,何况你们的 神,更不能救你们脱离我的手。”
拼音版 Suǒyǐ nǐmen búyào jiào Xīxījiā zhèyàng qī hǒng yòuhuò nǐmen, ye búyào xìn tā. yīnwei méiyǒu yī guó yī bāng de shén néng jiù zìjǐ de mín tuōlí wǒ shǒu hé wǒ lièzǔ de shǒu, hékuàng nǐmen de shén gèng bùnéng jiù nǐmen tuōlí wǒde shǒu.
吕振中 西拿基立的臣仆还说了别的话来侮辱永恒主上帝、和上帝的仆人希西家。
新译本 所以,你们现在不要让希西家欺骗、迷惑你们;你们也不要信他;因为无论哪一邦哪一国的神,都不能拯救自己的子民脱离我的手和我列祖的手,你们的神不是更不能拯救你们脱离我的手吗?’”
现代译 不要让希西家蒙骗你们,迷惑你们。不要相信他!任何国家的神都未曾救过他的人民脱离亚述皇帝的手!你们的神也绝不能救你们!」
当代译 所以,不要再让希西家迷惑你们了,他的话绝不可信。我再说,任何民族或国家的神祗都绝不能救他的人民脱离我和我列祖的手,何况是你们那个上帝呢?”
思高本 所以现在,不要让希则克雅 这样欺骗你们,迷惑你们;你们也不要相信他,因为任何一个国家,一个民 族的神,都不能拯救自己的百姓,脱离我的手,和我祖先的手;何况你们的 神?他更不能拯救你们脱离我的手!」
文理本 勿为希西家所欺、勿为所诱、勿信其言、盖无一邦一族之神、能拯其民于我、及我列祖之手、况尔上帝、岂能拯尔脱于我手乎、
修订本 现在,不要让希西家这样欺骗你们,诱惑你们,也不要相信他,因为没有一国一邦的神明能救自己的百姓脱离我的手和我祖先的手,你们的上帝也绝不能救你们脱离我的手。'"
KJV 英 Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand?
NIV 英 Now do not let Hezekiah deceive you and mislead you like this. Do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or the hand of my fathers. How much less will your god deliver you from my hand!"

第16句

和合本 西拿基立的臣仆还有别的话毁谤耶和华 神和他仆人希西家。
拼音版 Xīná jī lì de chénpú hái yǒu biéde huà huǐbàng Yēhéhuá shén hé tā púrén Xīxījiā.
吕振中 西拿基立还写了文书来辱骂永恒主以色列的上帝,讥诮他,说∶「各地列国的神怎样未曾援救他们的人民脱离我的手,希西家的神也怎样不能援救他的人民脱离我的手呀。」
新译本 西拿基立的臣仆还说了别的话毁谤耶和华 神和他的仆人希西家。
现代译 亚述的专使们还用了一些更难听的话侮辱主上帝和上主的仆人希西家。
当代译 来使就这样絮絮不休地毁谤主上帝和他的仆人希西家。
思高本 散乃黑黎布的臣仆,还说了许多 毁谤上主天主,和他仆人希则克雅的话。
文理本 其臣更有谤上帝耶和华、及其仆希西家之言、
修订本 西拿基立的臣仆还说了一些话来毁谤耶和华上帝和他的仆人希西家。
KJV 英 And his servants spake yet more against the LORD God, and against his servant Hezekiah.
NIV 英 Sennacherib's officers spoke further against the LORD God and against his servant Hezekiah.

第17句

和合本 西拿基立也写信毁谤耶和华以色列的 神说:“列邦的神既不能救他的民脱离我手,希西家的 神也不能救他的民脱离我手了。”
拼音版 Xīná jī lì ye xie xìn huǐbàng Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shuō, liè bāng de shén jì bùnéng jiù tāde mín tuōlí wǒ shǒu, Xīxījiā de shén ye bùnéng jiù tāde mín tuōlí wǒ shǒu le.
吕振中 亚述王的臣仆用犹大语向城墙上的耶路撒冷人民大声喊叫,要使他们惧怕惊惶,以便攻取那城。
新译本 西拿基立又写信来辱骂耶和华以色列的 神,讥诮他说:“各地列国的神没有拯救它们的子民脱离我的手,希西家的神也照样不能拯救他的子民脱离我的手。”
现代译 皇帝又写信侮辱上主—以色列的上帝。信上说:「别国的神没有救过他们的人民脱离我的手,希西家的神也不能救他的人民脱离我的权势。」
当代译 西拿基立还在信上侮辱以色列的主上帝,说:“既然列邦的神祗都不能救拔自己的人民脱离我的手,希西家的上帝也绝不例外。”
思高本 散乃黑黎布也写信嘲笑上主以 色列的天主,侮辱他说:「就如列邦民族的神没有拯救自己的百姓脱离我的 手,同样希则克雅的神也不能救自己的百姓脱离我的手。」
文理本 西拿基立致书毁以色列之上帝耶和华、谤之曰、列邦之神、既未拯其民于我手、希西家之上帝、亦不得拯其民于我手、
修订本 西拿基立也写信毁谤耶和华-以色列的上帝,说:"列邦的神明既不能救自己的百姓脱离我的手,希西家的上帝也不能救他的百姓脱离我的手。"
KJV 英 He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand.
NIV 英 The king also wrote letters insulting the LORD, the God of Israel, and saying this against him: "Just as the gods of the peoples of the other lands did not rescue their people from my hand, so the god of Hezekiah will not rescue his people from my hand."

第18句

和合本 亚述王的臣仆用犹大言语向耶路撒冷城上的民大声呼叫,要惊吓他们、扰乱他们,以便取城。
拼音版 Yàshù wáng de chénpú yòng Yóudà yányǔ xiàng Yēlùsǎleng chéng shàng de mín dàshēng hūjiào, yào jīngxià tāmen, rǎoluàn tāmen, yǐbiàn qǔ chéng.
吕振中 他们论到耶路撒冷的上帝,就如同论到地上别族之民的神、人手所造的神一样。
新译本 亚述王的臣仆用犹大语,向耶路撒冷城墙上的人民大声呼叫,要惊吓他们,使他们慌乱,好攻取那城。
现代译 专使们用希伯来话大声向在城墙上的耶路撒冷居民喊话,为要恐吓、使他们没有斗志,好轻易地占领这城。
当代译 带信的用犹大话大声地向在城墙上的居民说话,威吓他们,使他们惧怕,以便攻取该城。
思高本 随後,他们 用犹大方言向耶路撒冷城墙上的军民呼喊,想惊吓他们,令他们恐惧,以便 夺取京城。
文理本 其臣以犹大方言、高声呼耶路撒冷城上之民、欲惊扰之、以取其城、
修订本 亚述王的臣仆用犹大话向耶路撒冷城墙上的百姓大声呼喊,要恐吓他们,扰乱他们,以便取城。
KJV 英 Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
NIV 英 Then they called out in Hebrew to the people of Jerusalem who were on the wall, to terrify them and make them afraid in order to capture the city.

第19句

和合本 他们论耶路撒冷的 神,如同论世上人手所造的 神一样。
拼音版 Tāmen lún Yēlùsǎleng de shén, rútóng lún shìshang rén shǒu suǒ zào de shén yíyàng.
吕振中 希西家王和亚摩斯的儿子神言人以赛亚因此就祷告,向天哀呼。
新译本 他们论到耶路撒冷的 神,就好像世上万民的神一样,把他当作是人手所做的。
现代译 他们谈论耶路撒冷的上帝,像谈论人手所造的偶像和其他民族的神明一样。
当代译 他把耶路撒冷的上帝说成和世间人手所造的神像一样。
思高本 他们论及耶路撒冷的天主,好似论及列邦民族的神一样,当 作了人手的造物。
文理本 彼论耶路撒冷之上帝、同于人手所造列邦之神、
修订本 他们谈论耶路撒冷的上帝,如同谈论世上人手所造的神明一样。
KJV 英 And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man.
NIV 英 They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world--the work of men's hands.

第20句

和合本 希西家王和亚摩斯的儿子先知以赛亚因此祷告,向天呼求。
拼音版 Xīxījiā wáng hé yà mó sī de érzi xiānzhī Yǐsaìyà yīncǐ dǎogào, xiàng tiān hū qiú.
吕振中 永恒主就差遣了一个使者、在亚述王营中把一切有力气英勇的人和将官及元帅、尽都抹除。亚述王满面惭愧回他本地去。他进了他的神的庙,他亲生的儿子在那里用刀把他砍倒。
新译本 希西家王和亚摩斯的儿子以赛亚先知为了这事祷告,向天呼求。
现代译 於是,希西家王和亚摩斯的儿子以赛亚先知向上帝祷告,呼求他帮助。
当代译 於是,希西家王和亚摩斯的儿子先知以赛亚就向在天上的上帝哀求祷告。
思高本 希则克雅王与阿摩兹的儿子依撒 意亚先知为此巷天祈求呼吁。
文理本 希西家王与亚摩斯子先知以赛亚、因此祈祷、向天呼吁、
修订本 希西家王和亚摩斯的儿子以赛亚先知为此祷告,向天呼求。
KJV 英 And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven.
NIV 英 King Hezekiah and the prophet Isaiah son of Amoz cried out in prayer to heaven about this.

第21句

和合本 耶和华就差遣一个使者进入亚述王营中,把所有大能的勇士和官长、将帅尽都灭了。亚述王满面含羞地回到本国,进了他神的庙中,有他亲生的儿子在那里用刀杀了他。
拼音版 Yēhéhuá jiù chāiqiǎn yī gè shǐzhe jìnrù Yàshù wáng yíng zhōng, bǎ suǒ yǒu dà néng de yǒng shì hé guān zhǎng, jiāng shuaì jǐn dōu miè le. Yàshù wáng mǎn miàn Hán xiū dì huí dào ben guó, jìn le tā shén de miào zhōng, yǒu tā qīn/qéng shēng de érzi zaì nàli yòng dāo shā le tā.
吕振中 这样、永恒主就拯救了希西家和耶路撒冷的居民脱离亚述王西拿基立的手,也脱离一切仇敌的手;使他们四面平静(传统∶四围领导他们)。
新译本 耶和华就差派一位使者,进入亚述王的军营中,把所有英勇的战士、官长和将帅,尽都消灭了。亚述王满面羞愧返回本国去了。他进入自己的神庙的时候,他亲生的儿子在那里用刀把他杀了。
现代译 上主差遣天使把亚述军队的官长和战士都歼灭了;亚述皇帝满面含羞地回本国去。有一天,他在他的神的庙里被他的几个亲生儿子刺杀了。
当代译 主就差遣了一个天使去毁灭亚述所有的将领、官长和战士。西拿基立只好满脸羞愧地返回自己的国土。后来,他亲生的儿子就在他所拜祭的神的神庙里把他杀掉。
思高本 上主便派一位天使进入亚述王的营争,将 所有的兵士、将军和统帅,予以歼灭,使亚述王含羞回了本国。当他进入自 己的神庙时,为他亲生的儿子用剑所杀。
文理本 耶和华遣使于亚述王营、灭其勇土、军长将帅、亚述王蒙羞、返其故土、入其神庙、为其亲生之子所弑、
修订本 耶和华就差遣一个使者进入亚述王的营中,把所有大能的勇士、官长和将领尽都灭了。亚述王满面羞愧地回到本国,进了他神明的庙中,他几个亲生的儿子在那里用刀杀了他。
KJV 英 And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
NIV 英 And the LORD sent an angel, who annihilated all the fighting men and the leaders and officers in the camp of the Assyrian king. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he went into the temple of his god, some of his sons cut him down with the sword.

第22句

和合本 这样,耶和华救希西家和耶路撒冷的居民,脱离亚述王西拿基立的手,也脱离一切仇敌的手,又赐他们四境平安。
拼音版 Zhèyàng, Yēhéhuá jiù Xīxījiā hé Yēlùsǎleng de jūmín tuōlí Yàshù wáng xī ná jī lì de shǒu, ye tuōlí yīqiè chóudí de shǒu, yòu cì tāmen sì jìng píngān.
吕振中 有许多人将供物带到耶路撒冷、献与永恒主,也带宝贵之物送给犹大王希西家,以致从那以后希西家在列国人眼中受到高举。
新译本 这样,耶和华拯救了希西家和耶路撒冷的居民,脱离了亚述王西拿基立的手,和其他仇敌的手,又使他们四境平安。
现代译 这样,上主救了希西家王和耶路撒冷人民脱离亚述皇帝西拿基立的手,也脱离其他的仇敌,让他们跟所有邻国和平相处。
当代译 主就这样拯救了希西家和耶路撒冷的人民。此后,在希西家的统治期内,国中太平,没有战事。
思高本 这样,上主救了希则克雅和耶 路撒冷的居民,脱离了亚述王散乃黑黎布和所有敌人的手,使他们四境获得 了安宁。
文理本 如是、耶和华救希西家、及耶路撒冷居民、脱于亚述王西拿基立、及诸敌之手、四周护之、
修订本 这样,耶和华救希西家和耶路撒冷的居民脱离亚述王西拿基立的手,也脱离一切仇敌的手,又赐他们四境平安。
KJV 英 Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side.
NIV 英 So the LORD saved Hezekiah and the people of Jerusalem from the hand of Sennacherib king of Assyria and from the hand of all others. He took care of them on every side.

第23句

和合本 有许多人到耶路撒冷,将供物献与耶和华,又将宝物送给犹大王希西家。此后,希西家在列邦人的眼中看为尊大。
拼音版 Yǒu xǔduō rén dào Yēlùsǎleng, jiāng gōngwù xiàn yǔ Yēhéhuá, yòu jiāng bǎowù sòng gei Yóudà wáng Xīxījiā. cǐ hòu, Xīxījiā zaì liè bāng rén de yǎn zhōng kàn wéi zūn dà.
吕振中 当那些日子、希西家病得快死,就祷告永恒主;永恒主有话对他说,又给了他一个兆头。
新译本 有很多人把供物带到耶路撒冷献给耶和华,又把很多宝物送给犹大王希西家;从此,希西家受到各国的尊重。
现代译 许多人到耶路撒冷,向上主献祭,也送宝物给希西家王。从那时起,所有的国家都尊敬希西家。
当代译 自此以后,希西家威名远播,受到周围各国的敬重。许多献给主的礼物都不断送到耶路撒冷来;当中也有许多名贵礼物是送给希西家王的。
思高本 众人就都到耶路撒冷向上主献上礼品也赠予犹大王希则克雅 礼物;从此以後,希则克雅乃为个国所敬重。
文理本 有多人至耶路撒冷、献礼物于耶和华、且馈宝物于犹大王希西家、此后、希西家为诸邦所尊崇、○
修订本 有许多人到耶路撒冷将供物献与耶和华,又将宝物送给犹大王希西家。自此之后,希西家在列国人的眼中受人尊崇。
KJV 英 And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth.
NIV 英 Many brought offerings to Jerusalem for the LORD and valuable gifts for Hezekiah king of Judah. From then on he was highly regarded by all the nations.

第24句

和合本 那时,希西家病得要死,就祷告耶和华,耶和华应允他,赐他一个兆头。
拼音版 Nàshí Xīxījiā bìng dé yào sǐ, jiù dǎogào Yēhéhuá, Yēhéhuá yīngyún tā, cì tā yī gè zhào tóu.
吕振中 希西家却没有照他所受的恩待来报答永恒主,因为他心高气傲;故此永恒主震怒了他,他震怒犹大和耶路撒冷。
新译本 那时,希西家患病垂危,就祷告耶和华;耶和华应允了他,又赐他一个征兆。
现代译 约在这时候,希西家王害病,几乎死了。他祷告,上主就给他一个徵兆,指示他将康复。
当代译 有一次,希西家病重,情况危殆;他快要离世的时候,就向主恳切哀求。主垂听他的祷告,行了一个神迹,使他不至於死。
思高本 那时,希则克雅害病要死 ,他哀求了上主,上主便应允了他,给了他一个异兆。
文理本 时、希西家遘疾濒死、祷于耶和华、耶和华俞允之、示以异兆、
修订本 那些日子,希西家病得要死,就向耶和华祷告,耶和华应允他,赐他一个预兆。
KJV 英 In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the LORD: and he spake unto him, and he gave him a sign.
NIV 英 In those days Hezekiah became ill and was at the point of death. He prayed to the LORD, who answered him and gave him a miraculous sign.

第25句

和合本 希西家却没有照他所蒙的恩,报答耶和华,因他心里骄傲,所以忿怒要临到他和犹大并耶路撒冷。
拼音版 Xīxījiā què méiyǒu zhào tā suǒ méng de ēn bàodá Yēhéhuá. yīn tā xīnli jiāoào, suǒyǐ fèn nù yào líndào tā hé Yóudà bìng Yēlùsǎleng.
吕振中 但是希西家又为了自己的心高气傲而谦卑自己;他和耶路撒冷的居民都谦卑,故此当希西家活着的日子、永恒主的震怒就没有临到他们。
新译本 希西家却没有照着他蒙受的恩惠报答耶和华;因为他心高气傲,所以耶和华的忿怒临到他,以及犹大和耶路撒冷的人身上。
现代译 但希西家骄傲,没有感谢上主为他所做的,因此灾祸临到他、犹大,和耶路撒冷。
当代译 然而希西家却没有为这事诚心感谢上帝,因为他日渐骄傲。於是,上帝的愤怒就临到他身上,并且临到犹大和耶路撒冷。
思高本 但是,希则克雅 不但没有照他所受的恩惠还报,反而心高气傲,於是上主的怒火降於他和犹 大并耶路撒冷。
文理本 惟希西家不报所受之恩、中心高傲、以是震怒将及于彼、与犹大暨耶路撒冷、
修订本 希西家却没有照他所蒙的恩回报,因他心里骄傲,所以愤怒要临到他,临到犹大和耶路撒冷。
KJV 英 But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.
NIV 英 But Hezekiah's heart was proud and he did not respond to the kindness shown him; therefore the LORD'S wrath was on him and on Judah and Jerusalem.

第26句

和合本 但希西家和耶路撒冷的居民,觉得心里骄傲,就一同自卑,以致耶和华的忿怒在希西家的日子没有临到他们。
拼音版 Dàn Xīxījiā hé Yēlùsǎleng de jūmín juéde xīnli jiāoào, jiù yītóng zìbēi, yǐzhì Yēhéhuá de fèn nù zaì Xīxījiā de rìzi méiyǒu líndào tāmen.
吕振中 希西家极有财富和尊荣;他为自己造府库、来收藏金银、宝石、香料、盾牌、和各样珍宝之器;
新译本 但希西家因为自己心高气傲而谦卑下来,他和耶路撒冷的居民都谦卑下来,因此耶和华的忿怒,在希西家在世的日子,没有临到他们身上。
现代译 但后来,希西家和耶路撒冷的居民谦卑下来,上主就没有在希西家活着的年日惩罚他们。
当代译 但后来希西家和耶路撒冷的居民都觉悟过来,就谦卑自己。因此,主的愤怒在希西家有生之年,并没有临在他们身上。
思高本 以後,希则克雅抑制了自己的骄傲,他和耶路撒冷居民 都自谦自卑,因此上主的怒气,在希则克雅生时,没有向他们发作。
文理本 然希西家抑其骄心、与耶路撒冷居民自卑、故希西家存日、耶和华之怒未及之、
修订本 但希西家和耶路撒冷的居民为了心里骄傲,就一同谦卑,以致耶和华的愤怒在希西家的日子没有临到他们。
KJV 英 Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the days of Hezekiah.
NIV 英 Then Hezekiah repented of the pride of his heart, as did the people of Jerusalem; therefore the LORD'S wrath did not come upon them during the days of Hezekiah.

第27句

和合本 希西家大有尊荣资财。建造府库,收藏金银、宝石、香料、盾牌和各样的宝器;
拼音版 Xīxījiā dà yǒu zūnróng zīcái, jiànzào fǔ kù, shōucáng jīn yín, bǎoshí, xiāngliào, dùnpái, hé gèyàng de bǎo qì,
吕振中 又造了仓栈、来收藏五谷的出产、新酒和新油;并为各类牲口造棚子,为羊群立圈。
新译本 希西家的财富甚多,尊荣极大;他为自己建造库房,收藏金银、宝石、香料、盾牌和各样的珍宝;
现代译 希西家有许多财富,人人都尊敬他。他建造仓库,储藏他的金子、银子、宝石、香料、盾牌,和其他值钱的东西。
当代译 希西家现在有极多的财富和极大的尊荣。他要建造新的仓库来存放他的金、银、宝石、香料、盾牌和各种珍宝。
思高本 希则克雅享尽富贵荣华,建造了府库,储藏金银、宝石 、香料、盾牌和各种珍器;
文理本 希西家富有货财、大得尊荣、备府库以存金银宝石、香品干盾、及诸珍器、
修订本 希西家大有财富和尊荣,他为自己建造府库,收藏金银、宝石、香料、盾牌和各样的宝器,
KJV 英 And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels;
NIV 英 Hezekiah had very great riches and honor, and he made treasuries for his silver and gold and for his precious stones, spices, shields and all kinds of valuables.

第28句

和合本 又建造仓房,收藏五谷、新酒和油,又为各类牲畜盖棚立圈;
拼音版 Yòu jiànzào cāng fáng, shōucáng wǔgǔ, xīn jiǔ, hé yóu, yòu wèi gè leì shēngchù gaì péng lì juān.
吕振中 他又为自己造了屯城,又得了许多羊群牛群等牲畜;因为上帝赐给他极多的活财物。
新译本 又建造仓库,收藏五谷、新酒和油;又为各类牲畜盖棚栏、羊圈。
现代译 此外,他又造了仓库存放五谷、酒、橄榄油,又为牛群、羊群建牛棚、羊圈。
当代译 他又盖了许多仓库来贮藏麦子、新酒和橄榄油;他更为各类的牲口建造棚子,为羊群造羊圈。他又为自己建造了许多的屯货城,因为上帝赐他极多的财富。
思高本 修建了仓廪,储藏五谷、新酒和油;修盖了 棚栏,为养各类牲畜;为羊群修了羊栈;
文理本 备仓廪以积谷、与酒及油、为牲畜备阑、为牛羊备牢、
修订本 又建造仓房,收藏五谷、新酒和新的油,又为各类牲畜盖棚立圈,
KJV 英 Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks.
NIV 英 He also made buildings to store the harvest of grain, new wine and oil; and he made stalls for various kinds of cattle, and pens for the flocks.

第29句

和合本 并且建立城邑,还有许多羊群牛群,因为 神赐他极多的财产。
拼音版 Bìngqie jiànlì chéngyì, hái yǒu xǔduō de yáng qún niú qún, yīnwei shén cì tā jí duō de cái chǎn.
吕振中 这希西家也塞住了基训上游的水源,引水直下、流到大卫城的西边(或译∶引入直下西边、流到大卫城)。希西家所作的一切事工、尽都顺利。
新译本 他又为自己建造城镇,并且拥有大批牛羊牲口,因为 神赐给他极多的财物。
现代译 这一切以外,上帝赐给他的牛、羊,和其他财富极多,他不得不建许多新城。
当代译 他又盖了许多仓库来贮藏麦子、新酒和橄榄油;他更为各类的牲口建造棚子,为羊群造羊圈。他又为自己建造了许多的屯货城,因为上帝赐他极多的财富。
思高本 又畜养了驴,以及许多大小牲 畜;天主实在赐给了他极多的财物。
文理本 叉建城邑、多畜牛羊、盖上帝赐其赀财丰盛也、
修订本 并且为自己建立城镇,也拥有许多的羊群牛群,因为上帝赐他极多的财产。
KJV 英 Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much.
NIV 英 He built villages and acquired great numbers of flocks and herds, for God had given him very great riches.

第30句

和合本 这希西家也塞住基训的上源,引水直下,流在大卫城的西边。希西家所行的事,尽都亨通。
拼音版 Zhè Xīxījiā ye sāi zhù Jīxùn de shàng yuán, yǐn shuǐ zhí xià, liú zaì Dàwèi chéng de xībiān. Xīxījiā suǒxíng de shì jǐn dōu hēng tōng.
吕振中 所以巴比伦公侯的大使奉差来见希西家、要查问犹大地所发生的兆头;在这件事上帝也放任希西家随意而行,为的是要试验他,好知道他内心所隐藏的是什么。
新译本 这希西家堵塞了基训泉上游的水,引水直下,流到大卫城的西边。希西家所行的一切事,尽都亨通。
现代译 希西家堵住基训泉的出口,引水到耶路撒冷城里。他所做的每一件事都顺利成功;
当代译 他在基训上游的水源筑起堤坝,将水引到耶路撒冷大卫城的西边,好灌溉土地,利於耕种。凡他所做的尽都顺利。
思高本 希则克雅堵住基红泉上边的水,将 水直引到达味城西。希则克雅所作所为无不顺利。
文理本 希西家又塞基训之上源、引水直注大卫城西、凡希西家所行、无不亨通、
修订本 这希西家也塞住基训的上源,引水直下,流在大卫城的西边。希西家所行的事尽都亨通。
KJV 英 This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.
NIV 英 It was Hezekiah who blocked the upper outlet of the Gihon spring and channeled the water down to the west side of the City of David. He succeeded in everything he undertook.

第31句

和合本 惟有一件事,就是巴比伦王差遣使者来见希西家,访问国中所现的奇事;这件事 神离开他,要试验他,好知道他心内如何。
拼音版 Wéiyǒu yī jiàn shì, jiù shì Bābǐlún wáng chāiqiǎn shǐzhe lái jiàn Xīxījiā, fǎngwèn guó zhōng suǒ xiàn de qí shì. zhè jiàn shì shén líkāi tā, yào shìyàn tā, hǎo zhīdào tā xīn neì rúhé.
吕振中 希西家其余的事、他坚贞的作为、都写在亚摩斯的儿子神言人以赛亚的异象书上、和犹大以色列的诸王记上呢。
新译本 唯有巴比伦王的使者奉派来见希西家,询问犹大地发生的奇事的时候, 神就离开了他,为要试验他,好知道他心中的一切。
现代译 甚至当巴比伦的使者来询问这里发生的不寻常事件时,上帝也让希西家自由处理,以此来考验他的品格。
当代译 然而,当巴比伦的使者来到查探这地所发生的事的时候,上帝就让希西家任意而行,这是要试验他,好知道他究竟是个怎样的人。
思高本 甚至巴比伦王公大人 派使者来见希则克雅,询问他国内发生的奇事时,天主也让他自由,藉以考 验他,好知道他心中的一切。
文理本 巴比伦牧伯遣使见希西家、询其境内所见奇事、上帝离希西家、欲试之、以悉其心、
修订本 但当巴比伦诸侯差遣使者来见希西家,询问国中所发生的奇事时,上帝离开他,要考验他,好知道他心里的一切。
KJV 英 Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart.
NIV 英 But when envoys were sent by the rulers of Babylon to ask him about the miraculous sign that had occurred in the land, God left him to test him and to know everything that was in his heart.

第32句

和合本 希西家其余的事和他的善行,都写在亚摩斯的儿子先知以赛亚的默示书上和犹大、以色列的诸王记上。
拼音版 Xīxījiā qíyú de shì hé tāde shàn xíng, dōu xie zaì yà mó sī de érzi xiānzhī Yǐsaìyà de mò shì shū shàng, hé Yóudà, Yǐsèliè de zhū wáng jì shàng.
吕振中 希西家跟他列祖一同长眠,人将他埋葬在大卫子孙墓地的山坡上;他死的时候犹大众人和耶路撒冷的居民都向他致敬。他儿子玛拿西接替他作王。
新译本 希西家其余的事迹和他的善行,都记在亚摩斯的儿子以赛亚先知的异象书上,以及犹大和以色列诸王记上。
现代译 希西家王其他的事迹和他对上主的忠诚都记载在亚摩斯的儿子先知以赛亚的异象书以及犹大和以色列列王史上。
当代译 希西家一生的事迹和他所行的美事都记载在以赛亚书、犹大和以色列诸王纪上。
思高本 希则克雅其馀的事迹,以及他的善行,都 记载在阿摩兹的儿子依撒意亚先知的神视录及犹大和以色列列王实录上。
文理本 希西家其余事迹、与其善行、俱载于亚摩斯子先知以赛亚启示之书、及犹大以色列列王纪、
修订本 希西家其余的事和他的善行,看哪,都写在亚摩斯的儿子以赛亚先知的《默示书》上和《犹大和以色列诸王记》上。
KJV 英 Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel.
NIV 英 The other events of Hezekiah's reign and his acts of devotion are written in the vision of the prophet Isaiah son of Amoz in the book of the kings of Judah and Israel.

第33句

和合本 希西家与他列祖同睡,葬在大卫子孙的高陵上。他死的时候,犹大人和耶路撒冷的居民都尊敬他。他儿子玛拿西接续他作王。
拼音版 Xīxījiā yǔ tā lièzǔ tóng shuì, zàng zaì Dàwèi zǐsūn de gāo líng shàng. tā sǐ de shíhou, Yóudà rén hé Yēlùsǎleng de jūmín dōu zūnjìng tā. tā érzi Mǎnáxī jiēxù tā zuò wáng.
吕振中 玛拿西登极的时候十二岁;他在耶路撒冷作王五十五年。
新译本 希西家和他的列祖同睡,埋葬在大卫子孙墓地的高层;他死的时候,犹大众人和耶路撒冷的居民都向他致敬。他的儿子玛拿西接续他作王。
现代译 希西家死后葬在王室坟墓的上面一层。他死的时候,所有犹大和耶路撒冷居民都为他举哀致敬,他的儿子玛拿西继承他作王。
当代译 希西家死后,被埋葬在王陵中。整个犹大和耶路撒冷都向他致敬。他的儿子玛拿西继位为王。
思高本 希则克雅与他的祖先同眠,葬在达味子孙墓地的斜坡上;他死了,全犹大 和耶路撒冷居民都为他举哀致敬;他的儿子默纳舍继位为王。
文理本 希西家与列祖偕眠、葬于大卫裔之陵阪、卒时、犹大众与耶路撒冷居民、皆尊崇之、子玛拿西嗣位、
修订本 希西家与他祖先同睡,葬在大卫子孙陵墓的斜坡上。他死的时候,犹大众人和耶路撒冷的居民都向他致敬。他的儿子玛拿西接续他作王。
KJV 英 And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead.
NIV 英 Hezekiah rested with his fathers and was buried on the hill where the tombs of David's descendants are. All Judah and the people of Jerusalem honored him when he died. And Manasseh his son succeeded him as king.
历代志下第卅二章   第 32 章 

  代下 32:1> 在希西家时代,亚述是怎样扩展他帝国版图的? 

  32:1 在希西家的时代,亚述控制了中东的大部分地区,成为强大的帝国。他从现代的伊朗与伊拉克之间一个细小、狭长的地带崛起,在亚述拿西帕二世( Ashurnasirpal Ⅱ,公元前 883-859 )与他儿子撒缦以色三世( Shalmaneser Ⅲ,公元前 859-824 )统治之下,开始建立势力。在提革拉毗列色三世( Tiglath-Pileser Ⅲ,公元前 745-727 )的时候,亚述的边境已经伸展到以色列的边陲,成为古代的最大帝国之一。撒缦以色五世在公元前 722 年灭了北国以色列,他的孙子西拿基立(公元前 705-681 )想将南国犹大纳入他的控制之下。只是不到一个世纪,亚述就败亡了(公元前 612 )。 

  代下 32:1> 亚述王西拿基立带领大军兵临耶路撒冷城下,目的是什么? 

  32:1 西拿基立“想要攻破占据”犹大的坚固城,好强迫那些城市向他进贡。强迫被占据的城邑进贡,是君王广增财源的方法。亚述人常常要被征服国宣誓效忠,其中包括纳税,就是以羊、酒、作战工具(马、车、武器)、金、银,及入侵君王喜悦的一切进贡。对亚述人来说,贡物比俘虏更重要,因为俘虏要他们花钱来养活。所以他们只是对极不顺服的城市,或者要在被毁的城市重置人口,才把原居民掳走。 

  代下 32:1-8> 面对危机时的秘诀是什么?想想上一次我处理危机的方法,有什么需要检讨之处? 

  32:1-8 面对亚述大军入侵的危机,希西家作出两个重要的抉择。他竭力应付形势,又信任神赐的结果。这正是我们面对艰苦劣势时,必须采取的步骤。你要竭尽所能,尽人事来解决问题。你也要祷告将之交托神,倚靠祂来解困。 

  代下 32:3-4> 耶路撒冷的水源来自何处? 

  32:3-4 城市必须依水源建造。天然的泉源是耶路撒冷城的几个主要水源。希西家采取卓越的军事行动,堵住城外的一切泉源,并且用地下的隧道将水引入城中( 32:30 );所以,即使耶路撒冷被长期围困,城内也有水用。近世,希西家所造的隧道,连同一块石碑被人发现,上面记述了建造隧道的情形:两组工人在地下挖掘,一组在耶路撒冷,另一组在基训泉,两组人在中途会合,隧道至此相通。 

  亚述帝国 

  代下 32:7-8> 我是以信心的眼睛来看所遇到的每一个困难吗? 

  32:7-8 希西家能以信心的眼睛看见耶和华的帮助,只要神站在他一边,敌军再多也毫无用处。“万军之主耶和华说,不是倚靠势力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵方能成事”(亚 4:6 )。他满有把握,鼓励臣民,因为深知神的同在。你又是否站在主这边?你难得会遇上一支敌军,但是你可以倚靠神的力量,每日面对争战而得胜。 

  代下 32:31> 风调雨顺的岁月,飘泊无定的日子,让我们看清我们所靠的是…… 

  32:31 试验能显出人的本性。神要试验希西家,为着要他认识自己的亏欠,看清自己的内心。神没有弃绝希西家,也不是试探他,要他犯罪,更不是戏弄他。考验的目的是要给他加添力量、培养他的性格、预备他担负前面的任务。在一帆风顺的时候,大多数人都能过美好的生活。但是遇到压力、患难、痛苦时,除非力量是从神而来,我们的良善可谓弱不禁风,一经风雨就飘去无踪。你遇到压力或是逆境时如何呢?你会屈服,还是求神帮助呢?凡是经常亲近神的人,不用担心压力会使他们垮掉。 

  代下 32:31> 在国与国的争斗中,一个新的帝国悄悄的兴起…… 

  32:31 巴比伦是无声无息地崛起成为世界强国的。此时亚述内部发生冲突,连续几个君王都软弱无能、国势渐衰。亚述在公元前 612 年终于败亡,巴比伦在尼布甲尼撒的统治下,取而代之成为强国。(有关巴比伦的详细资料,请参王下 20:14 的注释。) 

  代下 32:31> 就算人生曾经历神多大的神迹奇事,也不保证自己不会成为一个心高气傲的人…… 

  32:31 神为什么要离开希西家,任由他受试验?他在蒙神医治疾病以后,骄气极度膨胀,巴比伦的使者来问候他病得痊愈的神迹时,神就站在一边,看他对这件事的回应。可惜希西家的行为显出他的骄傲有如脱缰之马。他将成就、财宝及军器都拿给使者观看,而不是归荣耀给神(参王下 20:12-19 )。骄傲就是将自己的努力和才能高举过于神,轻视神在我们身上的作为,并洋洋自得、看不起别人。神并不反对人有自信心及合理的自我评估;因成就而得安慰没有错。但神反对人将祂所做的大事完全归功于人自己,这是愚蠢的态度。凡看自己比别人优越也是愚昧的。 

  玛拿西──《灵修版圣经注释》