新约 - 约翰福音(John)第11章

Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
Jesus wept.
Then said the Jews, Behold how he loved him!
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
约翰福音第十一章   第 11 章 

  约 11:1> 耶稣选了伯大尼,这地方有什么好? 

  11:1 伯大尼位于耶路撒冷以东约三公里处,在往耶利哥的路上,离耶路撒冷不远,可供耶稣和门徒暂避迫害,同时也不在闹市中,可免太受注意。 

  约 11:3> 不是要到尽头才求问耶稣吧?人好像每次都是如此…… 

  11:3 马利亚和马大曾目睹过耶稣施行神迹,当她们的弟弟病重时,她们就向耶稣求助,相信祂能够医治他。我们也可以从圣经和别人改变了的生命中认识耶稣的大能。当需要特别帮助时,不要犹豫,快快向祂求助,祂会赐我们格外的力量。 

  约 11:4> 困难来到,有如大山压顶,难过得不想过了;奇怪,又过去了,是谁带我…… 

  11:4 信徒身处任何困境,最终都能荣耀神,因为无论环境如何恶劣,神都能化险为夷(参创 50:20 ;罗 \cs15 8:28 )。当你遇到困难,你是埋怨神,还是把困难看作荣耀神的机会呢? 

  约 11:5-7> 人都焦急死了,祂还不动声色,我可以怎办? 

  11:5-7 耶稣爱这家庭,时常住在他们家里。祂知道他们的痛楚,却没有立刻作出反应,祂的迟延有特别的目的。神对时间的安排,可能使我们以为祂没有回应和答允,其实祂会依照完美的安排和旨意,来满足我们的需要(参腓 4:19 ),耐心地等候祂的安排吧。 

  约 11:9-10> 耶稣在这里说“白日”和“黑夜”一定别有所指,你知道是什么吗? 

  11:9-10 白日指人对神旨意的认识,黑夜指没有这种认识。若不认识神的旨意,自然很容易跌倒走歪。 

  约 11:14-15> 死了,拉撒路死了,耶稣竟说要欢喜,祂变了吗? 

  11:14-15 若拉撒路临死前,耶稣在他身旁,他可能已经痊愈了,因耶稣不会眼见他死去而袖手旁观。但拉撒路死了,耶稣可以向门徒和其他人显出其胜过死亡的权柄,拉撒路的复活彰显了耶稣的大能。从死里复活是基督教信仰的关键,耶稣不单自己从死里复活,也有能力叫其他人复活。 

  约 11:16> “死就死吧!”你可有多马的豪气吗?什么时候?什么情况下? 

  11:16 我们常常记着“多马”是一个疑心重的人,他不信耶稣复活,但这里却显出他充满爱心和勇气的一面。门徒知道与耶稣前往耶路撒冷会遇到危险,想说服祂别去,多马只是把众门徒的感受说出来而已,即使要死,都愿意跟随耶稣前往,虽然未必知道为何要死,但仍然忠心耿耿。事奉可能有许多不能预知的危险,作为耶稣的门徒,先要考虑清楚所要付出的代价。 

  约 11:25-26> “复活在我,生命也在我”──感其力量感其爱;你为祂感动过吗?或你仍不明白祂所言? 

  11:25-26 耶稣基督是生命的创造主( 14:6 ),掌管生命和死亡,有赦罪的权柄,祂就是“生命”,因此必定能够使生命复活。凡相信耶稣的人,都可以得着属灵的生命,是死亡不能胜过的。当我们认识到祂的能力和赐给我们的恩典时,我们怎能不把自己的一生奉献给祂?对于信主的人,耶稣说:“因为我活着,你们也要活着”( 14:19 ),我们得到的应许是何等的肯定! 

  约 11:27> 对马大我们常知其一不知其二,你可看到那“其二”吗?换了是你,你可会如她? 

  11:27 很多人只认识马大是一个忙得不可开交、没有时间跟耶稣倾谈的人(参路 10:38-42 ),但这里我们可以看到她也是一个很有信心的妇人,她充满信心的回应正合耶稣的心意。 

  约 11:33-38> 耶稣哭了,祂是神呀,也在人前哭,你害怕表达自己的情感?你怕什么? 

  11:33-38 当时的人,普遍抱有希腊人对神的观念,认为神没有情感,不理人间琐事。约翰在这里强调神关心我们。与希腊人心目中的神全然不同,我们看到耶稣不同的情感──怜悯、愤怒、悲伤、甚至失意,祂经常表现出强烈的情感。我们不要害怕向祂表露自己真正的感受,因为祂亲身经历过,了解我们的感受,顾念我们。 

  约 11:35> 哭是软弱的行为?你不信耶稣会哭? 

  11:35 耶稣看见他们痛哭,自己也当众哭起来。或受他们悲痛的情绪感染,或对这些没有信心的人感到苦恼,但无论如何,耶稣都显出祂深切的关心,甚至与他们同哭。 

  耶稣使拉撒路复活 

  约 11:38> 洞穴般大的坟墓?很大啊!你想像得到吗? 

  11:38 当时的坟墓通常是在山边开凿的山洞,洞很大,人可以走进去,并可安放数具尸体。安葬后,就用大石头堵住洞口。 

  约 11:45-53> 亲睹耶稣大能,未曾顺服先动杀机;你又会如何对待与自己意见不同或有利益冲突的人? 

  11:45-53 即使亲眼目睹耶稣满有能力,施行神迹,有些人仍然拒绝相信。这些目击者不单抗拒祂,甚至密谋杀害祂。他们的心已刚硬,宁可拒绝神的儿子,也不肯承认自己的错误。我们要切戒骄傲,倘若我们妄自尊大,便会陷入罪恶的深渊。 

  该亚法 

  约翰福音中的神迹 

  约 11:48> 其实耶稣又没有伤害他们,为何要迫害祂呢?个中原因…… 

  11:48 犹太领袖知道如果不阻止耶稣,罗马人就会来惩治他们。罗马皇帝给犹太人有限度的自由,条件是他们必须要安分守己。耶稣的神迹常吸引大批群众聚集,犹太领袖非常害怕引起罗马人的猜忌,就加紧迫害耶稣。 

  约 11:51> 他的话不是出于自己的,那会是谁?谁使用他?我会被使用吗? 

  11:51 约翰以该亚法的话为预言,纵然该亚法根本不明白自己在说什么,但神仍然使用他这大祭司去向百姓解释耶稣的死。 ──《灵修版圣经注释》