旧约 - 历代记下(2 Chronicles)第33章

第1句

和合本 玛拿西登基的时候年十二岁,在耶路撒冷作王五十五年。
拼音版 Mǎnáxī dēng jī de shíhou nián shí èr suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng wǔ shí wǔ nián.
吕振中 他行永恒主所看为坏的事,像永恒主从以色列人面前所驱逐的外国人所行厌恶的事一样。
新译本 玛拿西登基的时候,是十二岁;他在耶路撒冷作王共五十五年。
现代译 玛拿西十二岁的时候作犹大王,在耶路撒冷统治了五十五年。
当代译 玛拿西十二岁登基,在耶路撒冷统治以色列人达五十五年之久。
思高本 默纳舍登极时年十二岁,在耶路撒冷作王凡五 十五年。
文理本 玛拿西即位时、年十有二、在耶路撒冷为王、历五十五年、
修订本 玛拿西登基的时候年十二岁,在耶路撒冷作王五十五年。
KJV 英 Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem:
NIV 英 Manasseh was twelve years old when he became king, and he reigned in Jerusalem fifty-five years.

第2句

和合本 他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人那可憎的事。
拼音版 Tā xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, xiàofǎ Yēhéhuá zaì Yǐsèliè rén miànqián gǎn chū de waìbāngrén nà ke zēng de shì,
吕振中 他重新建筑他父亲希西家所拆毁的邱坛,又为巴力(即∶外国人的神)立了祭坛,又造亚舍拉神木,并且敬拜而服事天上的万象。
新译本 他行耶和华看为恶的事,随从耶和华在以色列人面前赶走的列国所行可厌恶的事。
现代译 玛拿西做了上主看为邪恶的事,仿效上主在他子民推进时赶走的原住民那可恶行为。
当代译 他行上帝认为邪恶的事,去敬拜外族人的假神。
思高本 他行了上主视为恶的事,仿效上主从以色列子民前驱逐的异民所 行的可耻之事。
文理本 行耶和华所恶、从异邦可憎之事、即耶和华于以色列人前、所逐诸族之事、
修订本 他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的列国那些可憎的事。
KJV 英 But did that which was evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel.
NIV 英 He did evil in the eyes of the LORD, following the detestable practices of the nations the LORD had driven out before the Israelites.

第3句

和合本 重新建筑他父希西家所拆毁的丘坛,又为巴力筑坛、做木偶,且敬拜事奉天上的万象。
拼音版 Chóngxīn jiànzhù tā fù Xīxījiā suǒ chāihuǐ de qiū tán, yòu wèi bā lì zhú tán, zuò mùǒu, qie jìngbaì shìfèng tiān shàng de wàn xiàng,
吕振中 他竟又在永恒主殿中为外人的神筑了祭坛;这殿是永恒主曾指着说∶「我的名必永远在耶路撒冷」的。
新译本 他重新建造他父亲希西家拆毁的邱坛,又为巴力立坛,制造亚舍拉,并且敬拜和事奉天上的万象。
现代译 他重新建造他父亲希西家所拆毁的山丘上的神庙,又筑祭坛拜巴力,造亚舍拉女神的像,也拜星辰。
当代译 玛拿西重建他父亲希西家所拆毁的邱坛,并且建造了拜祭巴力、日、月和星象的祭坛。
思高本 他重建了他父亲希则克雅所拆毁的高丘,又为巴耳建立了 祭坛,制造阿舍辣,叩拜奉事天上的万象。
文理本 复建其父希西家所毁之崇邱、为巴力建坛、作木偶、崇拜天象、而奉事之、
修订本 他重新建筑他父亲希西家所拆毁的丘坛,为诸巴力筑坛,造亚舍拉,又敬拜天上的万象,事奉它们。
KJV 英 For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them.
NIV 英 He rebuilt the high places his father Hezekiah had demolished; he also erected altars to the Baals and made Asherah poles. He bowed down to all the starry hosts and worshiped them.

第4句

和合本 在耶和华的殿宇中筑坛。耶和华曾指着这殿说:“我的名必永远在耶路撒冷。”
拼音版 Zaì Yēhéhuá de diàn yǔ zhōng zhú tán Yēhéhuá céng zhǐ zhe zhè diàn shuō, wǒde míng bì yǒngyuǎn zaì Yēlùsǎleng.
吕振中 玛拿西在永恒主之殿的两院中为天上万象筑了祭坛。
新译本 他又在耶和华的殿中筑坛,耶和华曾经指着这殿说:“我的名必永远留在耶路撒冷。”
现代译 他在上主吩咐应该永远敬拜上主的圣殿里面造了异教祭坛,
当代译 他更在圣殿的两个院子里兴建拜祭日、月和星象的坛,但这殿却原是上帝分别为圣的地方。
思高本 虽然上主曾指着圣殿说过:「 我要将我的名永远立在耶路撒冷,」他仍在上主殿内建立了一些祭坛;
文理本 在耶和华室筑坛、昔耶和华指此室而言曰、我名必永在耶路撒冷、
修订本 他在耶和华殿中筑坛,耶和华曾指着这殿说:"我的名必永远在耶路撒冷。"
KJV 英 Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
NIV 英 He built altars in the temple of the LORD, of which the LORD had said, "My Name will remain in Jerusalem forever."

第5句

和合本 他在耶和华殿的两院中为天上的万象筑坛;
拼音版 Tā zaì Yēhéhuá diàn de liǎng yuàn zhōng wèi tiān shàng de wàn xiàng zhú tán,
吕振中 并在欣嫩子谷将儿女用火烧献为祭(或译∶使儿女经过火而献为祭),又算命,又观兆头,又行邪术,又行交鬼的事和巫术;多行永恒主所看为坏的事,而惹他发怒。
新译本 玛拿西在耶和华殿的两院中,为天上的万象筑坛,
现代译 又在圣殿的两个院子里造了拜星辰的祭坛。
当代译 他更在圣殿的两个院子里兴建拜祭日、月和星象的坛,但这殿却原是上帝分别为圣的地方。
思高本 且 在上主殿的两庭院内,为天上万象建立了一些祭坛;
文理本 又在耶和华室二院中、为天象筑坛、
修订本 他在耶和华殿的两个院子为天上的万象筑坛,
KJV 英 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD.
NIV 英 In both courts of the temple of the LORD, he built altars to all the starry hosts.

第6句

和合本 并在欣嫩子谷使他的儿女经火;又观兆、用法术、行邪术、立交鬼的和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气;
拼音版 Bìng zaì Xīnnènzǐ gǔ shǐ tāde érnǚ jīng huǒ, yòu guān zhào, yòng fǎshù, xíng xiéshù, lì jiāo guǐ de hé xíng wū shù de, duō xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, re dòng tāde nùqì,
吕振中 他又将他所做雕塑物的像立在上帝殿中;这殿却是永恒主曾对大卫和大卫儿子所罗门指着说∶「是在这殿并在我从以色列众族派中所选择的耶路撒冷、我要立我的名到永远的。
新译本 并且在欣嫩子谷把自己的儿女用火烧为祭,又占卜、行邪术、用法术、交鬼和通灵;作了很多耶和华看为恶的事,惹他发怒。
现代译 他把自己的儿子当作烧化祭在欣嫩子谷杀了。他信奉占卜、巫术,求问算命的、通灵的。他大大犯罪,敌对上主,激发上主的忿怒。
当代译 玛拿西还在欣嫩子谷把自己的孩子当祭牲一般烧掉。他聘用灵媒、占卜家和巫师,又鼓吹各种邪术,大大地触怒主。
思高本 使自己的儿子在本希 农山谷中经火,行占卜,邪术,立招魂师和术士;不断行上主视为恶的事, 惹上主发怒。
文理本 并在欣嫩子谷、使其子女经火、又行卜筮、用法术、行邪术、与凭鬼者及巫觋交、多行耶和华所恶、以激其怒、
修订本 并在欣嫩子谷使他的儿子经火,又观星象,行法术,行邪术,求问招魂的和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒。
KJV 英 And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
NIV 英 He sacrificed his sons in the fire in the Valley of Ben Hinnom, practiced sorcery, divination and witchcraft, and consulted mediums and spiritists. He did much evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger.

第7句

和合本 又在神殿内立雕刻的偶像。 神曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列各支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名直到永远。
拼音版 Yòu zaì shén diàn neì lì diāokè de ǒuxiàng. shén céng duì Dàwèi hé tā érzi Suǒluómén shuō, wǒ zaì Yǐsèliè gè zhīpaì zhōng suǒ xuǎnzé de Yēlùsǎleng hé zhè diàn, bì lì wǒde míng zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 只要以色列人谨慎遵行我所吩咐他们的一切事、一切律法、律例、典章、由摩西经手传下来的,那么我就永不再使以色列人的脚离开我所使你们列祖站立的土地。」
新译本 他又把他所做的雕像立在 神的殿中, 神曾经指着这殿,对大卫和他的儿子所罗门说:“我要在这殿里,和在我从以色列各支派中拣选的耶路撒冷中,立我的名,直到永远。
现代译 他把偶像放在圣殿里面。论到圣殿,上主曾对大卫和他的儿子所罗门说:「耶路撒冷的圣殿就是我从以色列十二支族的土地中选出来、要作敬拜我的场所的。
当代译 玛拿西又把木刻神像放在圣殿里面,上帝曾经在这里对大卫和所罗门说:“在以色列诸城当中,我选了耶路撒冷,我要将这殿分别出来,成为圣洁,我的名要在这里永远受到尊崇。
思高本 他又在天主殿内立了他所雕制的偶像;虽然论及这殿天主曾 对达味和他的儿子撒罗满说过:「我要在这殿内,和在我由以色列各支派所 选出的耶路撒冷城,立我的名,直到永远。
文理本 又置所造雕像于上帝室、昔上帝谕大卫、及其子所罗门曰、此室及耶路撒冷、乃我于以色列支派中所简者、必永寄我名于其中、
修订本 他在上帝殿内立雕刻的偶像;上帝曾对大卫和他儿子所罗门说:"我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名,直到永远。
KJV 英 And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
NIV 英 He took the carved image he had made and put it in God's temple, of which God had said to David and to his son Solomon, "In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my Name forever.

第8句

和合本 以色列人若谨守遵行我藉摩西所吩咐他们的一切法度、律例、典章,我就不再使他们挪移离开我所赐给他们列祖之地。”
拼音版 Yǐsèliè rén ruò jǐn shǒu zūnxíng wǒ jiè Móxī suǒ fēnfu tāmende yīqiè fǎdù, lǜ lì, diǎnzhāng, wǒ jiù bú zaì shǐ tāmen nuó yí líkāi wǒ suǒ cìgei tāmen lièzǔ zhī dì.
吕振中 然而玛拿西却迷惑了犹大人和耶路撒冷的居民去行坏事,比永恒主从以色列人面前所除灭的外国人更坏。
新译本 只要以色列人谨守遵行我借着摩西吩咐他们的一切律法、律例和典章,我就决不再使他们的脚离开我赐给他们列祖的地。”
现代译 如果以色列人民听从我的诫命,遵守我仆人摩西颁给他们的法律,我一定不让他们从我赐给他们祖宗的这块土地上被赶走。」
当代译 倘若你们遵守我藉着摩西颁下的律令,我就永远不再要你们离开这块我给你们祖先的地方。”
思高本 只要以色列人遵行我藉梅瑟所 吩咐他们的一切法律、典章和律例,我不再使他们的脚,离开我赐予你们祖 先的土地。」
文理本 如以色列人遵行我藉摩西、所传之法度、典章律例、则我不复移其足、离我所锡厥祖之地、
修订本 只要以色列人谨守遵行我藉摩西吩咐他们的一切律法、律例、典章,我就不再使他们的脚挪移,离开我所赐给他们列祖之土地。"
KJV 英 Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses.
NIV 英 I will not again make the feet of the Israelites leave the land I assigned to your forefathers, if only they will be careful to do everything I commanded them concerning all the laws, decrees and ordinances given through Moses."

第9句

和合本 玛拿西引诱犹大和耶路撒冷的居民,以致他们行恶比耶和华在以色列人面前所灭的列国更甚。
拼音版 Mǎnáxī yǐnyòu Yóudà hé Yēlùsǎleng de jūmín, yǐzhì tāmen xíng è bǐ Yēhéhuá zaì Yǐsèliè rén miànqián suǒ miè de liè guó gèng shén.
吕振中 永恒主对玛拿西和他的人民讲话,他们却不留心听。
新译本 可是玛拿西却引诱犹大人和耶路撒冷的居民行恶,比耶和华在以色列人面前除灭的列国更厉害。
现代译 玛拿西领犹大人民犯罪,比上主从他子民前面赶出去的原住民所犯的罪还要严重。
当代译 玛拿西不断地鼓动犹大和耶路撒冷的人民做这些邪恶的事,甚至比以前住在这地,那些曾遭主所毁灭的人所做的,还要丑恶。
思高本 但默纳舍诱惑犹大和耶路撒冷的居民行恶,甚至上主由以色 列子民前所消灭的那些民族。
文理本 玛拿西诱犹大及耶路撒冷居民、致其行恶、较耶和华于以色列人前、所灭之族尤甚、
修订本 玛拿西引诱犹大和耶路撒冷的居民行恶,比耶和华在以色列人面前所灭的列国更严重。
KJV 英 So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel.
NIV 英 But Manasseh led Judah and the people of Jerusalem astray, so that they did more evil than the nations the LORD had destroyed before the Israelites.

第10句

和合本 耶和华警戒玛拿西和他的百姓,他们却是不听。
拼音版 Yēhéhuá jǐngjiè Mǎnáxī hé tāde bǎixìng, tāmen què shì bù tīng.
吕振中 因此永恒主使亚述王的将军来攻击他们,用铙钩钩住玛拿西,用铜鍊锁着他,将他带到巴比伦去。
新译本 耶和华曾警告玛拿西和他的人民,他们却不理会。
现代译 虽然上主警告玛拿西和他的人民,他们还是不肯听。
当代译 玛拿西和众民都藐视主的警告;
思高本 为此,上主曾警告莫舍 纳和他的百姓,但是他们不肯听从。
文理本 耶和华谕玛拿西与其民、惟彼不听、
修订本 耶和华警戒玛拿西和他的百姓,他们却不听。
KJV 英 And the LORD spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken.
NIV 英 The LORD spoke to Manasseh and his people, but they paid no attention.

第11句

和合本 所以耶和华使亚述王的将帅来攻击他们,用铙钩钩住玛拿西,用铜链锁住他,带到巴比伦去。
拼音版 Suǒyǐ Yēhéhuá shǐ Yàshù wáng de jiāng shuaì lái gōngjī tāmen, yòng naó gōu gōu zhù Mǎnáxī, yòng tóng liàn suǒ zhù tā, daì dào Bābǐlún qù.
吕振中 他在急难时候、求永恒主他的上帝的情面,并且在他列祖的上帝面前非常谦卑。
新译本 因此耶和华领亚述王的将帅来攻打他们,用钩子钩着玛拿西,用铜炼锁住他,把他带到巴比伦去。
现代译 於是上主让亚述军队的将领侵犯犹大。他们捉住玛拿西,用钩子钩他,铜钩子锁他,带他到巴比伦去。
当代译 所以,上帝就差遣亚述的军队来用铜链锁着玛拿西,用钩子钩着他,把他解返巴比伦。
思高本 因此,上主使亚述王的将官前来攻 打他们,用钩子勾住默纳舍,用锁链锁住,解送到巴比伦。
文理本 故耶和华使亚述王之军长来攻之、执玛拿西、系之以链、以钩钩之、携至巴比伦、
修订本 所以耶和华使亚述王的将领来攻击他们,用手铐铐住玛拿西,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
KJV 英 Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.
NIV 英 So the LORD brought against them the army commanders of the king of Assyria, who took Manasseh prisoner, put a hook in his nose, bound him with bronze shackles and took him to Babylon.

第12句

和合本 他在急难的时候就恳求耶和华他的 神,且在他列祖的 神面前极其自卑。
拼音版 Tā zaì jí nán de shíhou, jiù kenqiú Yēhéhuá tāde shén, qie zaì tā lièzǔ de shén miànqián jíqí zìbēi.
吕振中 他祷告永恒主,永恒主就应允他所恳求的,垂听他的求恩,使他返回耶路撒冷,仍坐他的王位。玛拿西这才知道惟独永恒主乃是上帝。
新译本 玛拿西在急难的时候,就恳求耶和华他的 神,并且在他列祖的 神面前非常谦卑。
现代译 玛拿西在遭受痛苦的时候谦卑下来,转向上主—他的上帝,祈求他的帮助。
当代译 玛拿西终於觉悟前非,乞求主的帮助。
思高本 默纳舍在这 患难中,呼求了上主他的天主,在他祖先的天主前,大发谦卑,
文理本 既遭患难、则求其上帝耶和华、在其列祖之上帝前、自卑维甚、
修订本 他在急难的时候恳求耶和华-他的上帝,并在他列祖的上帝面前极其谦卑。
KJV 英 And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers,
NIV 英 In his distress he sought the favor of the LORD his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.

第13句

和合本 他祈祷耶和华,耶和华就允准他的祈求,垂听他的祷告,使他归回耶路撒冷,仍坐国位。玛拿西这才知道惟独耶和华是 神。
拼音版 Tā qídǎo Yēhéhuá, Yēhéhuá jiù yún zhún tāde qíqiú, chuí tīng tāde dǎogào, shǐ tā guī huí Yēlùsǎleng, réng zuò guó wèi. Mǎnáxī zhè cái zhīdào wéidú Yēhéhuá shì shén.
吕振中 此后玛拿西在大卫城外,从溪谷中基训西边、直到鱼门口、建造一道城墙,绕着俄斐勒,把它造得极高;又在犹大各堡垒城安置将军。
新译本 他向耶和华祷告,耶和华应允他的恳求,垂听他的祈求,使他归回耶路撒冷,恢复他的王位。玛拿西这才知道只有耶和华是 神。
现代译 上帝垂听他的祷告,让他重返耶路撒冷统治。这事使玛拿西确信上主就是上帝。
当代译 主听了他的恳求,领他返回耶路撒冷,坐自己的王位。玛拿西终於明白了主是上帝。
思高本 哀恳上 主,上主便俯允了他的祈求,垂听了他的哀祷,使他归回耶路撒冷,恢复了 他的王位;默纳舍这才知道只有上主是天主。
文理本 祷耶和华、蒙其垂听、而允所求、使返耶路拢冷、复其国位、玛拿西始知耶和华为上帝、○
修订本 他祈祷耶和华,耶和华就应允他,垂听他的祷告,使他归回耶路撒冷,仍坐王位。玛拿西这才知道惟独耶和华是上帝。
KJV 英 And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God.
NIV 英 And when he prayed to him, the LORD was moved by his entreaty and listened to his plea; so he brought him back to Jerusalem and to his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD is God.

第14句

和合本 此后,玛拿西在大卫城外,从谷内基训西边直到鱼门口,建筑城墙,环绕俄斐勒,这墙筑得甚高;又在犹大各坚固城内,设立勇敢的军长;
拼音版 Cǐ hòu, Mǎnáxī zaì Dàwèi chéng waì, cóng gǔ neì Jīxùn xībiān zhídào yú ménkǒu, jiànzhù chéngqiáng, huánrǎo éfeilè, zhè qiáng zhú dé shén gāo. yòu zaì Yóudà gè jiāngù chéng neì shèlì yǒnggǎn de jūnzhǎng.
吕振中 他又从永恒主的殿除掉了外族人的神像和雕塑物,以及他在永恒主之殿的山上和耶路撒冷所筑的各祭坛,都扔在城外。
新译本 此后,玛拿西在大卫城外,从谷中的基训西边起直到鱼门口,建了一道城墙,围绕着俄斐勒,他把城墙建得很高;又在犹大各设防城里,派驻军长。
现代译 这事以后,玛拿西加高大卫城东边的外城墙,从基训泉附近的山谷往北到鱼门和俄斐勒城区域。他也在犹大各设防城派驻军队,由军官指挥。
当代译 这事以后,玛拿西重建大卫城的外墙,从谷中基训的西边,直到鱼门口,绕过俄斐勒,高筑城墙。他又派军长在犹大各设防的城邑驻扎。
思高本 此後,默纳舍 在达味城外另 了一道城墙,西边由谷内的基红起,直到鱼门,将敖斐耳围 起,且将城墙加建的很高;在犹大各坚城内派有将帅驻守。
文理本 嗣后、玛拿西在大卫城谷中、基训溪西、建筑外垣、沿至鱼门、周俄斐勒、建垣甚高、又于犹大之坚城置军长、
修订本 此后,玛拿西在大卫城外,从谷内基训西边直到鱼门口,建筑城墙,环绕俄斐勒;这墙建得很高。他又在犹大各坚固城内设立将领。
KJV 英 Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah.
NIV 英 Afterward he rebuilt the outer wall of the City of David, west of the Gihon spring in the valley, as far as the entrance of the Fish Gate and encircling the hill of Ophel; he also made it much higher. He stationed military commanders in all the fortified cities in Judah.

第15句

和合本 并除掉外邦人的神像与耶和华殿中的偶像;又将他在耶和华殿的山上和耶路撒冷所筑的各坛都拆毁,抛在城外;
拼音版 Bìng chúdiào waìbāngrén de shénxiàng yǔ Yēhéhuá diàn zhōng de ǒuxiàng, yòu jiāng tā zaì Yēhéhuá diàn de shān shàng hé Yēlùsǎleng suǒ zhú de gè tán dōu chāihuǐ pāo zaì chéng waì.
吕振中 他修筑了永恒主的祭坛,在坛上宰献了平安祭和感谢祭;告诉犹大人要事奉永恒主以色列的上帝。
新译本 又从耶和华的殿中除掉外族人的神和偶像,又把他在耶和华殿的山和在耶路撒冷所筑的一切坛,都抛出城外。
现代译 他把从前放在圣殿里的外族神像除掉,也把圣殿山坡上和耶路撒冷其他地方的异教祭坛拆毁。玛拿西把这些东西搬出城外扔掉。
当代译 玛拿西将外族人的神像、殿中的假神和木像全部除去,又拆毁圣殿所在那山上的祭坛,并将耶路撒冷内所有的祭坛,都弃在城外。
思高本 又从上主殿 内除去了外神和偶像,将他在上主殿的山上和耶路撒冷所建立的祭坛,都一 律拆毁,抛在城外,
文理本 去除异邦之神、与耶和华室中之像、并在耶和华室之山、及耶路撒冷所建诸坛、悉掷于城外、
修订本 他除掉外邦人的神像与耶和华殿中的偶像,又将他在耶和华殿的山上和耶路撒冷所筑的各坛都拆毁,抛在城外。
KJV 英 And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city.
NIV 英 He got rid of the foreign gods and removed the image from the temple of the LORD, as well as all the altars he had built on the temple hill and in Jerusalem; and he threw them out of the city.

第16句

和合本 重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭、感谢祭,吩咐犹大人事奉耶和华以色列的 神。
拼音版 Zhòng xiū Yēhéhuá de jìtán, zaì tán shàng xiàn píngān jì, gǎnxiè jì, fēnfu Yóudà rén shìfèng Yēhéhuá Yǐsèliè de shén.
吕振中 然而人民却仍在邱坛上献祭,不过只是献与永恒主他们的上帝罢了。
新译本 玛拿西重修了耶和华的祭坛,在坛上献上平安祭和感恩祭,又吩咐犹大人事奉耶和华以色列的 神。
现代译 他重修敬拜上主的祭坛,在上面献平安祭和感恩祭。他命令犹大所有人民要敬拜上主—以色列的上帝。
当代译 此后,他重建主的祭坛,献上平安祭和感谢祭;又吩咐人民事奉以色列的主上帝。
思高本 重修了上主的祭坛,在上面献和平祭和感恩祭,命 令犹大人只奉事上主以色列的天主。
文理本 重建耶和华之坛、献酬恩祭与感谢祭于上、命犹大人奉事以色列之上帝耶和华、
修订本 他重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭和感谢祭,并吩咐犹大人事奉耶和华-以色列的上帝。
KJV 英 And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel.
NIV 英 Then he restored the altar of the LORD and sacrificed fellowship offerings and thank offerings on it, and told Judah to serve the LORD, the God of Israel.

第17句

和合本 百姓却仍在邱坛上献祭,只献给耶和华他们的 神。
拼音版 Bǎixìng què réng zaì qiū tán shàng xiànjì, zhǐ xiàn gei Yēhéhuá tāmende shén.
吕振中 玛拿西其余的事∶他对他的上帝的祷告,和那些奉永恒主以色列之上帝的名对他讲话的、那些见异象者的话语∶都写在以色列诸王的言行录上呢。
新译本 可是人民仍然在邱坛上献祭,尽管只向耶和华他们的 神献祭。
现代译 虽然人民继续在其他的崇拜场所献牲祭,但他们只献给上主。
当代译 然而,众人仍然在邱坛上献祭,但现在只是献给他们的主上帝。
思高本 但是民众仍然在高丘献祭,不过只 巷上主天主献祭。
文理本 惟民仍献祭于崇邱、而独奉其上帝耶和华、
修订本 百姓却仍在丘坛上献祭,不过,他们只献给耶和华-他们的上帝。
KJV 英 Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the LORD their God only.
NIV 英 The people, however, continued to sacrifice at the high places, but only to the LORD their God.

第18句

和合本 玛拿西其余的事和祷告他 神的话,并先见奉耶和华以色列 神的名警戒他的言语,都写在以色列诸王记上。
拼音版 Mǎnáxī qíyú de shì hé dǎogào tā shén de huà, bìng xiān jiān fèng Yēhéhuá Yǐsèliè shén de míng jǐngjiè tāde yányǔ, dōu xie zaì Yǐsèliè zhū wáng jì shàng.
吕振中 他怎样祷告,上帝怎样应允他所恳求的,他未自己谦卑以前所犯的一切罪和不忠实,他在什么地方筑了邱坛、设立了亚舍拉神木和雕像∶这些事都写在那些见异象者的言行录上呢。
新译本 玛拿西其余的事迹,包括他对他的 神的祷告,和那些先见奉耶和华以色列的 神的名向他所说的话,都记在以色列诸王记上。
现代译 玛拿西其他的事迹和他向上帝的祷告,以及先知奉上主—以色列的上帝对他说的话,一一记载在以色列列王史上。
当代译 玛拿西其他的作为,他向上帝的祷告和上帝藉着先知所给他的答覆,都记载在以色列诸王纪上。
思高本 默纳舍其馀的事迹,以及他巷天主所发 的祷词,并诸先见者奉上主,以色列天主的名对他所说的话,都记载在以色 列列王实录上。
文理本 玛拿西其余事迹、及祷其上帝之言、与先见奉以色列之上帝耶和华名、所谕之言、俱载于以色列列王纪、
修订本 玛拿西其余的事和他向上帝的祷告,以及先见奉耶和华-以色列上帝的名警戒他的话,看哪,都在《以色列诸王记》上。
KJV 英 Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they are written in the book of the kings of Israel.
NIV 英 The other events of Manasseh's reign, including his prayer to his God and the words the seers spoke to him in the name of the LORD, the God of Israel, are written in the annals of the kings of Israel.

第19句

和合本 他的祷告,与 神怎样应允他,他未自卑以前的罪愆过犯,并在何处建筑邱坛,设立亚舍拉和雕刻的偶像,都写在何赛的书上。
拼音版 Tāde dǎogào, yǔ shén zenyàng yīngyún tā, tā wèi zìbēi yǐqián de zuìqiā guō fàn, bìng zaì héchu jiànzhù qiū tán, shèlì yà she là hé diāokè de ǒuxiàng, dōu xie zaì hé saì de shū shàng.
吕振中 玛拿西跟他列祖一同长眠,人将他埋葬在他自己的宫院里;他儿子亚们接替他作王。
新译本 他的祷告, 神怎样应允他的恳求,他谦卑下来以前的一切罪恶和过犯,以及他在什么地方建筑邱坛,设立亚舍拉和偶像,都记在何赛的言行录上。
现代译 王的祷告和上帝的回答,以及他在悔改前所犯的罪—就是他所做的坏事,建山丘上的神庙,造亚舍拉女神的偶像,和其他敬拜的雕像等—一一记载在先知史上。
当代译 他的祷告,上帝的答覆,他所犯的罪和过错,包括在他悔罪以前设立的神像、女神像和雕刻像的地点,都记在先知的书上。
思高本 他如何祈祷和上主如何应允,他未自卑以前的一切罪恶 和不忠,以及他在何处建立高丘,立阿舍辣和雕刻的偶像等事,都记载在诸 先见者的言行录上。
文理本 其祈祷与蒙允、及其罪过、并未自卑以前、筑崇邱、立木偶、设雕像之处、俱载于何赛之书、
修订本 他的祷告,上帝怎样应允他,他未谦卑以前的一切罪愆过犯,以及在何处建筑丘坛,设立亚舍拉和雕刻的偶像,看哪,都写在何赛的书上。
KJV 英 His prayer also, and how God was intreated of him, and all his sins, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers.
NIV 英 His prayer and how God was moved by his entreaty, as well as all his sins and unfaithfulness, and the sites where he built high places and set up Asherah poles and idols before he humbled himself--all are written in the records of the seers.

第20句

和合本 玛拿西与他列祖同睡,葬在自己的宫院里。他儿子亚们接续他作王。
拼音版 Mǎnáxī yǔ tā lièzǔ tóng shuì, zàng zaì zìjǐ de gōng yuàn lǐ. tā érzi Yàmén jiēxù tā zuò wáng.
吕振中 亚们登极的时候二十二岁;他在耶路撒冷作王有两年。
新译本 玛拿西和他的列祖同睡,埋葬在他的宫中;他的儿子亚们接续他作王。
现代译 玛拿西死后葬在王宫里;他的儿子亚们继承他作王。
当代译 玛拿西死后葬在宫内,亚们继承王位。
思高本 默纳舍与他的祖先同眠,葬在他王宫的花园 ;他 的儿子阿孟继位为王。
文理本 玛拿西与列祖偕眠、葬于己宫、子亚们嗣位、○
修订本 玛拿西与他祖先同睡,葬在自己的宫中,他儿子亚们接续他作王。
KJV 英 So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.
NIV 英 Manasseh rested with his fathers and was buried in his palace. And Amon his son succeeded him as king.

第21句

和合本 亚们登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王二年。
拼音版 Yàmén dēng jī de shíhou nián èr shí èr suì, zaì Yēlùsǎleng zuò wáng Er nián.
吕振中 他行了永恒主所看为坏的事,像他父亲玛拿西所行的。亚们向他父亲玛拿西所造的一切雕像献祭,而服事它们。
新译本 亚们登基的时候,是二十二岁;他在耶路撒冷作王共两年。
现代译 亚们二十二岁的时候作犹大王,在耶路撒冷统治了两年。
当代译 亚们登基时二十二岁,他只作王两年。
思高本 阿孟登极时年二十二岁,在耶路撒冷 作王二年。
文理本 亚们即位时、年二十有二、在耶路撒冷为王、凡历二年、
修订本 亚们登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王二年。
KJV 英 Amon was two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem.
NIV 英 Amon was twenty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem two years.

第22句

和合本 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他父玛拿西所行的,祭祀事奉他父玛拿西所雕刻的偶像,
拼音版 Tā xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì, xiàofǎ tā fù Mǎnáxī suǒ xíng de, jìsì shìfèng tā fù Mǎnáxī suǒ diāokè de ǒuxiàng,
吕振中 他没有在从永恒主面前自己谦卑,像他亲玛拿西自己谦卑;这亚们所犯的罪过反而越来越多。
新译本 他行耶和华看为恶的事,像他父亲玛拿西所行的一样;亚们向他父亲玛拿西所做的一切雕像献祭,并且事奉它们。
现代译 他像他父亲玛拿西一样做了上主看为邪恶的事—拜他父亲所拜的偶像。
当代译 亚们在位的时候,所做的就像他父亲玛拿西早年所行的一样,他拜祭玛拿西曾经设立的神像。
思高本 他行了上主视为恶的事,全如同他父亲默纳舍;向他父亲 默纳舍所雕刻的一切偶像献祭膜拜,
文理本 行耶和华所恶、效其父玛拿西所为、祭其父玛拿西所造雕像、而奉事之、
修订本 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲玛拿西所行的,祭祀他父亲玛拿西所雕刻的一切偶像,事奉它们,
KJV 英 But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
NIV 英 He did evil in the eyes of the LORD, as his father Manasseh had done. Amon worshiped and offered sacrifices to all the idols Manasseh had made.

第23句

和合本 不在耶和华面前像他父玛拿西自卑。这亚们所犯的罪,越犯越大。
拼音版 Bú zaì Yēhéhuá miànqián xiàng tā fù Mǎnáxī zìbēi. zhè Yàmén suǒ fàn de zuì yuè fàn yuè dà.
吕振中 于是他的臣仆共谋反叛了他,在他宫里弑杀了他。
新译本 他没有在耶和华面前谦卑,像他父亲玛拿西谦卑一样;这亚们所犯的罪过越来越多。
现代译 但他不像他父亲谦卑转向上主,反而比他父亲犯更重的罪。
当代译 可是,亚们却没有像玛拿西一样,在上帝面前悔过,相反的,他犯的罪日益增加。
思高本 从没有像他父亲默纳舍在上主面前 自谦自卑过;阿孟只知罪上加罪。
文理本 不效其父玛拿西自卑于耶和华前、干罪愈甚、
修订本 但他不像他父亲玛拿西在耶和华面前那样谦卑下来。这亚们的罪越犯越大。
KJV 英 And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.
NIV 英 But unlike his father Manasseh, he did not humble himself before the LORD; Amon increased his guilt.

第24句

和合本 他的臣仆背叛,在宫里杀了他。
拼音版 Tāde chénpú beìpàn, zaì gōng lǐ shā le tā.
吕振中 但是犹大地的人民却击杀了所有共谋反叛亚们王的人。犹大地的人民立了他的儿子约西亚接替他作王。
新译本 后来,他的臣仆阴谋造反,在宫中把他杀死了。
现代译 亚们的臣仆反叛他,在王宫里刺杀了他。
当代译 最后,他被臣仆弑杀,死在宫内。
思高本 为此,他的臣仆共谋造反,在宫中将 他杀死。
文理本 其臣仆叛、弑之于宫、
修订本 他的臣仆背叛他,在宫里杀了他。
KJV 英 And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
NIV 英 Amon's officials conspired against him and assassinated him in his palace.

第25句

和合本 但国民杀了那些背叛亚们王的人,立他儿子约西亚接续他作王。
拼音版 Dàn guó mín shā le nàxiē beìpàn Yàmén wáng de rén, lì tā érzi Yuēxīyà jiēxù tā zuò wáng.
吕振中 约西亚登极的时候只有八岁;他在耶路撒冷作王三十一年。
新译本 但犹大的人民把所有反叛亚们王的人都击杀了,并且立他的儿子约西亚接续他作王。
现代译 犹大人民把谋害亚们的人杀了,立他的儿子约西亚继承他作王。
当代译 之后,人民又把背叛亚们王的人杀掉,立亚们的儿子约西亚为王。
思高本 当地的人民却将所有反叛阿孟王的人都杀了,立他的儿子约史 雅继位为王。
文理本 国民杀叛亚们王者、立其子约西亚、继之为王、
修订本 但这地的百姓杀了所有背叛亚们王的人;这地的百姓立他儿子约西亚接续他作王。
KJV 英 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.
NIV 英 Then the people of the land killed all who had plotted against King Amon, and they made Josiah his son king in his place.
历代志下第卅三章   第 33 章 

  代下 33:6> “观兆”与“用法术”所指为何? 

  33:6 观兆(可译为“行法术的”)是使用从邪灵所得到的力量。用法术(译者注:也可译作“占卜”),是藉着兆头预测未来。 

  代下 33:11> 一国之君被视为罪犯,是因为他违背了神的心意,故此要谨慎神的警戒与提醒…… 

  33:11 在公元前 652 和 648 年,巴比伦城背叛亚述,叛乱虽然被平定,但是亚述可能怀疑玛拿西支持叛乱,所以将玛拿西带到巴比伦,而不带到亚述的首都尼尼微去受审。 

  代下 33:12-13> 邪恶如玛拿西都悔悟归向神。我现在还不寻求神的赦免与拯救吗? 

  33:12-13 昏君的名单之中,玛拿西算是恶人之最。他一生尽行恶事,包括敬拜偶像、以他的儿女为祭献给偶像、污秽圣殿。不过,他后来认识了自己的罪,呼求神赦免,神也垂听了他的呼求。神既然能赦免玛拿西,祂就必能赦免任何人。你是否有不堪负荷的犯罪的内疚?你是否怀疑自己的所作所为能否得赦?你尽可以放心──一生一世都可以相信,人人都能得到神的赦罪之恩。 %5 

  代下 33:17> 要提防在敬拜中渗入了迷信色彩;我是否也常以中国人传统拜神的态度来敬拜真神? 

  33:17 犹大人虽然单单敬拜神,却用错误的方法。神曾经吩咐他们要在祂所指定的地方献祭(参申 12:13-14 ),好使他们不会改变敬拜的方式,保护他们免受异教习俗的危险影响。可惜,犹大人仍继续使用邱坛向神献祭,他们不知道:( 1 )所采用的习俗是神所反对的;( 2 )献祭的地方是神的律法所禁止的。他们将异教的信仰与敬拜神相混合,将异教的神只和独一的神混在一起,使人混淆不清。我们必须小心,不要让世俗的影响弄歪了我们敬拜的正道。──《灵修版圣经注释》