旧约 - 撒母耳记上(1 Samuel)第20章
Dàwèi cóng Lāmǎ de ná yuē taópǎo, lái dào Yuēnádān nàli, duì tā shuō, wǒ zuò le shénme. yǒu shénme zuìniè ne. zaì nǐ fùqin miànqián fàn le shénme zuì, tā jìng xún suǒ wǒde xìngméng ne. |
Yuēnádān huídá shuō, duàn rán bú shì. nǐ bì bù zhì sǐ. wǒ fù zuò shì, wúlùn dà xiǎo, méiyǒu bù jiào wǒ zhīdào de. zenme dú yǒu zhè shì yǐnmán wǒ ne. jué bù rúcǐ. |
Dàwèi yòu qǐshì shuō, nǐ fùqin zhún zhī wǒ zaì nǐ yǎnqián méng ēn. tā xīnli shuō, bù rú bú jiào Yuēnádān zhīdào, kǒngpà tā chóu fán. wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá, yòu gǎn zaì nǐ miànqián qǐshì, wǒ lí sǐ bú guō yī bù. |
Yuēnádān duì Dàwèi shuō, nǐ xīnli suǒ qiú de, wǒ bì wèi nǐ chéngjiù. |
Dàwèi duì Yuēnádān shuō, míngrì shì chū yī, wǒ dāng yǔ wáng tóng xí, qiú nǐ róng wǒ qù cáng zaì tiānye, zhídào dì sān rì wǎnshang. |
Nǐ fùqin ruò jiàn wǒ bú zaì xí shàng, nǐ jiù shuō, Dàwèi qiē qiú wǒ xǔ tā huí ben chéng Bólìhéng qù, yīnwei tā quán jiā zaì nàli xiàn nián jì. |
Nǐ fùqin ruò shuō hǎo, púrén jiù píngān le. tā ruò fānù, nǐ jiù zhīdào tā jué yì yào haì wǒ. |
Qiú nǐ shī ēn yǔ púrén, yīn nǐ zaì Yēhéhuá miànqián céng yǔ púrén jié méng. wǒ ruò yǒu zuì, bù rú nǐ zìjǐ shā wǒ, hébìjiāng wǒ jiāo gei nǐ fùqin ne. |
Yuēnádān shuō, duàn wú cǐ shì. wǒ ruò zhīdào wǒ fùqin jué yì haì nǐ, wǒ qǐbù gàosu nǐ ne. |
Dàwèi duì Yuēnádān shuō, nǐ fùqin ruò yòng lì yán huídá nǐ, shuí lái gàosu wǒ ne. |
Yuēnádān duì Dàwèi shuō, nǐ wǒ qie wǎng tiānye qù. èr rén jiù wǎng tiānye qù le. |
Yuēnádān duì Dàwèi shuō, yuàn Yēhéhuá Yǐsèliè de shén wéi zhèng. míngrì yuē zaì zhè shíhou, huò dì sān rì, wǒ tàn wǒ fùqin de yìsi, ruò xiàng nǐ yǒu hǎo yì, wǒ qǐbù dǎfa rén gàosu nǐ ma. |
Wǒ fùqin ruò yǒu yì haì nǐ, wǒ bú gàosu nǐ shǐ nǐ píng píngān ān dì zǒu, yuàn Yēhéhuá chóngchóng dì jiàng fá yǔ wǒ. yuàn Yēhéhuá yǔ nǐ tóng zaì, rútóng cóng qián yǔ wǒ fùqin tóng zaì yíyàng. |
Nǐ yào zhào Yēhéhuá de cíaì ēn dāi wǒ, búdàn wǒ huó zhe de shíhou miǎn wǒ sǐwáng, |
Jiù shì wǒ sǐ hòu, Yēhéhuá cóng dì shàng jiǎnchú nǐ chóudí de shíhou, nǐ ye yǒng bùke xiàng wǒ jiā jué le ēnhuì. |
Yúshì Yuēnádān yǔ Dàwèi jiā jié méng, shuō, yuàn Yēhéhuá jiè Dàwèi de chóudí zhuī tǎo bēi yuē de zuì. |
Yuēnádān yīn aì Dàwèi rútóng aì zìjǐ de xìngméng, jiù shǐ tā zaì qǐshì. |
Yuēnádān duì tā shuō, míngrì shì chū yī, nǐde zuòwei kōng shè, rén bì lǐ huì nǐ bú zaì nàli. |
Nǐ deng sān rì, jiù yào sù sù xià qù, dào nǐ cóng qián yù shì suǒ cáng de dìfang, zaì yǐ sè pánshí nàli denghòu. |
Wǒ yào xiàng pánshí pángbiān shè sān jiàn, rútóng shè jiàn bǎ yíyàng. |
Wǒ yào dǎfa tóngzǐ, shuō, qù bǎ jiàn zhǎo lái. wǒ ruò duì tóngzǐ shuō, jiàn zaì hòutou, bǎ jiàn ná lái, nǐ jiù keyǐ huí lái. wǒ zhǐ zhe yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, nǐ bì píngān wú shì. |
Wǒ ruò duì tóngzǐ shuō, jiàn zaì qiántou, nǐ jiù yào qù, yīnwei shì Yēhéhuá dǎfa nǐ qù de. |
Zhìyú nǐ wǒ jīnrì suǒ shuō de huà, yǒu Yēhéhuá zaì nǐ wǒ zhōngjiān wèi zhèng, zhídào yǒngyuǎn. |
Dàwèi jiù qù cáng zaì tiānye. dào le chū yī rì, wáng zuòxí yào chī fàn. |
Wáng zhào cháng zuò zaì kào qiáng de wèi shàng, Yuēnádān shì lì, Níér zuò zaì Sǎoluó pángbiān, Dàwèi de zuòwei kōng shè. |
Ránér zhè rì Sǎoluó méiyǒu shuō shénme, tā xiǎng Dàwèi yù shì, ǒu rǎn bù jié, tā bìdéng shì bù jié. |
Chū èr rì Dàwèi de zuòwei hái kōng shè. Sǎoluó wèn tā érzi Yuēnádān shuō, Yēxī de érzi wèihé zuòrì, jīnrì méiyǒu lái chī fàn ne. |
Yuēnádān huídá Sǎoluó shuō, Dàwèi qiē qiú wǒ róng tā wǎng Bólìhéng qù. |
Tā shuō, qiú nǐ róng wǒ qù, yīnwei wǒ jiā zaì chéng lǐ yǒu xiànjì de shì. wǒ zhǎng xiōng fēnfu wǒ qù. rújīn wǒ ruò zaì nǐ yǎnqián méng ēn, qiú nǐ róng wǒ qù jiàn wǒde dìxiōng. suǒyǐ Dàwèi méiyǒu fù wáng de xí. |
Sǎoluó xiàng Yuēnádān fānù, duì tā shuō, nǐ zhè wán geng bēi nì zhī fùrén suǒ shēng de, wǒ qǐbù zhīdào nǐ xǐyuè Yēxī de érzi, zì qǔ xiūrǔ, yǐzhì nǐ mǔqin lòu tǐ méng xiū ma. |
Yēxī de érzi ruò zaì shì jiān huó zhe, nǐ hé nǐde guó wèi bì zhàn lì bù zhù. xiànzaì nǐ yào dǎfa rén qù, jiāng1 tā zhuōná jiāo gei wǒ. tā shì gāisǐ de. |
Yuēnádān duì fùqin Sǎoluó shuō, tā wèishénme gāisǐ ne. tā zuò le shénme ne. |
Sǎoluó xiàng Yuēnádān lún qiāng yào cī tā, Yuēnádān jiù zhīdào tā fùqin jué yì yào shā Dàwèi. |
Yúshì Yuēnádān qì fèn fèn dì cóng xí shàng qǐlai, zaì zhè chū èr rì méiyǒu chī fàn. tā yīn jiàn fùqin xiūrǔ Dàwèi, jiù wèi Dàwèi chóu fán. |
Cì rì zǎochen, Yuēnádān àn zhe yǔ Dàwèi yuēhuì de shíhou chū dào tiānye, yǒu yī gè tóngzǐ gēnsuí. |
Yuēnádān duì tóngzǐ shuō, nǐ paó qù, bǎ wǒ suǒ shè de jiàn zhǎo lái. tóngzǐ paó qù, Yuēnádān jiù bǎ jiàn shè zaì tóngzǐ qiántou. |
Tóngzǐ dào le Yuēnádān luō jiàn zhī dì, Yuēnádān hūjiào tóngzǐ shuō, jiàn bú shì zaì nǐ qiántou ma. |
Yuēnádān yòu hūjiào tóngzǐ shuō, sù sù de qù, búyào chíyán. tóngzǐ jiù shí qǐ jiàn lái, huí dào zhǔrén nàli. |
Tóngzǐ què bù zhīdào zhè shì shénme yìsi, zhǐyǒu Yuēnádān hé Dàwèi zhīdào. |
Yuēnádān jiāng gōng jiàn jiāo gei tóngzǐ, fēnfu shuō, nǐ ná dào chéng lǐ qù. |
Tóngzǐ yī qù, Dàwèi jiù cóng pánshí de nánbiān chūlai, fǔfú zaì dì, baì le sān baì. èr rén qīnzuǐ, bǐcǐ kūqì, Dàwèi kū dé gèng tòng. |
Yuēnádān duì Dàwèi shuō, wǒmen èr rén céng zhǐ zhe Yēhéhuá de míng qǐshì shuō, yuàn Yēhéhuá zaì nǐ wǒ zhōngjiān, bìng nǐ wǒ hòuyì zhōngjiān wèi zhèng, zhídào yǒngyuǎn. rújīn nǐ píng píngān ān dì qù ba. Dàwèi jiù qǐshēn zǒu le. Yuēnádān ye huí chéng lǐ qù le. |
撒母耳记上第二十章
第 20 章
撒上 20:5> 以色列人在初一要做什么?
20:5 以色列人在他们历法的每个月初,聚集在一起守月朔之日。大家欢畅地过这节期,并将下一个月奉献给神。外邦人庆祝月望,也拜月亮,以色列人则守月朔──空中见不到月亮之日,以进一步防止他们崇拜假神。不可拜受造之物,单要敬拜造物之主。
撒上 20:15> 大卫守盟约;今日盟约依然被我看重吗?
20:15 约拿单要求大卫将来要善待他的儿子。事隔多年,大卫作王以后,尽力寻找约拿单的儿子米非波设,并将他接到王宫里生活(参撒下 9 ),履行了诺言。
撒上 20:26> 怎样看外在洁净与内在洁净的关系?
20:26 以色列人守月朔,也要向神献祭(参民 28:11-15 ),守节的人必须按照神的律法洁净自己(参出 19:10 ;利 15 章;民 19:11-22 ;也参书 3:5 的经文注释)。这种洁净包括洗身、洗衣服,然后才到神面前献祭。外面的洁净是象征,表明渴望有洁净的心,与神有美好的关系。现在我们的心藉着耶稣基督为我们受死,信靠神(参来 10:10 , 22 ),并藉着留心阅读祂的道(参约 17:17 ),已得到洁净。
撒上 20:31-32> 约拿单为何甘愿放弃王位而不杀大卫呢?单因友情吗?
20:31-32 虽然撒母耳已经告诉扫罗,他的王朝会止于他本人( 13:13-14 ),扫罗仍然想为子孙保住王位,甚至使用卑鄙的手段,因为知道自己不会得到神的帮助。约拿单本可以杀死与他竞夺王位的大卫,如果走上这一步,就可以接他的父位作王,但是约拿单放过这个机会,因为他爱神,也爱大卫( 23:16-18 )。
约拿单──《灵修版圣经注释》
撒母耳记上 第二十章 注释
1-42 大卫向约拿单求助
本章指出约拿单对父王追杀大卫一事毫不知情。大卫因与约拿单有结盟的情谊,终於走到他那里向他求助。约拿单为救大卫,宁冒触犯父
王之险,试探扫罗是否仇恨大卫。这事引起父子二人的冲突,而大卫确定扫罗的动机後,不得不开始逃亡的生涯了。
1-10 大卫与约拿单商议对策
大卫不晓得扫罗追杀他是否出於一时的怒气,若他不辞而别离开王宫,只会进一步触怒扫罗,在进退两难之间,惟有请约拿单在献祭与筵
席之日试探扫罗,看王对自己的怒气有否平息,好决定去留。
5「初一」:按律法的规定,此日为节日,有献祭与设筵的事(参串)。
「我当与王同席」:扫罗与大卫还未公然决裂,按照规矩大卫应出席宫中宴会。
6 显然这月朔也是以色列献年祭的时候。
7「他若发怒 ......
要害我」:在这快乐的节期,扫罗对大卫的仇恨若仍存在,即表示他已决定非杀大卫不可了。
8「施恩」:指施予忠於盟约的爱。
11-17 约拿单求大卫施恩
约拿单与大卫再次结盟,保证必透露父王是否要害他的实情,并求他恩待自己和自己的家,因约拿单知道大卫将来必作王(参 23:17)。
15 大卫日後作王,果然忠於与约拿单所立之约,见撒下9章。
14「照耶和华的慈爱恩待我」:意即大卫要以神那样不变的爱对待约拿单。
18-23 相约以射箭通消息
19 约拿单大概要弄清楚父王的心意,所以要大卫等待至第三天才通知消息。
22「因为是耶和华打发你去的」:约拿单认为,即使大卫因逃避扫罗而离开王宫,也是神的旨意。
24-34 扫罗怒责约拿单
扫罗认为大卫的存在对王位大有威胁 (参 24:20) ,
约拿单让大卫离 宫返乡,正是放虎归山。扫罗盛怒之下拿枪要刺约拿单,於是约拿单
明白父王对大卫心存敌意,积恨难消。
26 按律法要求,参加祭祀筵席的人必须在礼仪上算为洁净(参串);染了不洁的人,到晚上才得洁净(参利15:16; 申23:10)。
27 大卫若在第一天不洁的话,第二天应已洁净,照理可赴王的筵席,难怪他的缺席引起扫罗的关注了。
「扫罗问他儿子 ......
吃饭呢」:扫罗认为约拿单与大卫情谊深厚,必知道大卫缺席的因由(参31下)。
30「顽梗背逆之妇人 ......
母亲露体蒙羞」:扫罗在盛怒之下不能自制地说出这些不合体统、粗鄙的话来。
31上  ; 显然扫罗对撒母耳先前的预言置若罔闻(13:14;
15:28),一心要自己的後代世袭王位。
35-42 大卫与约拿单泣别
二人虽然已约定以射箭通消息,免被人察觉向扫罗告密,但仍禁不住相见泣别。
41「俯伏在地,拜了三拜」:十分尊敬对方的表示。
思想问题(第 20章)
1 朋友之间彼此相爱的功课是不易学的,有时也要经过考验。
约拿单与大卫的友谊有什麽拦阻?
他们如何面对这些困难?参 18:1-4; 19:1-7及本章。
你从中学到那些朋友相处之道?
2 你是否同意约拿单与大卫都是敬畏耶和华的人?
试从他们彼此相处的角度来看这问题。
今天,你对神的敬畏有否流露於人际关系里?
3 约拿单对王位的看法与扫罗的有何不同?见 13-15,
31-32节。
你所看重的是自己的地位、利益,还是他人的尊严和价值?
4 试从 30-33节中,找出扫罗所犯的罪。
这些罪彼此之间有否关连?
你的生命中有否缠绕你的罪?
这些罪是否衍生下去?
撒母耳记上第二十章
大与约拿单(二十 1-23 )
经过在十九章,扫罗赤裸裸地表现,他对大有谋杀的仇恨后,令人惊奇是约拿单竟然毫不知情( 2 节),很明显他以为他进行的调解(十九 1-7 )是起作用的。这一点是可以理解得到的,肯定是扫罗对约拿单隐瞒他的感受和行动,他知道他的儿子与大有极深厚的友谊。
另一方面,更惊奇的是,重覆地提议要大恢复他在王桌的座位。这个问题可以解释为作者再次使用不同的文献来源;也许这几章圣经的事迹,并不是按照严格的历史次序编排。或者我们可以假设在第一节中,有一段相当长的间隔;有人推测扫罗在拿约的经验,促使他的态度改变,准许大返回宫廷。( 1 节的上半部很容易与上一章相连;因为直至中世纪,才开始有旧约圣经的章节分段)。
无论如何,这里的情况,事实上是大一生经历中的一个转捩点;他一定至终发现扫罗对他的真正动机,而他很自然便转向约拿单。再一次,扫罗行使他的权力,布满在整个故事;甚至约拿单,他虽然是王储,也要小心谨慎。他与大策谋的计划,是要传话给大,内中有两个目的,其一,当然为避免大被人看见,免致危险;另外也减少约拿单的危险,否则他可能会被控与一个逃犯密谋叛国及煽动暴乱。扫罗的权力,使大及约拿单作出某种的欺诈;再一次,圣经没有责备他们说谎,反而使用这些谎话,来说明和强调他们处境的危险。
叙述的中心,环绕两位年青人之间的忠诚关系,这关系不是一时的感动和冲动,而是深厚和长远的责任。他们在开始时(十八 3 )立了一个‘约’,作为彼此行动和责任的一个严肃协定。这协定可能由于认识到他们特殊的政治关系;当我们回想这两个人,彼此有不同的原因,期望有一天可以作王,但令我们惊讶的是他们并没有成为死敌。这个时候,约拿单很容易背信弃义,将大当作对头人消灭他;而大以后也可能会采取行动,消灭约拿单整个家庭。然而,他们两人接受承诺的束缚。
友谊通常不是在律师办公室内巩固的,正是如此;真正的友谊时常面对长久的责任和忠诚,如果有需要时便作自我牺牲。友谊在困难出现时便被破裂,不值分文。‘朋友乃时常亲爱’(箴十七 17 ),约拿单证实了这一点。
友谊是人生最丰富的经验之一;没有友谊的人是多么可怜!朋友丰富了人生,因为他们施与而不计算代价。约拿单给予大的,多过他接受的。他这样做,显示他与八章十一至十七节中描述的王有显着的分别。那种王的主要功用是领受。生命中有施与和领受者;约拿单乃是一位慷慨的施与者──而大虽然终必作王,但他坚持不取去扫罗的任何东西。他忍耐地等候上帝赐给他以色列的冠冕。
友谊的考验(二十 24-42 )
这个故事的过程透露一些以色列宫廷的礼节。一次特别的约会(即是初一, 24 节),所有宫廷官员要与王一同吃饭,除非有宗教理由,或者经特别的准许。例如接触过死尸,会使一个人不适合参加,术语称为‘不洁’。扫罗起初以为大为这些理由而缺席( 26 节)。另一方面,给予缺席者的特别准许,只有王或王储才可以颁给,他好像作为王宫的管家。我们有理由假设约拿单有这种权柄给大准许。他在廿八节的解释似乎很有理由的──事实却不是真的──扫罗也接纳这种解释。
扫罗即时的愤怒,告诉约拿单所想知道的事情:一个人能在宫廷里,通常是很荣幸的标志,但有时王会使用这种‘尊敬为工具’,来监视那些被怀疑为不忠的人。显然,扫罗近来怀疑大,而不是尊敬他。同时,扫罗严肃和坦白的话,显示扫罗对这件事的感受是深刻和由衷的。他对大的憎恨,现在已根深蒂固了,不再只是偶然的冲动。扫罗的失去理性的思想,可以在他埋怨约拿单危害他自己王权中可见,下一个他想杀的人会是约拿单。
约拿单对大的忠诚,可见于他的说话和行动中,也提供一个真正的友谊典范。首先,他永远没有一刻怀疑过大;扫罗可能想说服他,指出大该受王的仇恨。跟,他要准备面对那些对大发出的挑战,他甚至要冒王愤怒的风险──归根结底,他要冒个人的风险。约拿单也要对父亲完全忠心,但当扫罗犯错误时,约拿单便毫不犹疑、公开出来维护大的声誉;如果扫罗说话公开羞辱大,约拿单当日拒绝留在王的桌上,同样是一个标记,表示他不同意王对待他朋友的态度。
扫罗在卅一节说的话,乃是事实。圣经的作者清楚指出他相当痛苦,他强调大从没有煽动或对扫罗不忠;同时,作者也指出以下事实,有一天,大会成为王,而约拿单却永远不能得到。然而,约拿单之失去宝座,不是大所造成的;从某个角度看,使约拿单与王位无缘,这是上帝的旨意;从另一个角度看,这乃是非利士人的缘故,他与父亲同日在战场上,被他们杀死(参见卅一章)。故此约拿单反对扫罗在卅一节的话,乃是完全正确的。
约拿单的忠诚友谊的最后一个标记,乃是他实现将危险口信带给大的任务。他谨慎地执行他的计划;但最后他略为修改,否则这两位朋友将再不会相聚。这也结束他们多年同伴的快乐,故此他们要短促相会,来表达他们的感情及说声珍重。约拿单对大最后说的话( 42 节),巩固他以前的话( 14 节),指出他与父亲不同,他赞成大接续作王。圣经作者让所有读者知道,没有任何人,甚至约拿单,能够阻止大兴起作王,只有扫罗一个人例外,他是一个思想困扰的人,反抗上帝的旨意。──《每日研经丛书》
撒母耳记上注释 二O1~3 大卫从拉玛的拿约逃跑后,就到约拿单那里。要找出扫罗急于杀他的原因。看来约拿单对父亲寻索大卫的性命全不知情。大卫解释说,因他与约拿单的深交,扫罗王不会让约拿单知道他的计划。
二O4~9 大卫建议测试自己是否身陷险境。在每月一次的王室宴会中,大卫决定缺席。若扫罗查问他缺席原因时,约拿单就解释说他往伯利恒去献年祭。(这可能是事实;即使行程没有记载在圣经中。若这是一个谎话,圣经就记下这不是神允许的事。)扫罗若不反对,就显示大卫平安了;但是如果王发怒,就表示他恼怒大卫再次逃脱,约拿单也便知道大卫危在旦夕了。
二O1O~17 约拿单答应第三日……往田野去。用暗号让大卫知道事情的发展。也许约拿单猜到结果,他要求大卫得势之时,照耶和华的慈爱对待他和他的家。事隔多年,大卫作王以后,尽力寻找约拿单的儿子米非波设,并将他接到王宫里生活(参撒下9),履行了诺言。
第14至17节清楚反映约拿单相信大卫将成为王。这再次确证他对大卫的爱。约拿单本可以杀死与他竞夺王位的大卫,如果走上这一步,就可以接他的父位作王,但是约拿单放过这个机会,因为他爱神,也爱大卫(二三16~18)。何等无私的奉献!
二O18~23 这段经文详细讲述大卫如何得知扫罗王的态度。约拿单到田间,在大卫躲藏的磐石旁射几箭。他吩咐童子找箭的方向就是大卫逃命或平安回宫的方向。我们会奇怪约拿单为何安排这戏剧性对话,后又去直接告诉大卫。不过,约拿单当时可能不知道他可以秘密地与大卫会面。
二O24~34 在筵席的首日,扫罗看见大卫缺席时,以为他因礼仪上的不洁,没说什么。但是初二日,当他问约拿单大卫的去向时,才知道他去了伯利恒。扫罗勃然大怒,斥责约拿单与一个夺去他的权位和羞辱他母亲的人为友。他的言词横蛮,更把对大卫的愤恨转向约拿单身上,要拿枪刺向约拿单。
二O35~42 在第三日的早晨,发生预约的记号,大卫所惧怕的终来到了。二人抱着哭泣,不得不分离,各自上路,不能再享结伴情谊了。大卫的躲藏,本出于神的计划,准备他日后作王。约拿单返回王宫,继续忠于他父亲,即使知道自己不会成为以色列第二任王。他是否应该跟随大卫?主既然厌弃扫罗作王,约拿单仍忠于他父亲,是否正确呢?
撒母耳记上 20:1
撒母耳记上
注释
二十 1-17 大卫请教乔纳单
经过一连串的事件后,我们不会预期大卫想到要返回宫中。然而,他是宫里一个重要的人物,甚至扫罗也可能希望保持王宫正常的运作。显然大卫若在节期(「初一」)里不在宫中,必会引起公众的议论,也许还会造成一些尴尬的气氛( 5-7 节)。大卫身处险境并不是一种幻觉( 3 节),但他觉得他有权要求公正的审判:他犯了甚么罪呢?乔纳单从一个颇为不同的角度看这事,希望从最好的方面去着想,并且说服大卫说,他没有实时的危险。
本段的重点可见于第 14-17 节。实际的情况是大卫面临危险,乔纳单可以施以援手,但这几节经文却关乎大卫将来给予乔纳单的帮助。一段简单的友谊不需要正式立约结盟。然而,乔纳单和大卫都是以色列中的重要人物,而两个家族,即扫罗家和大卫家( 16 节),会因政治而出现屠杀,甚至其中一个家族被完全歼灭。这就是他们立约的重要之处。在本章的事件后,乔纳单和大卫便很少见面了,而他们彼此的誓言,这时就尤为重要。
第 17 节再次强调大卫和乔纳单彼此深刻的爱顾。(近年指大卫和乔纳单是同性恋的说法,是完全误解了圣经,圣经作者所强调的,在于指出大卫并不是扫罗或扫罗家的政敌,而乔纳单对大卫也毫无畏惧或猜疑。)
二十 18-42 大卫的道别
乔纳单给大卫作详细的指引( 19-22 节)是有需要的,好让他能在没有人看见他们交谈之下,给大卫一个信息。明显地,乔纳单甚至不要让他的童子仆人( 21 、 39 节)知道他与大卫相见。若扫罗是定意杀大卫,则乔纳单有任何与大卫交谈的迹象,也会看为叛国。这样,甚至连乔纳单也会因扫罗的愤怒而性命不保。在事件中,乔纳单成功地跟大卫作最后一次私下的交谈。
扫罗清楚地看见一件事:除非把大卫除掉,否则乔纳单永不能继承王位( 31 节)。父子两人不同之处是,乔纳单接纳这事实,但扫罗现今却是极度憎恨大卫。我们可以推想,扫罗会利用这节期,作为再一次直接击杀大卫的机会。那节期是一个国家庆典,王宫里的要员若缺席,每个人都会留意到;虽然在古以色列,因种种不洁的理由而缺席是常有的。许多有关不洁的条例可见于利未记十一至十五章。否则,一位重要人物的缺席是可疑的。即使是君王的儿子,也要获得批准才可缺席(参撒下十五 7-9 )。