新约 - 路加福音(Luke)第7章

Yēsū duì bǎixìng jiǎng wán le zhè yīqiè de huà, jiù jìn le Jiābǎinóng.
Yǒu yī ge bǎifūzhǎng suǒ bǎoguì de púrén, haì bìng kuaì yào sǐ le.
Bǎifūzhǎng fēngwén Yēsū de shì, jiù tuō Yóutaìrén de jǐ ge zhǎnglǎo, qù qiú Yēsū lái jiù tāde púrén.
Tāmen dào le Yēsū nàli, jiù qiè qiè de qiú tā shuō, nǐ gei tā xíng zhè shì, shì tā suǒ peì dé de.
Yīnwei tā aì wǒmen de bǎixìng, gei wǒmen jiànzào gōngtáng.
Yēsū jiù hé tāmen tóng qù. lí nà jiā bù yuǎn, bǎifūzhǎng tuō jǐ ge péngyou qù jiàn Yēsū, duì tā shuō, Zhǔ a, búyào laódòng. yīn nǐ dào wǒ she xià, wǒ bùgǎndāng.
Wǒ ye zì yǐwéi bú peì qù jiàn nǐ, zhǐyào nǐ shuō yī jù huà, wǒde púrén jiù bì hǎo le.
Yīnwei wǒ zaì rén de quán xià, ye yǒu bīng zaì wǒ yǐxià, duì zhège shuō qù, tā jiù qù. duì nàge shuō lái, tā jiù lái. duì wǒde púrén shuō, nǐ zuò zhè shì, tā jiù qù zuò.
Yēsū tīngjian zhè huà, jiù xīqí tā, zhuǎn shēn duì gēnsuí de zhòngrén shuō, wǒ gàosu nǐmen, zhème dà de xìnxīn, jiù shì zaì Yǐsèliè zhōng wǒ ye méiyǒu yùjiàn guo.
Nà tuō lái de rén huí dào bǎifūzhǎng jiā lǐ, kànjian púrén yǐjing hǎo le.
Guò le bù duō shí, yǒu gǔ juàn zuò cì rì Yēsū wǎng yī zuò chéng qù, zhè chéng míng jiào ná yīn, tāde méntǔ hé jí duō de rén yǔ tā tóngxíng.
Jiāng jìn chéng mén, yǒu yī ge sǐ rén beì tái chūlai. zhè rén shì tā mǔqin dú shēng de érzi, tā mǔqin yòu shì guǎfu. yǒu chéng lǐ de xǔduō rén tóng zhe guǎfu sòngbìn.
Zhǔ kànjian nà guǎfu jiù liánmǐn tā, duì tā shuō, búyào kū.
Yúshì jìn qián àn zhe gàng, tái de rén jiù zhàn zhù le. Yēsū shuō, shàonián rén, wǒ fēnfu nǐ qǐlai.
Nà sǐ rén jiù zuò qǐ, bìngqie shuōhuà. Yēsū biàn bǎ tā jiāo gei tā mǔqin.
Zhòngrén dōu jīngqí, guī róngyào yǔ shén shuō, yǒu dà xiānzhī zaì wǒmen zhōngjiān xīngqǐ lái le. yòu shuō, shén juàngù le tāde bǎixìng.
Tā zhè shì de fēngshēng jiù chuán biàn le Yóutaì, hé zhōuwéi dìfang.
Yuēhàn de méntǔ bǎ zhèxie shì dōu gàosu Yuēhàn.
Tā biàn jiào le liǎng ge méntǔ lái, dǎfa tāmen dào zhǔ nàli qù, shuō, nà jiāngyào lái de shì nǐ ma, háishì wǒmen denghòu biérén ne.
Nà liǎng gèrén lái dào Yēsū nàli, shuō, shīxǐdeYuēhàn dǎfa wǒmen lái wèn nǐ, nà jiāngyào lái de shì nǐ ma, háishì wǒmen denghòu biérén ne.
Zhèngdāng nàshíhòu, Yēsū zhì hǎo le xǔduō yǒu jíbìng de, shòu zāihuàn de, beì è guǐ fùzhuó de. yòu kāiēn jiào hǎoxiē xiāzi néng kànjian.
Yēsū huídá shuō, nǐmen qù bǎ suǒ kànjian suǒ tīngjian de shì gàosu Yuēhàn. jiù shì xiāzi kànjian, quèzi xíng zǒu, zhǎngdà má fēng de jiéjìng, lóngzi tīngjian, sǐ rén fùhuó, qióngrén yǒu fúyin chuán gei tāmen.
Fán bù yīn wǒ diēdǎo de, jiù yǒu fú le.
Yuēhàn suǒ chāi lái de rén jì zǒu le, Yēsū jiù duì zhòngrén jiǎnglùn Yuēhàn shuō, nǐmen cóng qián chū qù dào kuàngye, shì yào kàn shénme ne. yào kàn fēng chuī dòng de lúwei ma.
Nǐmen chū qù dàodǐ shì yào kàn shénme. yào kàn chuān xìruǎn yīfu de rén ma. nà chuān huálì yīfu yàn lè dù rì de rén, shì zaì wánggōng lǐ.
Nǐmen chū qù jiūjìng shì yào kàn shénme. yào kàn xiānzhī ma. wǒ gàosu nǐmen, shì de, tā bǐ xiānzhī dà duō le.
Jīng shang jì zhe shuō, wǒ yào chāiqiǎn wǒde shǐzhe zaì nǐ qiánmian, yùbeì dàolù. suǒ shuō de jiù shì zhège rén.
Wǒ gàosu nǐmen, fán fùrén suǒ shēng de, méiyǒu yī ge dà guò Yuēhàn de. ránér shén guó lǐ zuì xiǎo de bǐ tā hái dà.
Zhòng bǎixìng hé shuìlì, jì shòu guo Yuēhàn de xǐ, tīngjian zhè huà, jiù yǐ shén wéi yì.
Dàn Fǎlìsaìrén hé lǜfǎshī, méiyǒu shòu guo Yuēhàn de xǐ, jìng wèi zìjǐ feìqì le shén de zhǐyì. èr shí jiǔ sān shí liǎng jié huò zuò zhòng bǎixìng hé shuìlì tīngjian le Yuēhàn de huà jiù shòu le tāde xǐ biàn yǐ shén wéi yì dàn Fǎlìsaìrén hé lǜfǎshī bú shòu Yuēhàn de xǐ, jìng wèi zìjǐ feìqì le shén de zhǐyì.
Zhǔ yòu shuō, zhèyàng, wǒ ke yòng shénme bǐ zhè shìdaì de rén ne. tāmen hǎoxiàng shénme ne.
Hǎoxiàng háitóng zuò zaì jiēshì shang, bǐcǐ hūjiào shuō, wǒmen xiàng nǐmen chuī dí, nǐmen bú tiàowǔ, wǒmen xiàng nǐmen jǔ āi, nǐmen bù tíkū.
ShīxǐdeYuēhàn lái, bù chī bǐng, bù hē jiǔ. nǐmen shuō tā shì beì guǐ fùzhuó de.
Rénzǐ lái, ye chī ye hē. nǐmen shuō tā shì tānshí hàojiǔ de rén, shì shuìlì hé zuì rén de péngyou.
Dàn zhìhuì zhī zǐ, dōu yǐ zhìhuì wéi shì.
Yǒu yī ge Fǎlìsaìrén, qǐng Yēsū hé tā chī fàn. Yēsū jiù dào Fǎlìsaìrén jiā lǐ qù zuòxí.
Nà chéng lǐ yǒu yī ge nǚrén, shì ge zuì rén. zhīdào Yēsū zaì Fǎlìsaìrén jiā lǐ zuòxí, jiù ná zhe shèng xiānggāo de yù píng,
Zhàn zaì Yēsū beì hòu, āi zhe tāde jiǎo kū, yǎnleì shī le Yēsū de jiǎo, jiù yòng zìjǐ de tóufa cā gān, yòu yòng zuǐliánlián qīn tāde jiǎo, bǎ xiānggāo mǒ shang.
Qǐng Yēsū de Fǎlìsaìrén kànjian zhè shì, xīnli shuō, zhè rén ruò shì xiānzhī, bì zhīdào mō tāde shì shuí, shì ge zenyàng de nǚrén, nǎi shì ge zuì rén.
Yēsū duì tā shuō, Xīmén, wǒ yǒu jù huà yào duì nǐ shuō. Xīmén shuō, fūzǐ, qǐng shuō.
Yēsū shuō, yī ge zhaì zhǔ, yǒu liǎng gèrén qiàn tāde zhaì. yī ge qiàn tā wǔ shí liǎng yínzi, yī ge qiàn wǔ liǎng yínzi.
Yīnwei tāmen wúlì chánghuán, zhaì zhǔ jiù kāiēn miǎn le tāmen liǎng gèrén de zhaì. zhè liǎng gèrén nà yī ge gèng aì tā ne.
Xīmén huídá shuō, wǒ xiǎng shì nà duō dé ēn miǎn de rén. Yēsū shuō, nǐ duàn de búcuò.
Yúshì zhuǎn guo lái xiàng zhe nà nǚrén, biàn duì Xīmén shuō, nǐ kànjian zhè nǚrén ma. wǒ jìn le nǐde jiā, nǐ méiyǒu gei wǒ shuǐ xǐ jiǎo. dàn zhè nǚrén yòng yǎnleì shī le wǒde jiǎo, yòng tóufa cā gān.
Nǐ méiyǒu yǔ wǒ qīnzuǐ, dàn zhè nǚrén cóng wǒ jìnlái de shíhou, jiù bú zhù de yòng zuǐqīn wǒde jiǎo.
Nǐ méiyǒu yòng yóu mǒ wǒde tóu, dàn zhè nǚrén yòng xiānggāo mǒ wǒde jiǎo.
Suǒyǐ wǒ gàosu nǐ, tā xǔduō de zuì dōu shèmiǎn le. yīnwei tāde aì duō. dàn nà shèmiǎn shǎo de, tāde aì jiù shǎo.
Yúshì duì nà nǚrén shuō, nǐde zuì shèmiǎn le.
Tóng xí de rén xīnli shuō, zhè shì shénme rén, jìng shèmiǎn rén de zuì ne.
Yēsū duì nà nǚrén shuō, nǐde xìn jiù le nǐ, píng píngān ān de huí qù ba.
路加福音第七章   第 7 章 

  路 7:2> 人的尽处,神的开始,因我们总想靠自己;你看,有人未到尽头已懂得找耶稣…… 

  7:2 这个军官是一名百夫长,在罗马军队中带领一百名士兵。他托人求耶稣,是因为他相信耶稣是从神那里来的,而不是他已走投无路,或是因为觉得耶稣很神奇。本来他已很尊重犹太人,认为他们有从神而来的信息,书中记载他很爱这一个民族,为他们建会堂;当他有需要的时候,自然来找耶稣去帮助他。 

  为什么这位军官不亲自去求耶稣,而要请犹太的长老去呢?一是他知道犹太人恨恶罗马军兵,怕打扰了他们的聚集。另外他日常的工作就是分配士兵去执行任务,他也就采用了这种方法把他的要求传给耶稣。 

  路 7:3> 是百夫长去见耶稣,还是他打发长老去呢?福音书作者的记载不吻合吗? 

  7:3 马太福音说那位百夫长亲自去见耶稣(参太 8:5 ),而路加福音这里却说他托犹太人的长老去求耶稣。耶稣与那些犹太长老交往,就是与这位军官交往。马太向他的犹太读者强调这个人的信心,而路加则是向他的外邦读者突出犹太长老和这位罗马军官的良好关系。 

  路 7:9> 连耶稣也希奇他的信心;我对神的信心就…… 

  7:9 百夫长没有到耶稣那里去,他也没有要求耶稣到他那里去。就如他不在场,士兵也能执行他的命令一样,他相信耶稣治病也不需要在场。百夫长是外邦人,并非自小就认识神,所以他的信心叫人特别惊讶。 

  耶稣使拿因城寡妇之子复活 

  路 7:11-15> 她,剩下的,只有悲哀;谁可以帮她──啊,是…… 

  7:11-15 这寡妇的情况非常悲惨,她已失去了丈夫,现在独子又死了,她赖以维生的最后一线希望也失去了。那群送殡的人回家去以后,她会变得既没有钱,也没有朋友,除非有亲友来帮助她,否则她的前景非常暗淡。但是,正如路加不断强调的,她正是耶稣乐于帮助的那种人,祂也的确帮助了她。耶稣能够为任何悲惨的境况带来希望。 

  路 7:11-17> 儿子死了,妇人就惨了,好在有耶稣,真好…… 

  7:11-17 这件事说明了救恩的真理。整个世界都死在罪中(参弗 2:1 ),好像这寡妇的儿子死了一样。死了的人再也不能做什么。但神怜悯我们,差派耶稣来使我们复活,与祂的生命连在一起(参弗 2:4-7 )。死人不会在生命中再有任何机会,我们也不能在基督里赚取新生命。但我们可以接受神所赐的生命,为此而赞美祂,并为主而活。 

  路 7:12> 人死了,哭丧竟达──三十天? 

  7:12 在犹太传统中为死人送殡是一件十分重要的事。死者的尸体用麻布包裹好,放在担架上,送殡的队伍会抬着他走遍整个城市,亲属尾随,路旁的旁观者也可以加入送殡的行列中。丧家会雇用一些哭丧者大声哀号,来引人注意。一般来说,家人会哭丧三十日。 

  路 7:16> 耶稣是人子?不错;耶稣是先知?也不错;耶稣还是…… 

  7:16 人们以为耶稣是先知,因为他和旧约时代的先知一样宣告神的信息,又能叫死人复活。以利亚和以利沙都曾经使孩童复活(参王上 17:17-24 ;王下 4:18-37 )。人们认为耶稣是先知的想法是对的,不过他不止是先知,他还是神。 

  路 7:18-23> 心里有很多问题,又不敢问,怕见笑了,你想耶稣会笑你吗? 

  7:18-23 施洗约翰对耶稣的认识是不完全的,耶稣的信息对他也是意料之外的,所以他感到困惑。他的怀疑是自然又合理的,耶稣没有因此而责备他。相反,祂以约翰能够明白的方法来回答他,向他解释祂实际上是完成弥赛亚的工作。神能够处理我们的疑惑,祂欢迎我们提出问题。 

  路 7:20-22> 瞎子能看,瘸子能行,聋子能听,这是谁做的? 

  7:20-22 这里所列出证明耶稣是弥赛亚的证据非常重要。这些证据都是一些可以看得到的行动,而不是理论,是耶稣同时代的人看到了,又记录下来的,让我们在今天能够阅读到。先知曾预言弥赛亚要做这些事情(参赛 35:5-6 ; 61:1 )。这些具体的证据能够帮助约翰,也能帮助我们认识耶稣是谁。 

  路 7:28> 我们不会比约翰还大吧,耶稣这样说定别有他意…… 

  7:28 没有一个人比约翰更能完成神的旨意。然而,在神的国度里,那些在约翰以后来的有更大的属灵遗产,因为他们较约翰更清楚耶稣受死和复活的意义。约翰像是一位旧约先知般预备人迎接弥赛亚时代的降临。耶稣不是将约翰跟个别基督徒作比较,祂是把在基督以前的生命,与在祂国度里的丰盛生命作对比。 

  路 7:29-30> 人都悔改了,他们还选择走自己的路;其实我也想试试行自己所计划的,可以不可以? 

  7:29-30 百姓和税吏在听到约翰的信息后,都悔改了。相反,那些宗教领袖却拒绝他的话,他们要按自己的意思来生活,所以拒绝听其他人的意见。你不要把自己的计划强加给神,你要尝试发掘神对你的计划。 

  路 7:31-35> 诸多挑剔,所为何事?难道他们真关心人的饮食习惯? 

  7:31-35 宗教领袖讨厌任何人讲真理和暴露他们的伪善行为。他们去挑剔别人,但从不费心思考所挑剔的事是否一致。他们抨击施洗约翰禁食和不饮酒;又指摘耶稣与税吏和罪人一起吃喝。当然他们真正要反对的与饮食习惯无关,他们不能容忍的是自己的伪善被暴露出来。 

  路 7:33-34> 对人说人话,对鬼说鬼话,这就是现代人使自己的行为合理化的智慧? 

  7:33-34 法利赛人不会因为对施洗约翰和耶稣的矛盾态度而烦恼,因为他们满有“智慧”去为自己辩护。我们也会为自私的行为和信念作解释。然而,我们若不在神的真理中检讨自己的心思,就会跟法利赛人一样损人利己了。 

  路 7:35> 智慧之子──要做到什么,或拥有什么才配得称为是? 

  7:35 智慧之子就是跟从耶稣和约翰的人。他们的生命改变了,他们正直的生活显示了耶稣和约翰所教导的智慧。 

  路 7:36> 7:36 在耶稣的工作后期,也有一次类似的事(参太 26:6-13 ;可 14:3-9 ;约 12:1-11 )。 

  路 7:38> 妇人不用近前也可以膏耶稣的脚,这其中有一个很有趣的原因,你知道是什么吗? 

  7:38 这妇人不是被邀请的客人之一,但她仍然进了这房子,站在耶稣背后,挨着祂的脚。在耶稣时代,犹太人吃饭时一般都是侧卧着,头靠近桌子,用一只手支撑着身子、脚拳曲到后边。因此,这妇人不必到桌子那里,也能膏耶稣的脚。 

  路 7:44> 你爱耶稣,祂知道,可你看到那个女人吗?你可如她一样? 

  7:44 西门没有为耶稣洗脚(这是当时待客的礼节,因为人们穿着草鞋,双脚易沾满泥土),没有用油膏耶稣的头,又没有亲吻欢迎耶稣,显出对主的不尊重。也许他觉得自己太高贵,不值得这样对待耶稣?相反,这个有罪的女人用眼泪洗耶稣的脚,用珍贵的香膏抹耶稣的脚,又不住地用嘴亲祂的脚。在这个故事里,罪得到赦免的是这位慷慨的妓女,而不是那吝啬的宗教领袖。神的国度会接纳那些寻求赦免的罪人,却拒绝那些自以为义,认为自己不会犯罪的人。 

  路 7:47> 多少次我们犯罪;多少次我们离弃神,祂的手却总在那里……你也经历吧…… 

  7:47 深挚的爱是对赦免的自然反应,也是信心的应有结果。然而,惟有那些认识到自己是罪孽深重的人,才能真正体会到神完全赦罪的宏恩。不论跟随耶稣的人曾经是多么的奸恶,或是多么的善良,耶稣都把他们从永远的灭亡中拯救出来。你知道祂的恩慈多么广大?你是否感激祂的赦免? 

  路 7:50> 7:50 法利赛人相信惟有神才能赦罪,因此他们不明白为何耶稣说这个妇人的罪得赦了。他们领会不到耶稣就是神。──《灵修版圣经注释》